Marcos 12

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khoi ca aih Chuaq Jêxu yŏc bàu hnài alìah ca wì: “I mòiq ngai aih haq pìt mòiq wùan nho, càng pagia dudan. 'Ne wùan haq broq mòiq toq nòi đòiq padit plì nho yŏc diac. Haq broq mòiq toq hnem gòm ha'nhèq. Hi khoi, haq jao wùan aih ca 'bài mangai ma broq ta wùan nho, èh cla haq lam hangai.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Trùh jò loh plì, haq thê đeh mòiq ngai hapŏng lam trùh ti 'bài mangai ma broq ta wùan plì nho, bòch wì axong am plì ca haq mòiq 'nah.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Mahaq wì mangai broq wùan rùp hapŏng aih, blai haq wa hnan haq hlài tì dech.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Khoi ca aih, cla craq wùan thê dèh hapŏng ma 'noiq lam trùh. Wì mangai broq wùan tèm hmu habau gàu haq, hanip wa broq camaih ca haq.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Haq thê hapŏng ma 'noiq trùh. Wì jêh đac. Èh bàc ngai hapŏng ma 'noiq hòm, tang ngai, wì jêh loh habau, tang ngai wì jêh đac cachìt.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Yàng ma atìq lùch, craq wùan nho thê đeh con calô haq ma loq waq, lam trùh. Haq hèm: ‘Joq wì loq iu haq, ma jah 'màng aih haq aih con calô cla craq.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Mahaq 'bài mangai ma broq ta wùan nho aih, hatình ca dabau: ‘Mangai cô con calô cla craq, bèn jêh đac haq cachìt, èh cùng hang haq jah bèn.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wì rùp con calô aih, jêh đac, hwenh 'noh đac enh gùng ca wùan.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “ 'Màng aih, èh craq wùan plì nho jah broq 'màng leq? Haq trùh jêh đac 'bài mangai ma broq ta wùan aih, khoi èh, yŏc wùan aih am ca mangai 'noiq.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Pì ma 'nhòq đŏc bàu cô ta Sech Hadròih 'mòh?
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Boc Plình broq bìac cô,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 'Bài mangai broq gàu jàn Yothaiq chaq trong rùp Haq, ma jah 'màng aih wì loq Haq bàu aih alìah ca wì haq. Mahaq wì crè ca mangai jàn, èh wì loh lam.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Atìq ca aih, wì thê mangai Pha-ri-si wa mangai tiaq Hêrôt trùh chaq trong bahlac Chuaq Jêxu trong bàu capoch.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 'Bài mangai aih trùh haten bòch: “Thài ôi, nhèn loq Ìh Mangai da bìac joq 'nàng, ùh crè ca cabô, ma jah 'màng aih Ìh ùh ngan enh gùng da con mangai, mahaq Ìh hnài trong Boc Plình troq joq 'nang. Xìn Ìh doi ca nhèn: Khòh am thèq ca Sêsa loq ùh?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Chuaq Jêxu loq ca manoh dù da wì. Haq doi: “Pì bahlac broq cleq ca Au? Am ca Au ngan mòiq hliac 'bac beq.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Wì am ca haq mòiq hliac 'bac. Haq bòch: “Cô 'mù cabô? Hiniq cabô?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Chuaq Jêxu doi: “Am hlài da Sêsa bìac cleq da Sêsa, bìac cleq da Boc Plình am hlài da Boc Plình.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 'Bài mangai Sa-đu-sê, aih 'bài mangai ma doi ùh i ca can rìh hlài, thia haten bòch Haq:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Thài ôi, Môise khoi am ca bèn ranenh: Tàng mangai ŏng cachìt jò wa mai haq 'nhòq i con, 'màng aih oh haq phai yŏc gu cadrì hadrô aih đòiq ha'mŏt xinoi daq haq.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Wì oh daq aih tapèh ngai. Baxèm daq wì haq yŏc mai aih, khoi èh haq cachìt, mahaq ùh i ca con.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Mangai oh yŏc gu cadrì hadrô aih, khoi èh ji cachìt, ùh i ca con, èh mangai ma oh hòm hadai 'màng aih.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Wì tapèh ngai dìq yŏc mai aih mahaq dìq ùh i ca con. Hi khoi gu cadrì aih hadai cachìt.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Xìn doi ca nhèn: Jò wì rìh hlài, gu cadrì aih jah broq mai mangai leq? Ma jah 'màng aih dìq ca wì khoi yŏc haq broq mai.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Chuaq Jêxu doi: “Pì khoi hèm ùh troq. Pì ùh 'nì ca bàu Sech Hadròih, hadai ùh loq ca cwìang itai Boc Plình 'mòh?
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Ma jah 'màng aih trùh jò wì rìh hlài, wì pi yŏc ŏng pi yŏc mai. Wì rìh tìah ca 'bình plình ŏi ta Diac Plình.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Bìac mangai cachìt rìh hlài, pì ùh i đŏc, ta sech Môise i Bàu Boc Plình doi ca haq ta ramù long cheo: ‘Au Boc Plình Ap-ra-ham, Boc Plình Isac, Boc Plình Jacôp.’ Pì ma 'nhòq đŏc Bàu aih 'mòh?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Haq aih Boc Plình da mangai rìh, ùh xài Boc Plình da mangai cachìt. Joq 'nàng pì khoi hèm ùh troq.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 I mòiq ngai thài ranenh tàng Chuaq Jêxu wa mangai Sa-đu-sê tarahen ca dabau. Haq hnoq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu dìq jaq rabiaq. Haq thia haten bòch Chuaq Jêxu: “Dìq ca bàu thê Boc Plình, bàu thê leq ma yi nhet dìq jaq?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Bàu thê ma yi nhet dìq dŏng 'màng cô: ‘Ô mangai Is-ra-ên, tamàng beq! Chuaq, Boc Plình bèn, Haq Chuaq i mòiq raq hêq.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Bèn phai loq waq ca Haq dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca manoh hèm, wa dìq ca padren.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Bàu thê ma baiq 'màng cô: ‘Pì phai loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca loq waq ca dađeh.’ Pi i ca bàu thê leq ma yi nhet ca baiq bàu thê cô.”
31 O segundo é:
32 Thài ranenh padreo bàu doi: “Thài ôi, Ìh doi troq. Joq 'nàng Boc Plình mòiq toq raq. Enh gùng ca Haq, pi i ca Boc Plình ma 'noiq hòm.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Joq 'nàng khòh loq iu, loq waq ca Chuaq dìq ca manoh, dìq ca manoh hèm, dìq ca padren, èh loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca loq waq ca cla. Aih lem yi hnao ca am ngè tadreo bùh wa am ngè tadreo ma 'noiq.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chuaq Jêxu hnoq haq capoch tìah ca mangai khôn. Chuaq Jêxu doi: “Ìh ùh hìaq hangai ca Diac Boc Plình.” Khoi ca aih pi i ca mangai leq hùa bòch Haq hòm.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Chuaq Jêxu yòng, hnài ta Hnem Cùh Waiq. Haq bòch wì: “Gleq 'bài thài ranenh doi, Crich, Haq Con Calô Đawit?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ma jah 'màng aih, Yiang Hadròih khoi thê cla bùa Đawit doi:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Cla bùa Đawit khoi creo ca Crich aih Chuaq, èh broq 'màng leq Haq ma wìa broq Con Calô Đawit?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jò Haq hnài wì, Haq doi: “Pì ep wèq dađeh. Apaq tìah ca wì thài ranenh ma enh caxùnh eo yôh lam dàc jùa, enh wì chao dađeh 'ne chòq.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Wì haq enh ha'ngui gèq ma yi lem enh ngìa ŏi ta hnem tagop. Wì ràih gèq am ca mangai broq càn jò caq hiniang.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Wì yŏc caq rôp cùng hang gu cadrì hadrô, wa wì loq enh waiq khàn ma dùnh enh ngìa ca mangai bàc. Wì haq joq 'nàng 'bìq ta'mòq baxa èh yi trap tam.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Chuaq Jêxu ha'ngui ta jang ca thùng tah 'bac ta Hnem Cùh Waiq, ngan mangai jàn tah 'bac 'màng leq.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 I bàc mangai can padrŏng tah bàc 'bac. Ta aih hadai i mòiq ngai, mangai gu cadrì hadrô pa, trùh tah baiq hliac 'bac.I bàc mangai can padrŏng tah bàc 'bac.|alt="A widow offers" src="Mark_12_42.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mŏc 12:42"
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Chuaq Jêxu creo dèh ca mangai hŏc tiaq, patô ca wì rai doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì, gu cadrì hadrô cô khoi tah 'bac bàc yi hnao ca 'bài mangai ma khoi tah 'bac ta cô.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ma jah 'màng aih wì 'noiq yŏc dèh 'bac rah wì tah ta cô, mahaq da gu cadrì cô haq khoi am dŏng dèh 'bac đòiq ban cla haq.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.