Marcos 12
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 Khoi ca aih Chuaq Jêxu yŏc bàu hnài alìah ca wì: “I mòiq ngai aih haq pìt mòiq wùan nho, càng pagia dudan. 'Ne wùan haq broq mòiq toq nòi đòiq padit plì nho yŏc diac. Haq broq mòiq toq hnem gòm ha'nhèq. Hi khoi, haq jao wùan aih ca 'bài mangai ma broq ta wùan nho, èh cla haq lam hangai.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Trùh jò loh plì, haq thê đeh mòiq ngai hapŏng lam trùh ti 'bài mangai ma broq ta wùan plì nho, bòch wì axong am plì ca haq mòiq 'nah.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Mahaq wì mangai broq wùan rùp hapŏng aih, blai haq wa hnan haq hlài tì dech.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Khoi ca aih, cla craq wùan thê dèh hapŏng ma 'noiq lam trùh. Wì mangai broq wùan tèm hmu habau gàu haq, hanip wa broq camaih ca haq.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Haq thê hapŏng ma 'noiq trùh. Wì jêh đac. Èh bàc ngai hapŏng ma 'noiq hòm, tang ngai, wì jêh loh habau, tang ngai wì jêh đac cachìt.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Yàng ma atìq lùch, craq wùan nho thê đeh con calô haq ma loq waq, lam trùh. Haq hèm: ‘Joq wì loq iu haq, ma jah 'màng aih haq aih con calô cla craq.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Mahaq 'bài mangai ma broq ta wùan nho aih, hatình ca dabau: ‘Mangai cô con calô cla craq, bèn jêh đac haq cachìt, èh cùng hang haq jah bèn.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Wì rùp con calô aih, jêh đac, hwenh 'noh đac enh gùng ca wùan.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “ 'Màng aih, èh craq wùan plì nho jah broq 'màng leq? Haq trùh jêh đac 'bài mangai ma broq ta wùan aih, khoi èh, yŏc wùan aih am ca mangai 'noiq.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Pì ma 'nhòq đŏc bàu cô ta Sech Hadròih 'mòh?
10 Vocês não leram o que as
11 Boc Plình broq bìac cô,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 'Bài mangai broq gàu jàn Yothaiq chaq trong rùp Haq, ma jah 'màng aih wì loq Haq bàu aih alìah ca wì haq. Mahaq wì crè ca mangai jàn, èh wì loh lam.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Atìq ca aih, wì thê mangai Pha-ri-si wa mangai tiaq Hêrôt trùh chaq trong bahlac Chuaq Jêxu trong bàu capoch.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 'Bài mangai aih trùh haten bòch: “Thài ôi, nhèn loq Ìh Mangai da bìac joq 'nàng, ùh crè ca cabô, ma jah 'màng aih Ìh ùh ngan enh gùng da con mangai, mahaq Ìh hnài trong Boc Plình troq joq 'nang. Xìn Ìh doi ca nhèn: Khòh am thèq ca Sêsa loq ùh?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Chuaq Jêxu loq ca manoh dù da wì. Haq doi: “Pì bahlac broq cleq ca Au? Am ca Au ngan mòiq hliac 'bac beq.”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Wì am ca haq mòiq hliac 'bac. Haq bòch: “Cô 'mù cabô? Hiniq cabô?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Chuaq Jêxu doi: “Am hlài da Sêsa bìac cleq da Sêsa, bìac cleq da Boc Plình am hlài da Boc Plình.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 'Bài mangai Sa-đu-sê, aih 'bài mangai ma doi ùh i ca can rìh hlài, thia haten bòch Haq:
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Thài ôi, Môise khoi am ca bèn ranenh: Tàng mangai ŏng cachìt jò wa mai haq 'nhòq i con, 'màng aih oh haq phai yŏc gu cadrì hadrô aih đòiq ha'mŏt xinoi daq haq.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Wì oh daq aih tapèh ngai. Baxèm daq wì haq yŏc mai aih, khoi èh haq cachìt, mahaq ùh i ca con.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Mangai oh yŏc gu cadrì hadrô aih, khoi èh ji cachìt, ùh i ca con, èh mangai ma oh hòm hadai 'màng aih.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Wì tapèh ngai dìq yŏc mai aih mahaq dìq ùh i ca con. Hi khoi gu cadrì aih hadai cachìt.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Xìn doi ca nhèn: Jò wì rìh hlài, gu cadrì aih jah broq mai mangai leq? Ma jah 'màng aih dìq ca wì khoi yŏc haq broq mai.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Chuaq Jêxu doi: “Pì khoi hèm ùh troq. Pì ùh 'nì ca bàu Sech Hadròih, hadai ùh loq ca cwìang itai Boc Plình 'mòh?
24 Jesus respondeu:
25 Ma jah 'màng aih trùh jò wì rìh hlài, wì pi yŏc ŏng pi yŏc mai. Wì rìh tìah ca 'bình plình ŏi ta Diac Plình.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Bìac mangai cachìt rìh hlài, pì ùh i đŏc, ta sech Môise i Bàu Boc Plình doi ca haq ta ramù long cheo: ‘Au Boc Plình Ap-ra-ham, Boc Plình Isac, Boc Plình Jacôp.’ Pì ma 'nhòq đŏc Bàu aih 'mòh?
26 Vocês nunca leram no
27 Haq aih Boc Plình da mangai rìh, ùh xài Boc Plình da mangai cachìt. Joq 'nàng pì khoi hèm ùh troq.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 I mòiq ngai thài ranenh tàng Chuaq Jêxu wa mangai Sa-đu-sê tarahen ca dabau. Haq hnoq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu dìq jaq rabiaq. Haq thia haten bòch Chuaq Jêxu: “Dìq ca bàu thê Boc Plình, bàu thê leq ma yi nhet dìq jaq?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Bàu thê ma yi nhet dìq dŏng 'màng cô: ‘Ô mangai Is-ra-ên, tamàng beq! Chuaq, Boc Plình bèn, Haq Chuaq i mòiq raq hêq.
29 Jesus respondeu:
30 Bèn phai loq waq ca Haq dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca manoh hèm, wa dìq ca padren.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Bàu thê ma baiq 'màng cô: ‘Pì phai loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca loq waq ca dađeh.’ Pi i ca bàu thê leq ma yi nhet ca baiq bàu thê cô.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Thài ranenh padreo bàu doi: “Thài ôi, Ìh doi troq. Joq 'nàng Boc Plình mòiq toq raq. Enh gùng ca Haq, pi i ca Boc Plình ma 'noiq hòm.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Joq 'nàng khòh loq iu, loq waq ca Chuaq dìq ca manoh, dìq ca manoh hèm, dìq ca padren, èh loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca loq waq ca cla. Aih lem yi hnao ca am ngè tadreo bùh wa am ngè tadreo ma 'noiq.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Chuaq Jêxu hnoq haq capoch tìah ca mangai khôn. Chuaq Jêxu doi: “Ìh ùh hìaq hangai ca Diac Boc Plình.” Khoi ca aih pi i ca mangai leq hùa bòch Haq hòm.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Chuaq Jêxu yòng, hnài ta Hnem Cùh Waiq. Haq bòch wì: “Gleq 'bài thài ranenh doi, Crich, Haq Con Calô Đawit?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ma jah 'màng aih, Yiang Hadròih khoi thê cla bùa Đawit doi:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Cla bùa Đawit khoi creo ca Crich aih Chuaq, èh broq 'màng leq Haq ma wìa broq Con Calô Đawit?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jò Haq hnài wì, Haq doi: “Pì ep wèq dađeh. Apaq tìah ca wì thài ranenh ma enh caxùnh eo yôh lam dàc jùa, enh wì chao dađeh 'ne chòq.
38 Ele dizia ao povo:
39 Wì haq enh ha'ngui gèq ma yi lem enh ngìa ŏi ta hnem tagop. Wì ràih gèq am ca mangai broq càn jò caq hiniang.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Wì yŏc caq rôp cùng hang gu cadrì hadrô, wa wì loq enh waiq khàn ma dùnh enh ngìa ca mangai bàc. Wì haq joq 'nàng 'bìq ta'mòq baxa èh yi trap tam.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Chuaq Jêxu ha'ngui ta jang ca thùng tah 'bac ta Hnem Cùh Waiq, ngan mangai jàn tah 'bac 'màng leq.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 I bàc mangai can padrŏng tah bàc 'bac. Ta aih hadai i mòiq ngai, mangai gu cadrì hadrô pa, trùh tah baiq hliac 'bac.I bàc mangai can padrŏng tah bàc 'bac.|alt="A widow offers" src="Mark_12_42.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mŏc 12:42"
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Chuaq Jêxu creo dèh ca mangai hŏc tiaq, patô ca wì rai doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì, gu cadrì hadrô cô khoi tah 'bac bàc yi hnao ca 'bài mangai ma khoi tah 'bac ta cô.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ma jah 'màng aih wì 'noiq yŏc dèh 'bac rah wì tah ta cô, mahaq da gu cadrì cô haq khoi am dŏng dèh 'bac đòiq ban cla haq.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.