Marcos 15

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xrŏih xroq, 'bài pajàu càn lam ti 'bài craq broq gàu, 'bài thài ranenh wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq, pajùm ti 'bài mangai ma ŏi ti aih. Wì rùp càt Chuaq Jêxu 'ràng Haq trùh ta Philat.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Philat bòch Haq: “Ìh Bùa Yothaiq, joq ùh?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 'Bài pajàu càn kìan Haq bàc bìac.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Philat bòch Haq: “Gleq Ìh ùh tèu bàu? Wì kìan Ìh bàc trong.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Mahaq Chuaq Jêxu pi capoch hòm, taiq 'màng aih Philat hamàih.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Trùh hì Lè Lam Cwa, tiaq lè troi rìm hanam adroi, haq ca'naih mòiq ngai, mangai broq tôiq, loh enh tù, hi mac ca mangai jàn xìn thê ca'naih mangai leq.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Jò aih i mòiq ngai hiniq haq 'Ba-ra-ba, mangai pajùm ca wì ma 'noiq broq manhài enh tablah ca chenh phù wa pòq tôiq jêh đac mangai.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Mangai jàn trùh, xìn Philat broq am ca wì tiaq haq khoi loq broq adroi.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Philat padreo bàu doi: “Pì enh au ca'naih ca pì Bùa Yothaiq ùh?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ma jah 'màng aih, haq khoi loq ca 'bài pajàu càn rùp Haq, aih taiq wì ta'mrua ta'bì ca Haq.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mahaq 'bài pajàu càn jrôq chiu mangai jàn, xìn Philat thê ca'naih ca wì haq 'Ba-ra-ba.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Philat bòch hòm: “Manàiq cô pì enh au broq ca Mangai pì ma doi Haq bùa Yothaiq cô 'màng leq?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Wì cachech bàu dêh doi: “Tiang đình Haq ta long pagat!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Philat doi ca wì: “Mahaq Mangai cô khoi broq bìac dù leq?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Philat enh waq ca lem manoh jàn. Haq ca'naih ca wì 'Ba-ra-ba, thê wì blai Chuaq Jêxu wa jao am ca wì tiang đình Haq ta long pagat.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 'Bài lình Rôma dùi 'ràng 'mùt Chuaq Jêxu ta xàn hnem hadrah cwan trùang, aih hnem càn nòi broq bìac da Philat, wì hi creo dìq ca 'bài lình tagop ta aih.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Wì haq caxùnh ca Chuaq Jêxu mòiq blah eo nhum gòh drinh, khoi èh wì tenh tùn hila broq cadoh pacôi ca Haq.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Hi khoi wì lê Haq doi: “Waiq Bùa Yothaiq.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Wì yŏc long cadia hwat gàu Haq, cachôh ca Haq diac hai, hi khoi hacùn cràng cùh lê Haq.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Khoi ca wì do lê Haq, wì lêh đac eo gòh drinh, caxùnh hlài da Haq eo. Wì 'nong Haq lam đòiq tiang đình Haq ta long pagat.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Jò aih i Simôn, mangai Siren, haq baq da A-lec-xan-đò wa Ruphu, enh plài 'nang tŏc Jê-ru-sa-lem lam trong aih. Wì rùp haq xùi long pagat thai Chuaq Jêxu.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Wì 'ràng Chuaq Jêxu trùh ta nòi go, doi Gô-gô-tha, i hiniq Go Cadôh.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Wì am ca Haq ôq alac alôn ca mùc jùac, mahaq Haq ùh waq ôq.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Wì tiang đình Haq ta long pagat wa wì adràc dabau pàih panàih troq ca mangai leq jah yŏc eo Haq.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Wì tiang đình Haq wop hachìn jò daxroq.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 I mòiq capiac long ban enh 'nhèq jang gàu Haq, i bàu achìh: “Cô Bùa Jàn Yothaiq.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 I baiq ngai mangai atùng hadai 'bìq wì đình ti Haq, mòiq ngai pah 'ma Haq, mòiq ngai pah 'ngeo Haq.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Tiaq troi bàu Sech Hadròih khoi achìh: “Haq 'bìq ta'mòq pajùm ti mangai dù.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 I mangai lam cwa trong aih, wì ngu ngìu gàu lê Haq, rai doi: “Ê! Ìh doi dađeh raliang đac Hnem Cùh Waiq, èh broq hlài piq hi gêh,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 dèch dađeh beq, loh khoi enh long pagat beq!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 'Bài pajàu càn wa thài ranenh hadai doi ca dabau 'màng aih. Wì lê Haq: “Haq khoi dèch mangai 'noiq, mahaq ùh jah dèch dađeh.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ôi Crich, Bùa Is-ra-ên, loh khoi enh long pagat beq đòiq nhèn hnoq, nhèn jah lùi!” Baiq ngai atùng wì ma tiang đình ti Haq, hadai lê Haq.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Enh 12 jò trùh piq jò chìu, dìq ca gùng aih clam clôiq.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Wop piq jò chìu, Chuaq Jêxu creo bàu dêh doi: “Ê-lô-i, Ê-lô-i, La-ma-sa-bach-tha-ni?” Aih: “Ôi Boc Plình Au, ŏi Boc Plình Au, gleq Ìh ma cađac Au?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 I toq 'biaq ngai ma yòng jang aih, tàng bàu aih, wì doi: “Tamàng aih, Haq creo ca Êli.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 I mòiq ngai cadàu yŏc capaih chùq ta diac jòq, đòiq abôi long blùm, hnhu ca Haq ôq, rai doi: “Gòm oq, bèn hi ngan thù tàng Êli trùh dŏih Haq loh.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Mahaq Chuaq Jêxu creo mòiq nà bàu dêh, khoi èh Haq pat hihèm.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Bai prình ta Hnem Cùh Waiq dahich broq baiq, enh 'nhèq trùh ta 'neq.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mangai ma wèq lình yòng ta jang ca Chuaq Jêxu, hnoq Chuaq Jêxu pat hihèm 'màng aih, haq doi: “Mangai cô joq 'nàng Con Boc Plình.”Bai prình ta Hnem Cùh Waiq dahich broq baiq, enh 'nhèq trùh ta 'neq.|alt="curtain was torn" src="CN01843B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Mŏc 15:38"
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Hadai i 'bài gu cadrì yòng ngan enh hangai. Ta aih i Mari Ma-đò-len, Mari miq da Jacò 'yoh, da Jôsê wa Sa-lô-mê.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Aih wì piq ngai khoi tiaq patìh ca Haq jò Haq ŏi ta Ga-li-lê. Hadai i 'bài gu cadrì ma 'noiq, aih 'bài mangai khoi tiaq Haq tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Trùh chìu xèq, aih hì padon adroi ca hì Sabat.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Jôsep, mangai A-ri-ma-thê, mòiq ngai ta 'bài mangai broq càn ŏi ta jàn Juđa. Haq hadai mangai gòm canòm ca Diac Boc Plình. Haq hùa lam trùh glàm Philat đòiq xìn hanang Chuaq Jêxu.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Philat hamàih Haq khoi cachìt, ma jah haq thê creo mangai ma wèq lình trùh, bòch thù Haq cachìt akhoi dùnh.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Jah loq enh mangai ma wèq gàu lình doi Haq khoi cachìt, Philat ma am hanang aih ca Jôsep.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Jôsep khoi rŏt bai briang lem. Haq yŏc 'noh xom hanang Chuaq Jêxu, khoi èh, đòiq Haq ta ralùng hanang khoi pùng ta hmu. Hi khoi, cadro mòiq toq hmu càn gùp anòi ngah ralùng.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mari Ma-đò-len wa Mari, miq Jôsê, hnoq nòi catùh Haq.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.