Marcos 14

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Baiq hì adroi ca Lè Lam Cwa wa Lè 'Benh Ùh Tah Blo, 'bài pajàu ha'nhèq wa 'bài thài ranenh pađim ca dabau rùp hlèp Chuaq Jêxu đòiq jêh đac Haq.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Ma jah 'màng aih wì doi: “Ùh khòh broq bìac cô ta 'bài hì lè, yùq loq loh bìac manhài ta mangai jàn.”
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Chuaq Jêxu ŏi ta 'Bê-tha-ni ta hnem Simôn, mangai ma adroi nèh bacùn. Jò haq ha'ngui acaq, i mòiq ngai gu cadrì cadiang mùt, wê mòiq cabi dàu broq xam ngŏc tah jreo xua thùm canaq 'bac. Haq tùq padah cabi dàu aih, ùc dàu xua thùm ta gàu Chuaq Jêxu.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 I toq 'biaq ngai loh nòih, wì ta anoi ca dabau: “Gleq ma pa'ngwan cadàu canaq 'bac 'màng 'mat?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ma jah 'màng aih dàu 'mat tech jah piq hrinh đê-na-ri đòiq jùp đò wì mangai pa.” Hi khoi, wì trech mangai cadrì aih.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Đòiq da haq beq, gleq pì ma lech ca haq? Haq khoi broq bìac lem am ca Au.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Ma jah 'màng aih 'bài mangai pa ŏi yôt ti pì. Pì enh jùp đò wì haq jò leq xôq jah, mahaq Au ùh jah ŏi hloi ti pì.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Gu cadrì cô khoi broq bìac haq broq jah. Haq khoi xùt dàu ta chac Au adroi ca catùh Au.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Joq 'nàng, Au doi ca pì, jàp crŏng taneh, nòi leq Bàu Lem cô jah anoi 'noh, bìac gu cadrì cô ma broq hadai jah bahmàng hlài đòiq hmàng trùh ca haq.”
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq, i mòiq ngai hiniq haq Juđa Ich-ca-ri-ôt trùh ta nòi 'bài pajàu ha'nhèq đòiq blòq Chuaq Jêxu.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Wì lem bùi jò wì tàng bìac aih. Wì hùaq am ca haq 'bac. Khoi èh, Juđa gòm trùh i jò ta'nàih jah blòq Chuaq.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Hì baxèm da Lè 'Benh Ùh Tah Blo, aih hì wì tadreo trìu con, tiaq ranenh Lè Lam Cwa, mangai hŏc tiaq bòch Chuaq Jêxu: “Thài ôi, enh nhèn lam padon ca Ìh caq Lè Lam Cwa ta nòi leq?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Haq thê dèh baiq ngai, mangai hŏc tiaq lam. Haq tanap ca wa: “Jò chôp mùt ta phôq, chôp glàm mòiq ngai, mangai côi cabi diac, chôp lam tiaq haq oq.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 Haq mùt hnem leq, chôp mùt hnem aih. Khoi èh, chôp doi ca craq hnem aih: ‘Thài bòch adùq ma đòiq ca Au caq Lè Lam Cwa dèh ti mangai hŏc tiaq, aih jang leq?’
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Khoi èh mangai aih patô am ca chôp adùq anòh anai ŏi ta làu, khoi i tôm tàu ngè dahwèq. Chôp padon caq ta aih beq.”
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Wa mangai hŏc tiaq baiq ngai loh lam mùt ta phôq wa glàm rìm bìac tìah troi bàu Chuaq Jêxu khoi doi. Khoi èh wa padon lè đòiq ta hnem aih.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Trùh chìu, Haq trùh ti 12 ngai, mangai hŏc tiaq.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Jò 'nang ha'ngui caq, Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng, Au doi ca pì, dìq ca pì ma ha'ngui caq ti Au, cô èh i mòiq ngai blòq Au.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 'Bài mangai hŏc tiaq loh mango dìq jaq. Tang ngai mòiq, wì bòch Haq: “Thài ôi, hìaq au ùh?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Haq doi: “Aih mòiq ŏi ta 12 ngai, i mòiq ngai hnhu tì ta màm adrình ca Au.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Ma jah 'màng aih, Con Mangai cachìt tiaq troi Sech Hadròih khoi achìh bìac Haq, mahaq nan xa ca mangai leq ma blòq Con Mangai. Ùh xa-ông loh ca mangai aih yi lem.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Jò 'nang acaq, Chuaq Jêxu yŏc 'benh, manè pôi Boc Plình, khoi èh goh am ca 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Yŏc beq, cô chac hamac Au.”
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Haq yŏc doi chrŏng, manè pôi Boc Plình, khoi èh, am ca 'bài mangai hŏc tiaq. Ma leq ji ôq doi chrŏng aih.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Haq doi: “Cô mahem Au. Mahem da bìac wêh jao ta-ùc thai ca bàc ngai.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Joq 'nàng, Au doi ca pì: Au pi ôq diac plì nho cô hòm, trùh hì Au jah ôq diac plì nho neo ŏi ti Diac Boc Plình.”“Cô mahem Au. Mahem da bìac wêh jao ta-ùc thai ca bàc ngai…”|alt="Communion" src="CN01803B.TIF" size="span" copy="Cook" ref="Mŏc 14:24"
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Jò khoi calêu 'bŏi Hadròih, Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq loh lam tŏc wang Ôliu.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Chuaq Jêxu doi ca mangai hŏc tiaq: “Cô èh dìq ca pì catŏih cro, ma jah mang aih i bàu Boc Plình khoi achìh:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Mahaq jò Au khoi rìh hlài, Au lam trùh ta gùng Ga-li-lê adroi ca pì.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pêtrô doi: “ 'Nhac dìq ca wì catŏih cro, mahaq au xôq ùh!”
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Chuaq Jêxu doi: “Joq 'nàng, Au doi ca ìh. Mang cô adroi ca ia rŏng baiq yàng, ìh doi ùh loq ca Au.”
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Mahaq Pêtrô doi: “ 'Nhac ca au cachìt ti Ìh, au xôq ùh doi dađeh ùh loq ca Ìh.” Dìq ca mangai hŏc tiaq 'noiq hadai doi 'màng aih.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Khoi ca aih, wì lam trùh ta wùan Ghêt-sê-ma-nê. Chuaq Jêxu doi đeh ca 'bài mangai hŏc tiaq: “Pì ha'ngui gòm jang cô, Au lam waiq khàn.”
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Haq 'nong Pêtrô, Jacò, wa Jon lam ti Haq. Khoi èh Haq loh ca mango.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Haq doi ca wì piq ngai: “Mahua yiang Au mango mech ten cachìt. Pì rìu gòm ŏi jang cô oq.”
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hi khoi, Haq lam hangai ca nòi aih toq 'biaq, Haq hacùn cràng ti taneh waiq khàn doi: “Tàng jah, xìn jò cô cwa khoi ca Au.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Haq doi hòm: “Aba, waiq Baq, Ìh broq jah rìm bìac. Xìn Ìh dŏih doi chrŏng cô khoi ca Con, mahaq ùh tiaq manoh Con, mahaq tiaq manoh enh Baq.”“Baq, waiq Baq…”|alt="Jesus prays" src="IB04155bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Mŏc 14:36"
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Haq hlài ti wì, hnoq wì cùi. Haq doi ca Pêtrô: “Simôn khoi cùi 'mòh? Ìh ùh rìu ti Au jah mòiq jò 'mòh?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Rìu gòm waiq khàn beq, đòiq pì ùh hìaq clìh mùt ta trong padô 'nùt. Manoh enh, mahaq chac ùh nui ta'blêq.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Èh Haq lam hòm waiq khàn tìah ca yàng adroi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Haq hlài ta wì, hnoq wì cùi, ma jah 'màng aih mat wì khoi ra'bù hrìn. Wì pi 'nì tèu cleq ca Chuaq Jêxu.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Haq hlài hòm ta wì yàng piq, doi ca wì: “Jò cô pì xôq ŏi raq cùi padài 'mòh? Hêq, khoi trùh jò 'mùt Au ta tì mangai dù.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yòng beq, bèn lam. Ngan tau, mangai blòq au khoi trùh.”
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jò Haq capoch tùang ca wì, tajòi 'mòi hnoq Juđa mòiq ngai ta mangai hŏc tiaq Haq, lam ti 'bài mangai wê chang, wê long dùi. 'Bài pajàu càn, 'bài thài ranenh, wa 'bài craq broq gàu Yothaiq thê wì trùh.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Juđa, mangai blòq Chuaq, khoi doi adroi ca wì 'màng cô: “Au hìp mangai leq, mangai aih raq pì rùp ma cajap dùi 'nong hloi beq.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Bu trùh, Juđa aih thia hloi ti Chuaq Jêxu rai doi: “Thài ôi!” Khoi èh, hìp Haq.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Wì rùp Chuaq Jêxu.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 I mòiq ngai yòng ten aih, haq dŏih chang, tajêh ca hapŏng pajàu ha'nhèq, pŏt taclìh ca don mangai hapŏng aih.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì wê chang, wê long dùi, lam rùp Au tìah ca pì rùp mangai atùng 'mòh?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Au ŏi yôt tì pì, hnài pì ta Hnem Cùh Waiq, gleq pì ùh rùp Au?” Mahaq bìac cô trùh đòiq troq troi bàu Sech Hadròih khoi achìh.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Jò aih, rìm ngai, mangai hŏc tiaq cađac Haq. Wì cadàu mot.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 I mòiq ngai gu radam lam tiaq Chuaq. Haq i mòiq blah bai briang lem đòiq clùm dađeh. Wì rùp haq,
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 mahaq haq hatrêh dahlôch ca bai briang lem, claih ca tì wì, cadàu rahòng lam mot.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Wì 'ràng Chuaq Jêxu trùh ta pajàu ha'nhèq. Dìq ca wì pajàu càn, 'bài craq broq gàu Yothaiq, wa 'bài thài ranenh tagop ta aih.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pêtrô tiaq ta'yoi atìq, trùh ta xàn hnem pajàu ha'nhèq aih. Haq ha'ngui 'nhìa ùnh pajùm ca wì lình gŏc.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ŏi ta aih, 'bài pajàu càn wa 'bài craq hadrah enh 'nhèq, chaq nen đòiq i trong tajraq ca Chuaq Jêxu đòiq jah jêh đac Haq, mahaq chaq ùh jah.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 I bàc ngai capoch amòng 'mùt ca Haq, mahaq bàu wì haq ùh hatroq ca dabau.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 I 'bài mangai yòng capoch amòng 'mùt ca Haq. Wì doi:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 “Nhèn tàng Haq doi: ‘Au jah raliang đac Hnem Cùh Waiq loh enh tì cŏng con mangai broq, khoi èh, piq hì Au broq òn mòiq toq Hnem Cùh Waiq ùh xài loh enh tì cŏng con mangai.’ ”
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Mahaq bàu wì ma anoi hlài bìac cô, hadai ùh hatroq ca dabau.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wop jò aih, pajàu ha'nhèq, padinh yòng ta'ne mangai bàc, bòch Chuaq Jêxu: “Ìh ùh tèu hlài bìac wì ma capoch ca Ìh 'mòh?”
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Mahaq Chuaq Jêxu ŏi hatenh, ùh tèu hlài.
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Chuaq Jêxu doi: “Au joq 'nàng 'màng aih. Atìq èh pì jah hnoq Au ha'ngui pah 'ma Boc Plình i cwìang itai, ŏi ti yùc plình loh ta crŏng taneh.”
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Pajàu ha'nhèq aih hich dèh eo rai doi: “Bèn ŏi nhet dèh ca chaq hiniq ma 'noiq hòm?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Pì i tàng bàu Haq capoch 'mèq đùng trùh Boc Plình ùh? Pì hèm 'màng leq?”
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 I tang ngai cachôh ca Haq, bàng mat Haq, jêh Haq, rai doi ca Haq: “Capoch bàu loq adroi beq. Cabô ma jêh Ìh!” 'Bài lình hadai tep Haq.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pêtrô 'nang yòng ŏi ta nòi xàn. I mòiq ngai gu cadrì patìh ca pajàu ha'nhèq, thia.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Haq hnoq Pêtrô 'nhìa ùnh, haq ngan ro rai doi: “Ìh hadai ŏi ti Chuaq Jêxu Mangai Na-xa-ret.”
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Mahaq Pêtrô hangah doi: “Au ùh 'nì loq, hadai au ùh 'nì tàng ìh doi cleq.” Hi khoi, haq loh khoi ca nòi xàn, èh ia rŏng.“Au ùh 'nì loq, hadai au ùh 'nì tàng ìh doi cleq.”|alt="Peter denied" src="IB04158bw.tif" size="col" copy="IBS" ref="Mŏc 14:68"
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Gu cadrì aih hnoq haq, doi hòm ca wì ma ŏi ta aih: “Mangai cô hi loq ca bua Chuaq Jêxu.”
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Mahaq Pêtrô hangah mòiq yàng hòm.
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pêtrô hanip rai doi: “Au ùh canao loq ca Mangai pì ma doi aih.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Tajòi 'mòi, ia rŏng yàng baiq. Pêtrô hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi: “Adroi ca ia rŏng baiq yàng, ìh hangah ùh 'nì ca Au piq yàng.” Èh haq crò hmoi dìq jaq.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.