Marcos 12

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khoi ca aih Chuaq Jêxu yŏc bàu hnài alìah ca wì: “I mòiq ngai aih haq pìt mòiq wùan nho, càng pagia dudan. 'Ne wùan haq broq mòiq toq nòi đòiq padit plì nho yŏc diac. Haq broq mòiq toq hnem gòm ha'nhèq. Hi khoi, haq jao wùan aih ca 'bài mangai ma broq ta wùan nho, èh cla haq lam hangai.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Trùh jò loh plì, haq thê đeh mòiq ngai hapŏng lam trùh ti 'bài mangai ma broq ta wùan plì nho, bòch wì axong am plì ca haq mòiq 'nah.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Mahaq wì mangai broq wùan rùp hapŏng aih, blai haq wa hnan haq hlài tì dech.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Khoi ca aih, cla craq wùan thê dèh hapŏng ma 'noiq lam trùh. Wì mangai broq wùan tèm hmu habau gàu haq, hanip wa broq camaih ca haq.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Haq thê hapŏng ma 'noiq trùh. Wì jêh đac. Èh bàc ngai hapŏng ma 'noiq hòm, tang ngai, wì jêh loh habau, tang ngai wì jêh đac cachìt.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 “Yàng ma atìq lùch, craq wùan nho thê đeh con calô haq ma loq waq, lam trùh. Haq hèm: ‘Joq wì loq iu haq, ma jah 'màng aih haq aih con calô cla craq.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 “Mahaq 'bài mangai ma broq ta wùan nho aih, hatình ca dabau: ‘Mangai cô con calô cla craq, bèn jêh đac haq cachìt, èh cùng hang haq jah bèn.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Wì rùp con calô aih, jêh đac, hwenh 'noh đac enh gùng ca wùan.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “ 'Màng aih, èh craq wùan plì nho jah broq 'màng leq? Haq trùh jêh đac 'bài mangai ma broq ta wùan aih, khoi èh, yŏc wùan aih am ca mangai 'noiq.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Pì ma 'nhòq đŏc bàu cô ta Sech Hadròih 'mòh?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Boc Plình broq bìac cô,
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 'Bài mangai broq gàu jàn Yothaiq chaq trong rùp Haq, ma jah 'màng aih wì loq Haq bàu aih alìah ca wì haq. Mahaq wì crè ca mangai jàn, èh wì loh lam.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Atìq ca aih, wì thê mangai Pha-ri-si wa mangai tiaq Hêrôt trùh chaq trong bahlac Chuaq Jêxu trong bàu capoch.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 'Bài mangai aih trùh haten bòch: “Thài ôi, nhèn loq Ìh Mangai da bìac joq 'nàng, ùh crè ca cabô, ma jah 'màng aih Ìh ùh ngan enh gùng da con mangai, mahaq Ìh hnài trong Boc Plình troq joq 'nang. Xìn Ìh doi ca nhèn: Khòh am thèq ca Sêsa loq ùh?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Chuaq Jêxu loq ca manoh dù da wì. Haq doi: “Pì bahlac broq cleq ca Au? Am ca Au ngan mòiq hliac 'bac beq.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Wì am ca haq mòiq hliac 'bac. Haq bòch: “Cô 'mù cabô? Hiniq cabô?”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Chuaq Jêxu doi: “Am hlài da Sêsa bìac cleq da Sêsa, bìac cleq da Boc Plình am hlài da Boc Plình.”
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 'Bài mangai Sa-đu-sê, aih 'bài mangai ma doi ùh i ca can rìh hlài, thia haten bòch Haq:
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Thài ôi, Môise khoi am ca bèn ranenh: Tàng mangai ŏng cachìt jò wa mai haq 'nhòq i con, 'màng aih oh haq phai yŏc gu cadrì hadrô aih đòiq ha'mŏt xinoi daq haq.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Wì oh daq aih tapèh ngai. Baxèm daq wì haq yŏc mai aih, khoi èh haq cachìt, mahaq ùh i ca con.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Mangai oh yŏc gu cadrì hadrô aih, khoi èh ji cachìt, ùh i ca con, èh mangai ma oh hòm hadai 'màng aih.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Wì tapèh ngai dìq yŏc mai aih mahaq dìq ùh i ca con. Hi khoi gu cadrì aih hadai cachìt.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Xìn doi ca nhèn: Jò wì rìh hlài, gu cadrì aih jah broq mai mangai leq? Ma jah 'màng aih dìq ca wì khoi yŏc haq broq mai.”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Chuaq Jêxu doi: “Pì khoi hèm ùh troq. Pì ùh 'nì ca bàu Sech Hadròih, hadai ùh loq ca cwìang itai Boc Plình 'mòh?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ma jah 'màng aih trùh jò wì rìh hlài, wì pi yŏc ŏng pi yŏc mai. Wì rìh tìah ca 'bình plình ŏi ta Diac Plình.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Bìac mangai cachìt rìh hlài, pì ùh i đŏc, ta sech Môise i Bàu Boc Plình doi ca haq ta ramù long cheo: ‘Au Boc Plình Ap-ra-ham, Boc Plình Isac, Boc Plình Jacôp.’ Pì ma 'nhòq đŏc Bàu aih 'mòh?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Haq aih Boc Plình da mangai rìh, ùh xài Boc Plình da mangai cachìt. Joq 'nàng pì khoi hèm ùh troq.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 I mòiq ngai thài ranenh tàng Chuaq Jêxu wa mangai Sa-đu-sê tarahen ca dabau. Haq hnoq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu dìq jaq rabiaq. Haq thia haten bòch Chuaq Jêxu: “Dìq ca bàu thê Boc Plình, bàu thê leq ma yi nhet dìq jaq?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Bàu thê ma yi nhet dìq dŏng 'màng cô: ‘Ô mangai Is-ra-ên, tamàng beq! Chuaq, Boc Plình bèn, Haq Chuaq i mòiq raq hêq.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Bèn phai loq waq ca Haq dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca manoh hèm, wa dìq ca padren.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Bàu thê ma baiq 'màng cô: ‘Pì phai loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca loq waq ca dađeh.’ Pi i ca bàu thê leq ma yi nhet ca baiq bàu thê cô.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Thài ranenh padreo bàu doi: “Thài ôi, Ìh doi troq. Joq 'nàng Boc Plình mòiq toq raq. Enh gùng ca Haq, pi i ca Boc Plình ma 'noiq hòm.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Joq 'nàng khòh loq iu, loq waq ca Chuaq dìq ca manoh, dìq ca manoh hèm, dìq ca padren, èh loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca loq waq ca cla. Aih lem yi hnao ca am ngè tadreo bùh wa am ngè tadreo ma 'noiq.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chuaq Jêxu hnoq haq capoch tìah ca mangai khôn. Chuaq Jêxu doi: “Ìh ùh hìaq hangai ca Diac Boc Plình.” Khoi ca aih pi i ca mangai leq hùa bòch Haq hòm.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Chuaq Jêxu yòng, hnài ta Hnem Cùh Waiq. Haq bòch wì: “Gleq 'bài thài ranenh doi, Crich, Haq Con Calô Đawit?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ma jah 'màng aih, Yiang Hadròih khoi thê cla bùa Đawit doi:
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Cla bùa Đawit khoi creo ca Crich aih Chuaq, èh broq 'màng leq Haq ma wìa broq Con Calô Đawit?”
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Jò Haq hnài wì, Haq doi: “Pì ep wèq dađeh. Apaq tìah ca wì thài ranenh ma enh caxùnh eo yôh lam dàc jùa, enh wì chao dađeh 'ne chòq.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Wì haq enh ha'ngui gèq ma yi lem enh ngìa ŏi ta hnem tagop. Wì ràih gèq am ca mangai broq càn jò caq hiniang.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Wì yŏc caq rôp cùng hang gu cadrì hadrô, wa wì loq enh waiq khàn ma dùnh enh ngìa ca mangai bàc. Wì haq joq 'nàng 'bìq ta'mòq baxa èh yi trap tam.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Chuaq Jêxu ha'ngui ta jang ca thùng tah 'bac ta Hnem Cùh Waiq, ngan mangai jàn tah 'bac 'màng leq.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 I bàc mangai can padrŏng tah bàc 'bac. Ta aih hadai i mòiq ngai, mangai gu cadrì hadrô pa, trùh tah baiq hliac 'bac.I bàc mangai can padrŏng tah bàc 'bac.|alt="A widow offers" src="Mark_12_42.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mŏc 12:42"
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Chuaq Jêxu creo dèh ca mangai hŏc tiaq, patô ca wì rai doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì, gu cadrì hadrô cô khoi tah 'bac bàc yi hnao ca 'bài mangai ma khoi tah 'bac ta cô.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Ma jah 'màng aih wì 'noiq yŏc dèh 'bac rah wì tah ta cô, mahaq da gu cadrì cô haq khoi am dŏng dèh 'bac đòiq ban cla haq.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.