Marcos 14

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Baiq hì adroi ca Lè Lam Cwa wa Lè 'Benh Ùh Tah Blo, 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài thài ranenh pađim ca dabau rùp hlèp Chuaq Jêxu đòiq jêh đac Haq.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Ma jah 'màng aih wì doi: “Ùh khòh broq bìac cô ta 'bài hì lè, yùq loq loh bìac manhài ta mangai jàn.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Chuaq Jêxu ŏi ta 'Bê-tha-ni ta hnem Simôn, mangai ma adroi nèh bacùn. Jò haq ha'ngui acaq, i mòiq ngai gu cadrì cadiang mùt, wê mòiq cabi dàu broq xam ngŏc tah jreo xua thùm canaq 'bac. Haq tùq padah cabi dàu aih, ùc dàu xua thùm ta gàu Chuaq Jêxu.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 I toq 'biaq ngai loh nòih, wì ta anoi ca dabau: “Gleq ma pa'ngwan cadàu canaq 'bac 'màng 'mat?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ma jah 'màng aih dàu 'mat tech jah piq hrinh đê-na-ri đòiq jùp đò wì mangai pa.” Hi khoi, wì trech mangai cadrì aih.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq da haq beq, gleq pì ma lech ca haq? Haq khoi broq bìac lem am ca Au.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ma jah 'màng aih 'bài mangai pa ŏi yôt ti pì. Pì enh jùp đò wì haq jò leq xôq jah, mahaq Au ùh jah ŏi hloi ti pì.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Gu cadrì cô khoi broq bìac haq broq jah. Haq khoi xùt dàu ta chac Au adroi ca catùh Au.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Joq 'nàng, Au doi ca pì, jàp crŏng taneh, nòi leq Bàu Lem cô jah anoi 'noh, bìac gu cadrì cô ma broq hadai jah bahmàng hlài đòiq hmàng trùh ca haq.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq, i mòiq ngai hiniq haq Juđa Ich-ca-ri-ôt trùh ta nòi 'bài pajàu ha'nhèq đòiq blòq Chuaq Jêxu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Wì lem bùi jò wì tàng bìac aih. Wì hùaq am ca haq 'bac. Khoi èh, Juđa gòm trùh i jò ta'nàih jah blòq Chuaq.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Hì baxèm da Lè 'Benh Ùh Tah Blo, aih hì wì tadreo trìu con, tiaq ranenh Lè Lam Cwa, mangai hŏc tiaq bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, enh nhèn lam padon ca Ìh caq Lè Lam Cwa ta nòi leq?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Haq thê dèh baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam. Haq tanap ca wa: “Jò chôp mùt ta phôq, chôp glàm mòiq ngai, mangai côi cabi diac, chôp lam tiaq haq oq.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Haq mùt hnem leq, chôp mùt hnem aih. Khoi èh, chôp doi ca craq hnem aih: ‘Thài bòch adùq ma đòiq ca Au caq Lè Lam Cwa dèh ti mangai hŏc tiaq, aih jang leq?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Khoi èh mangai aih patô am ca chôp adùq anòh anai ŏi ta làu, khoi i tôm tàu ngè dahwèq. Chôp padon caq ta aih beq.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Wa mangai hŏc tiaq baiq ngai loh lam mùt ta phôq wa glàm rìm bìac tìah troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi. Khoi èh wa padon lè đòiq ta hnem aih.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Trùh chìu, Haq trùh ti 12 ngai, mangai hŏc tiaq.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Jò 'nang ha'ngui caq, Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng, Au doi ca pì, dìq ca pì ma ha'ngui caq ti Au, cô èh i mòiq ngai blòq Au.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 'Bài mangai hŏc tiaq loh mango dìq jaq. Tang ngai mòiq, wì bòch Haq: “Thài ôi, hìaq au ùh?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Haq doi: “Aih mòiq ŏi ta 12 ngai, i mòiq ngai hnhu tì ta màm adrình ca Au.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Ma jah 'màng aih, Con Mangai cachìt tiaq troi Sech Hadròih khoi achìh bìac Haq, mahaq nan xa ca mangai leq ma blòq Con Mangai. Ùh xa-ông loh ca mangai aih yi lem.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Jò 'nang acaq, Chuaq Jêxu yŏc 'benh, manè pôi Boc Plình, khoi èh goh am ca 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Yŏc beq, cô chac hamac Au.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Haq yŏc doi chrŏng, manè pôi Boc Plình, khoi èh, am ca 'bài mangai hŏc tiaq. Ma leq ji ôq doi chrŏng aih.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Haq doi: “Cô mahem Au. Mahem da bìac wêh jao ta-ùc thai ca bàc ngai.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Joq 'nàng, Au doi ca pì: Au pi ôq diac plì nho cô hòm, trùh hì Au jah ôq diac plì nho neo ŏi ti Diac Boc Plình.”“Cô mahem Au. Mahem da bìac wêh jao ta-ùc thai ca bàc ngai…”|alt="Communion" src="CN01803B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="Mŏc 14:24"
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Jò khoi calêu 'bŏi Hadròih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq loh lam tŏc wang Ôliu.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chuaq Jêxu doi ca mangai hŏc tiaq: “Cô èh dìq ca pì catŏih cro, ma jah mang aih i bàu Boc Plình khoi achìh:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Mahaq jò Au khoi rìh hlài, Au lam trùh ta gùng Ga-li-lê adroi ca pì.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pêtrô doi: “ 'Nhac dìq ca wì catŏih cro, mahaq au xôq ùh!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng, Au doi ca ìh. Mang cô adroi ca ia rŏng baiq yàng, ìh doi ùh loq ca Au.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Mahaq Pêtrô doi: “ 'Nhac ca au cachìt ti Ìh, au xôq ùh doi dađeh ùh loq ca Ìh.” Dìq ca mangai hŏc tiaq 'noiq hadai doi 'màng aih.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Khoi ca aih, wì lam trùh ta wùan Ghêt-sê-ma-nê. Chuaq Jêxu doi đeh ca 'bài mangai hŏc tiaq: “Pì ha'ngui gòm jang cô, Au lam waiq khàn.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Haq 'nong Pêtrô, Jacò, wa Jon lam ti Haq. Khoi èh Haq loh ca mango.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Haq doi ca wì piq ngai: “Mahua yiang Au mango mech ten cachìt. Pì rìu gòm ŏi jang cô oq.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Hi khoi, Haq lam hangai ca nòi aih toq 'biaq, Haq hacùn cràng ti taneh waiq khàn doi: “Tàng jah, xìn jò cô cwa khoi ca Au.”
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Haq doi hòm: “Aba, waiq Baq, Ìh broq jah rìm bìac. Xìn Ìh dŏih doi chrŏng cô khoi ca Con, mahaq ùh tiaq manoh Con, mahaq tiaq manoh enh Baq.”“Baq, waiq Baq…”|alt="Jesus prays" src="IB04155bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Mŏc 14:36"
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Haq hlài ti wì, hnoq wì cùi. Haq doi ca Pêtrô: “Simôn khoi cùi 'mòh? Ìh ùh rìu ti Au jah mòiq jò 'mòh?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Rìu gòm waiq khàn beq, đòiq pì ùh hìaq clìh mùt ta trong padô 'nùt. Manoh enh, mahaq chac ùh nui ta'blêq.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Èh Haq lam hòm waiq khàn tìah ca yàng adroi.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Haq hlài ta wì, hnoq wì cùi, ma jah 'màng aih mat wì khoi ra'bù hrìn. Wì pi 'nì tèu cleq ca Chuaq Jêxu.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Haq hlài hòm ta wì yàng piq, doi ca wì: “Jò cô pì xôq ŏi raq cùi padài 'mòh? Hêq, khoi trùh jò 'mùt Au ta tì mangai dù.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yòng beq, bèn lam. Ngan tau, mangai blòq au khoi trùh.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jò Haq capoch tùang ca wì, tajòi 'mòi hnoq Juđa mòiq ngai ta mangai hŏc tiaq Haq, lam ti 'bài mangai wê chang, wê long dùi. 'Bài pajàu càn, 'bài thài ranenh, wa 'bài craq broq gàu Yothaiq thê wì trùh.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Juđa, mangai blòq Chuaq, khoi doi adroi ca wì 'màng cô: “Au hìp mangai leq, mangai aih raq pì rùp ma cajap dùi 'nong hloi beq.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Bu trùh, Juđa aih thia hloi ti Chuaq Jêxu rai doi: “Thài ôi!” Khoi èh, hìp Haq.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Wì rùp Chuaq Jêxu.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 I mòiq ngai yòng ten aih, haq dŏih chang, tajêh ca hapŏng pajàu ha'nhèq, pŏt taclìh ca don mangai hapŏng aih.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì wê chang, wê long dùi, lam rùp Au tìah ca pì rùp mangai atùng 'mòh?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Au ŏi yôt tì pì, hnài pì ta Hnem Cùh Waiq, gleq pì ùh rùp Au?” Mahaq bìac cô trùh đòiq troq troi bàu Sech Hadròih khoi achìh.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Jò aih, rìm ngai, mangai hŏc tiaq cađac Haq. Wì cadàu mot.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 I mòiq ngai gu radam lam tiaq Chuaq. Haq i mòiq blah bai briang lem đòiq clùm dađeh. Wì rùp haq,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 mahaq haq hatrêh dahlôch ca bai briang lem, claih ca tì wì, cadàu rahòng lam mot.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Wì 'ràng Chuaq Jêxu trùh ta pajàu ha'nhèq. Dìq ca wì pajàu càn, 'bài craq broq gàu Yothaiq, wa 'bài thài ranenh tagop ta aih.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pêtrô tiaq ta'yoi atìq, trùh ta xàn hnem pajàu ha'nhèq aih. Haq ha'ngui 'nhìa ùnh pajùm ca wì lình gŏc.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ŏi ta aih, 'bài pajàu càn wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq, chaq nen đòiq i trong tajraq ca Chuaq Jêxu đòiq jah jêh đac Haq, mahaq chaq ùh jah.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 I bàc ngai capoch amòng 'mùt ca Haq, mahaq bàu wì haq ùh hatroq ca dabau.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 I 'bài mangai yòng capoch amòng 'mùt ca Haq. Wì doi:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Nhèn tàng Haq doi: ‘Au jah raliang đac Hnem Cùh Waiq loh enh tì cŏng con mangai broq, khoi èh, piq hì Au broq òn mòiq toq Hnem Cùh Waiq ùh xài loh enh tì cŏng con mangai.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Mahaq bàu wì ma anoi hlài bìac cô, hadai ùh hatroq ca dabau.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Wop jò aih, pajàu ha'nhèq, padinh yòng ta'ne mangai bàc, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh ùh tèu hlài bìac wì ma capoch ca Ìh 'mòh?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Mahaq Chuaq Jêxu ŏi hatenh, ùh tèu hlài.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Chuaq Jêxu doi: “Au joq 'nàng 'màng aih. Atìq èh pì jah hnoq Au ha'ngui pah 'ma Boc Plình i cwìang itai, ŏi ti yùc plình loh ta crŏng taneh.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Pajàu ha'nhèq aih hich dèh eo rai doi: “Bèn ŏi nhet dèh ca chaq hiniq ma 'noiq hòm?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Pì i tàng bàu Haq capoch 'mèq đùng trùh Boc Plình ùh? Pì hèm 'màng leq?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 I tang ngai cachôh ca Haq, bàng mat Haq, jêh Haq, rai doi ca Haq: “Capoch bàu loq adroi beq. Cabô ma jêh Ìh!” 'Bài lình hadai tep Haq.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pêtrô 'nang yòng ŏi ta nòi xàn. I mòiq ngai gu cadrì patìh ca pajàu ha'nhèq, thia.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Haq hnoq Pêtrô 'nhìa ùnh, haq ngan ro rai doi: “Ìh hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Mahaq Pêtrô hangah doi: “Au ùh 'nì loq, hadai au ùh 'nì tàng ìh doi cleq.” Hi khoi, haq loh khoi ca nòi xàn, èh ia rŏng.“Au ùh 'nì loq, hadai au ùh 'nì tàng ìh doi cleq.”|alt="Peter denied" src="IB04158bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Mŏc 14:68"
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Gu cadrì aih hnoq haq, doi hòm ca wì ma ŏi ta aih: “Mangai cô hi loq ca bua Chuaq Jêxu.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Mahaq Pêtrô hangah mòiq yàng hòm.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pêtrô hanip rai doi: “Au ùh canao loq ca Mangai pì ma doi aih.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Tajòi 'mòi, ia rŏng yàng baiq. Pêtrô hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi: “Adroi ca ia rŏng baiq yàng, ìh hangah ùh 'nì ca Au piq yàng.” Èh haq crò hmoi dìq jaq.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.