Marcos 14

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Baiq hì adroi ca Lè Lam Cwa wa Lè 'Benh Ùh Tah Blo, 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài thài ranenh pađim ca dabau rùp hlèp Chuaq Jêxu đòiq jêh đac Haq.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ma jah 'màng aih wì doi: “Ùh khòh broq bìac cô ta 'bài hì lè, yùq loq loh bìac manhài ta mangai jàn.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chuaq Jêxu ŏi ta 'Bê-tha-ni ta hnem Simôn, mangai ma adroi nèh bacùn. Jò haq ha'ngui acaq, i mòiq ngai gu cadrì cadiang mùt, wê mòiq cabi dàu broq xam ngŏc tah jreo xua thùm canaq 'bac. Haq tùq padah cabi dàu aih, ùc dàu xua thùm ta gàu Chuaq Jêxu.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 I toq 'biaq ngai loh nòih, wì ta anoi ca dabau: “Gleq ma pa'ngwan cadàu canaq 'bac 'màng 'mat?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ma jah 'màng aih dàu 'mat tech jah piq hrinh đê-na-ri đòiq jùp đò wì mangai pa.” Hi khoi, wì trech mangai cadrì aih.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq da haq beq, gleq pì ma lech ca haq? Haq khoi broq bìac lem am ca Au.
6 Mas Jesus disse:
7 Ma jah 'màng aih 'bài mangai pa ŏi yôt ti pì. Pì enh jùp đò wì haq jò leq xôq jah, mahaq Au ùh jah ŏi hloi ti pì.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Gu cadrì cô khoi broq bìac haq broq jah. Haq khoi xùt dàu ta chac Au adroi ca catùh Au.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Joq 'nàng, Au doi ca pì, jàp crŏng taneh, nòi leq Bàu Lem cô jah anoi 'noh, bìac gu cadrì cô ma broq hadai jah bahmàng hlài đòiq hmàng trùh ca haq.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq, i mòiq ngai hiniq haq Juđa Ich-ca-ri-ôt trùh ta nòi 'bài pajàu ha'nhèq đòiq blòq Chuaq Jêxu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wì lem bùi jò wì tàng bìac aih. Wì hùaq am ca haq 'bac. Khoi èh, Juđa gòm trùh i jò ta'nàih jah blòq Chuaq.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Hì baxèm da Lè 'Benh Ùh Tah Blo, aih hì wì tadreo trìu con, tiaq ranenh Lè Lam Cwa, mangai hŏc tiaq bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, enh nhèn lam padon ca Ìh caq Lè Lam Cwa ta nòi leq?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Haq thê dèh baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam. Haq tanap ca wa: “Jò chôp mùt ta phôq, chôp glàm mòiq ngai, mangai côi cabi diac, chôp lam tiaq haq oq.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Haq mùt hnem leq, chôp mùt hnem aih. Khoi èh, chôp doi ca craq hnem aih: ‘Thài bòch adùq ma đòiq ca Au caq Lè Lam Cwa dèh ti mangai hŏc tiaq, aih jang leq?’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Khoi èh mangai aih patô am ca chôp adùq anòh anai ŏi ta làu, khoi i tôm tàu ngè dahwèq. Chôp padon caq ta aih beq.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Wa mangai hŏc tiaq baiq ngai loh lam mùt ta phôq wa glàm rìm bìac tìah troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi. Khoi èh wa padon lè đòiq ta hnem aih.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Trùh chìu, Haq trùh ti 12 ngai, mangai hŏc tiaq.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Jò 'nang ha'ngui caq, Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng, Au doi ca pì, dìq ca pì ma ha'ngui caq ti Au, cô èh i mòiq ngai blòq Au.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 'Bài mangai hŏc tiaq loh mango dìq jaq. Tang ngai mòiq, wì bòch Haq: “Thài ôi, hìaq au ùh?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Haq doi: “Aih mòiq ŏi ta 12 ngai, i mòiq ngai hnhu tì ta màm adrình ca Au.
20 Jesus respondeu:
21 Ma jah 'màng aih, Con Mangai cachìt tiaq troi Sech Hadròih khoi achìh bìac Haq, mahaq nan xa ca mangai leq ma blòq Con Mangai. Ùh xa-ông loh ca mangai aih yi lem.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Jò 'nang acaq, Chuaq Jêxu yŏc 'benh, manè pôi Boc Plình, khoi èh goh am ca 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Yŏc beq, cô chac hamac Au.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Haq yŏc doi chrŏng, manè pôi Boc Plình, khoi èh, am ca 'bài mangai hŏc tiaq. Ma leq ji ôq doi chrŏng aih.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Haq doi: “Cô mahem Au. Mahem da bìac wêh jao ta-ùc thai ca bàc ngai.
24 Então lhes disse:
25 Joq 'nàng, Au doi ca pì: Au pi ôq diac plì nho cô hòm, trùh hì Au jah ôq diac plì nho neo ŏi ti Diac Boc Plình.”“Cô mahem Au. Mahem da bìac wêh jao ta-ùc thai ca bàc ngai…”|alt="Communion" src="CN01803B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="Mŏc 14:24"
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Jò khoi calêu 'bŏi Hadròih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq loh lam tŏc wang Ôliu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chuaq Jêxu doi ca mangai hŏc tiaq: “Cô èh dìq ca pì catŏih cro, ma jah mang aih i bàu Boc Plình khoi achìh:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Mahaq jò Au khoi rìh hlài, Au lam trùh ta gùng Ga-li-lê adroi ca pì.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Pêtrô doi: “ 'Nhac dìq ca wì catŏih cro, mahaq au xôq ùh!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng, Au doi ca ìh. Mang cô adroi ca ia rŏng baiq yàng, ìh doi ùh loq ca Au.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mahaq Pêtrô doi: “ 'Nhac ca au cachìt ti Ìh, au xôq ùh doi dađeh ùh loq ca Ìh.” Dìq ca mangai hŏc tiaq 'noiq hadai doi 'màng aih.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Khoi ca aih, wì lam trùh ta wùan Ghêt-sê-ma-nê. Chuaq Jêxu doi đeh ca 'bài mangai hŏc tiaq: “Pì ha'ngui gòm jang cô, Au lam waiq khàn.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Haq 'nong Pêtrô, Jacò, wa Jon lam ti Haq. Khoi èh Haq loh ca mango.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Haq doi ca wì piq ngai: “Mahua yiang Au mango mech ten cachìt. Pì rìu gòm ŏi jang cô oq.”
34 E lhes disse:
35 Hi khoi, Haq lam hangai ca nòi aih toq 'biaq, Haq hacùn cràng ti taneh waiq khàn doi: “Tàng jah, xìn jò cô cwa khoi ca Au.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Haq doi hòm: “Aba, waiq Baq, Ìh broq jah rìm bìac. Xìn Ìh dŏih doi chrŏng cô khoi ca Con, mahaq ùh tiaq manoh Con, mahaq tiaq manoh enh Baq.”“Baq, waiq Baq…”|alt="Jesus prays" src="IB04155bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Mŏc 14:36"
36 E dizia:
37 Haq hlài ti wì, hnoq wì cùi. Haq doi ca Pêtrô: “Simôn khoi cùi 'mòh? Ìh ùh rìu ti Au jah mòiq jò 'mòh?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Rìu gòm waiq khàn beq, đòiq pì ùh hìaq clìh mùt ta trong padô 'nùt. Manoh enh, mahaq chac ùh nui ta'blêq.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Èh Haq lam hòm waiq khàn tìah ca yàng adroi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Haq hlài ta wì, hnoq wì cùi, ma jah 'màng aih mat wì khoi ra'bù hrìn. Wì pi 'nì tèu cleq ca Chuaq Jêxu.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Haq hlài hòm ta wì yàng piq, doi ca wì: “Jò cô pì xôq ŏi raq cùi padài 'mòh? Hêq, khoi trùh jò 'mùt Au ta tì mangai dù.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Yòng beq, bèn lam. Ngan tau, mangai blòq au khoi trùh.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jò Haq capoch tùang ca wì, tajòi 'mòi hnoq Juđa mòiq ngai ta mangai hŏc tiaq Haq, lam ti 'bài mangai wê chang, wê long dùi. 'Bài pajàu càn, 'bài thài ranenh, wa 'bài craq broq gàu Yothaiq thê wì trùh.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Juđa, mangai blòq Chuaq, khoi doi adroi ca wì 'màng cô: “Au hìp mangai leq, mangai aih raq pì rùp ma cajap dùi 'nong hloi beq.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Bu trùh, Juđa aih thia hloi ti Chuaq Jêxu rai doi: “Thài ôi!” Khoi èh, hìp Haq.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Wì rùp Chuaq Jêxu.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 I mòiq ngai yòng ten aih, haq dŏih chang, tajêh ca hapŏng pajàu ha'nhèq, pŏt taclìh ca don mangai hapŏng aih.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì wê chang, wê long dùi, lam rùp Au tìah ca pì rùp mangai atùng 'mòh?
48 Jesus lhes disse:
49 Au ŏi yôt tì pì, hnài pì ta Hnem Cùh Waiq, gleq pì ùh rùp Au?” Mahaq bìac cô trùh đòiq troq troi bàu Sech Hadròih khoi achìh.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Jò aih, rìm ngai, mangai hŏc tiaq cađac Haq. Wì cadàu mot.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 I mòiq ngai gu radam lam tiaq Chuaq. Haq i mòiq blah bai briang lem đòiq clùm dađeh. Wì rùp haq,
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 mahaq haq hatrêh dahlôch ca bai briang lem, claih ca tì wì, cadàu rahòng lam mot.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Wì 'ràng Chuaq Jêxu trùh ta pajàu ha'nhèq. Dìq ca wì pajàu càn, 'bài craq broq gàu Yothaiq, wa 'bài thài ranenh tagop ta aih.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pêtrô tiaq ta'yoi atìq, trùh ta xàn hnem pajàu ha'nhèq aih. Haq ha'ngui 'nhìa ùnh pajùm ca wì lình gŏc.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Ŏi ta aih, 'bài pajàu càn wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq, chaq nen đòiq i trong tajraq ca Chuaq Jêxu đòiq jah jêh đac Haq, mahaq chaq ùh jah.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 I bàc ngai capoch amòng 'mùt ca Haq, mahaq bàu wì haq ùh hatroq ca dabau.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 I 'bài mangai yòng capoch amòng 'mùt ca Haq. Wì doi:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nhèn tàng Haq doi: ‘Au jah raliang đac Hnem Cùh Waiq loh enh tì cŏng con mangai broq, khoi èh, piq hì Au broq òn mòiq toq Hnem Cùh Waiq ùh xài loh enh tì cŏng con mangai.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mahaq bàu wì ma anoi hlài bìac cô, hadai ùh hatroq ca dabau.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wop jò aih, pajàu ha'nhèq, padinh yòng ta'ne mangai bàc, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh ùh tèu hlài bìac wì ma capoch ca Ìh 'mòh?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Mahaq Chuaq Jêxu ŏi hatenh, ùh tèu hlài.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Chuaq Jêxu doi: “Au joq 'nàng 'màng aih. Atìq èh pì jah hnoq Au ha'ngui pah 'ma Boc Plình i cwìang itai, ŏi ti yùc plình loh ta crŏng taneh.”
62 Jesus respondeu:
63 Pajàu ha'nhèq aih hich dèh eo rai doi: “Bèn ŏi nhet dèh ca chaq hiniq ma 'noiq hòm?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Pì i tàng bàu Haq capoch 'mèq đùng trùh Boc Plình ùh? Pì hèm 'màng leq?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 I tang ngai cachôh ca Haq, bàng mat Haq, jêh Haq, rai doi ca Haq: “Capoch bàu loq adroi beq. Cabô ma jêh Ìh!” 'Bài lình hadai tep Haq.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Pêtrô 'nang yòng ŏi ta nòi xàn. I mòiq ngai gu cadrì patìh ca pajàu ha'nhèq, thia.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Haq hnoq Pêtrô 'nhìa ùnh, haq ngan ro rai doi: “Ìh hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mahaq Pêtrô hangah doi: “Au ùh 'nì loq, hadai au ùh 'nì tàng ìh doi cleq.” Hi khoi, haq loh khoi ca nòi xàn, èh ia rŏng.“Au ùh 'nì loq, hadai au ùh 'nì tàng ìh doi cleq.”|alt="Peter denied" src="IB04158bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Mŏc 14:68"
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Gu cadrì aih hnoq haq, doi hòm ca wì ma ŏi ta aih: “Mangai cô hi loq ca bua Chuaq Jêxu.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Mahaq Pêtrô hangah mòiq yàng hòm.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Pêtrô hanip rai doi: “Au ùh canao loq ca Mangai pì ma doi aih.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Tajòi 'mòi, ia rŏng yàng baiq. Pêtrô hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi: “Adroi ca ia rŏng baiq yàng, ìh hangah ùh 'nì ca Au piq yàng.” Èh haq crò hmoi dìq jaq.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.