Marcos 14

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Baiq hì adroi ca Lè Lam Cwa wa Lè 'Benh Ùh Tah Blo, 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài thài ranenh pađim ca dabau rùp hlèp Chuaq Jêxu đòiq jêh đac Haq.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ma jah 'màng aih wì doi: “Ùh khòh broq bìac cô ta 'bài hì lè, yùq loq loh bìac manhài ta mangai jàn.”
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Chuaq Jêxu ŏi ta 'Bê-tha-ni ta hnem Simôn, mangai ma adroi nèh bacùn. Jò haq ha'ngui acaq, i mòiq ngai gu cadrì cadiang mùt, wê mòiq cabi dàu broq xam ngŏc tah jreo xua thùm canaq 'bac. Haq tùq padah cabi dàu aih, ùc dàu xua thùm ta gàu Chuaq Jêxu.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 I toq 'biaq ngai loh nòih, wì ta anoi ca dabau: “Gleq ma pa'ngwan cadàu canaq 'bac 'màng 'mat?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Ma jah 'màng aih dàu 'mat tech jah piq hrinh đê-na-ri đòiq jùp đò wì mangai pa.” Hi khoi, wì trech mangai cadrì aih.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq da haq beq, gleq pì ma lech ca haq? Haq khoi broq bìac lem am ca Au.
6 mas Jesus disse:
7 Ma jah 'màng aih 'bài mangai pa ŏi yôt ti pì. Pì enh jùp đò wì haq jò leq xôq jah, mahaq Au ùh jah ŏi hloi ti pì.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Gu cadrì cô khoi broq bìac haq broq jah. Haq khoi xùt dàu ta chac Au adroi ca catùh Au.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Joq 'nàng, Au doi ca pì, jàp crŏng taneh, nòi leq Bàu Lem cô jah anoi 'noh, bìac gu cadrì cô ma broq hadai jah bahmàng hlài đòiq hmàng trùh ca haq.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq, i mòiq ngai hiniq haq Juđa Ich-ca-ri-ôt trùh ta nòi 'bài pajàu ha'nhèq đòiq blòq Chuaq Jêxu.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Wì lem bùi jò wì tàng bìac aih. Wì hùaq am ca haq 'bac. Khoi èh, Juđa gòm trùh i jò ta'nàih jah blòq Chuaq.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Hì baxèm da Lè 'Benh Ùh Tah Blo, aih hì wì tadreo trìu con, tiaq ranenh Lè Lam Cwa, mangai hŏc tiaq bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, enh nhèn lam padon ca Ìh caq Lè Lam Cwa ta nòi leq?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Haq thê dèh baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam. Haq tanap ca wa: “Jò chôp mùt ta phôq, chôp glàm mòiq ngai, mangai côi cabi diac, chôp lam tiaq haq oq.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Haq mùt hnem leq, chôp mùt hnem aih. Khoi èh, chôp doi ca craq hnem aih: ‘Thài bòch adùq ma đòiq ca Au caq Lè Lam Cwa dèh ti mangai hŏc tiaq, aih jang leq?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Khoi èh mangai aih patô am ca chôp adùq anòh anai ŏi ta làu, khoi i tôm tàu ngè dahwèq. Chôp padon caq ta aih beq.”
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Wa mangai hŏc tiaq baiq ngai loh lam mùt ta phôq wa glàm rìm bìac tìah troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi. Khoi èh wa padon lè đòiq ta hnem aih.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Trùh chìu, Haq trùh ti 12 ngai, mangai hŏc tiaq.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Jò 'nang ha'ngui caq, Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng, Au doi ca pì, dìq ca pì ma ha'ngui caq ti Au, cô èh i mòiq ngai blòq Au.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 'Bài mangai hŏc tiaq loh mango dìq jaq. Tang ngai mòiq, wì bòch Haq: “Thài ôi, hìaq au ùh?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Haq doi: “Aih mòiq ŏi ta 12 ngai, i mòiq ngai hnhu tì ta màm adrình ca Au.
20 Jesus respondeu:
21 Ma jah 'màng aih, Con Mangai cachìt tiaq troi Sech Hadròih khoi achìh bìac Haq, mahaq nan xa ca mangai leq ma blòq Con Mangai. Ùh xa-ông loh ca mangai aih yi lem.”
21 Pois o
22 Jò 'nang acaq, Chuaq Jêxu yŏc 'benh, manè pôi Boc Plình, khoi èh goh am ca 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Yŏc beq, cô chac hamac Au.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Haq yŏc doi chrŏng, manè pôi Boc Plình, khoi èh, am ca 'bài mangai hŏc tiaq. Ma leq ji ôq doi chrŏng aih.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Haq doi: “Cô mahem Au. Mahem da bìac wêh jao ta-ùc thai ca bàc ngai.
24 Então Jesus disse:
25 Joq 'nàng, Au doi ca pì: Au pi ôq diac plì nho cô hòm, trùh hì Au jah ôq diac plì nho neo ŏi ti Diac Boc Plình.”“Cô mahem Au. Mahem da bìac wêh jao ta-ùc thai ca bàc ngai…”|alt="Communion" src="CN01803B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="Mŏc 14:24"
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Jò khoi calêu 'bŏi Hadròih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq loh lam tŏc wang Ôliu.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Chuaq Jêxu doi ca mangai hŏc tiaq: “Cô èh dìq ca pì catŏih cro, ma jah mang aih i bàu Boc Plình khoi achìh:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mahaq jò Au khoi rìh hlài, Au lam trùh ta gùng Ga-li-lê adroi ca pì.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pêtrô doi: “ 'Nhac dìq ca wì catŏih cro, mahaq au xôq ùh!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng, Au doi ca ìh. Mang cô adroi ca ia rŏng baiq yàng, ìh doi ùh loq ca Au.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mahaq Pêtrô doi: “ 'Nhac ca au cachìt ti Ìh, au xôq ùh doi dađeh ùh loq ca Ìh.” Dìq ca mangai hŏc tiaq 'noiq hadai doi 'màng aih.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Khoi ca aih, wì lam trùh ta wùan Ghêt-sê-ma-nê. Chuaq Jêxu doi đeh ca 'bài mangai hŏc tiaq: “Pì ha'ngui gòm jang cô, Au lam waiq khàn.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Haq 'nong Pêtrô, Jacò, wa Jon lam ti Haq. Khoi èh Haq loh ca mango.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Haq doi ca wì piq ngai: “Mahua yiang Au mango mech ten cachìt. Pì rìu gòm ŏi jang cô oq.”
34 e disse a eles:
35 Hi khoi, Haq lam hangai ca nòi aih toq 'biaq, Haq hacùn cràng ti taneh waiq khàn doi: “Tàng jah, xìn jò cô cwa khoi ca Au.”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Haq doi hòm: “Aba, waiq Baq, Ìh broq jah rìm bìac. Xìn Ìh dŏih doi chrŏng cô khoi ca Con, mahaq ùh tiaq manoh Con, mahaq tiaq manoh enh Baq.”“Baq, waiq Baq…”|alt="Jesus prays" src="IB04155bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Mŏc 14:36"
36 Ele orava assim:
37 Haq hlài ti wì, hnoq wì cùi. Haq doi ca Pêtrô: “Simôn khoi cùi 'mòh? Ìh ùh rìu ti Au jah mòiq jò 'mòh?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Rìu gòm waiq khàn beq, đòiq pì ùh hìaq clìh mùt ta trong padô 'nùt. Manoh enh, mahaq chac ùh nui ta'blêq.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Èh Haq lam hòm waiq khàn tìah ca yàng adroi.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Haq hlài ta wì, hnoq wì cùi, ma jah 'màng aih mat wì khoi ra'bù hrìn. Wì pi 'nì tèu cleq ca Chuaq Jêxu.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Haq hlài hòm ta wì yàng piq, doi ca wì: “Jò cô pì xôq ŏi raq cùi padài 'mòh? Hêq, khoi trùh jò 'mùt Au ta tì mangai dù.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Yòng beq, bèn lam. Ngan tau, mangai blòq au khoi trùh.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Jò Haq capoch tùang ca wì, tajòi 'mòi hnoq Juđa mòiq ngai ta mangai hŏc tiaq Haq, lam ti 'bài mangai wê chang, wê long dùi. 'Bài pajàu càn, 'bài thài ranenh, wa 'bài craq broq gàu Yothaiq thê wì trùh.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Juđa, mangai blòq Chuaq, khoi doi adroi ca wì 'màng cô: “Au hìp mangai leq, mangai aih raq pì rùp ma cajap dùi 'nong hloi beq.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Bu trùh, Juđa aih thia hloi ti Chuaq Jêxu rai doi: “Thài ôi!” Khoi èh, hìp Haq.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Wì rùp Chuaq Jêxu.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 I mòiq ngai yòng ten aih, haq dŏih chang, tajêh ca hapŏng pajàu ha'nhèq, pŏt taclìh ca don mangai hapŏng aih.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì wê chang, wê long dùi, lam rùp Au tìah ca pì rùp mangai atùng 'mòh?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Au ŏi yôt tì pì, hnài pì ta Hnem Cùh Waiq, gleq pì ùh rùp Au?” Mahaq bìac cô trùh đòiq troq troi bàu Sech Hadròih khoi achìh.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Jò aih, rìm ngai, mangai hŏc tiaq cađac Haq. Wì cadàu mot.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 I mòiq ngai gu radam lam tiaq Chuaq. Haq i mòiq blah bai briang lem đòiq clùm dađeh. Wì rùp haq,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 mahaq haq hatrêh dahlôch ca bai briang lem, claih ca tì wì, cadàu rahòng lam mot.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Wì 'ràng Chuaq Jêxu trùh ta pajàu ha'nhèq. Dìq ca wì pajàu càn, 'bài craq broq gàu Yothaiq, wa 'bài thài ranenh tagop ta aih.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Pêtrô tiaq ta'yoi atìq, trùh ta xàn hnem pajàu ha'nhèq aih. Haq ha'ngui 'nhìa ùnh pajùm ca wì lình gŏc.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ŏi ta aih, 'bài pajàu càn wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq, chaq nen đòiq i trong tajraq ca Chuaq Jêxu đòiq jah jêh đac Haq, mahaq chaq ùh jah.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 I bàc ngai capoch amòng 'mùt ca Haq, mahaq bàu wì haq ùh hatroq ca dabau.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 I 'bài mangai yòng capoch amòng 'mùt ca Haq. Wì doi:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Nhèn tàng Haq doi: ‘Au jah raliang đac Hnem Cùh Waiq loh enh tì cŏng con mangai broq, khoi èh, piq hì Au broq òn mòiq toq Hnem Cùh Waiq ùh xài loh enh tì cŏng con mangai.’ ”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Mahaq bàu wì ma anoi hlài bìac cô, hadai ùh hatroq ca dabau.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Wop jò aih, pajàu ha'nhèq, padinh yòng ta'ne mangai bàc, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh ùh tèu hlài bìac wì ma capoch ca Ìh 'mòh?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Mahaq Chuaq Jêxu ŏi hatenh, ùh tèu hlài.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Chuaq Jêxu doi: “Au joq 'nàng 'màng aih. Atìq èh pì jah hnoq Au ha'ngui pah 'ma Boc Plình i cwìang itai, ŏi ti yùc plình loh ta crŏng taneh.”
62 Jesus respondeu:
63 Pajàu ha'nhèq aih hich dèh eo rai doi: “Bèn ŏi nhet dèh ca chaq hiniq ma 'noiq hòm?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Pì i tàng bàu Haq capoch 'mèq đùng trùh Boc Plình ùh? Pì hèm 'màng leq?”
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 I tang ngai cachôh ca Haq, bàng mat Haq, jêh Haq, rai doi ca Haq: “Capoch bàu loq adroi beq. Cabô ma jêh Ìh!” 'Bài lình hadai tep Haq.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Pêtrô 'nang yòng ŏi ta nòi xàn. I mòiq ngai gu cadrì patìh ca pajàu ha'nhèq, thia.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Haq hnoq Pêtrô 'nhìa ùnh, haq ngan ro rai doi: “Ìh hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Mahaq Pêtrô hangah doi: “Au ùh 'nì loq, hadai au ùh 'nì tàng ìh doi cleq.” Hi khoi, haq loh khoi ca nòi xàn, èh ia rŏng.“Au ùh 'nì loq, hadai au ùh 'nì tàng ìh doi cleq.”|alt="Peter denied" src="IB04158bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Mŏc 14:68"
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Gu cadrì aih hnoq haq, doi hòm ca wì ma ŏi ta aih: “Mangai cô hi loq ca bua Chuaq Jêxu.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Mahaq Pêtrô hangah mòiq yàng hòm.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Pêtrô hanip rai doi: “Au ùh canao loq ca Mangai pì ma doi aih.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Tajòi 'mòi, ia rŏng yàng baiq. Pêtrô hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi: “Adroi ca ia rŏng baiq yàng, ìh hangah ùh 'nì ca Au piq yàng.” Èh haq crò hmoi dìq jaq.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.