Marcos 12
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Khoi ca aih Chuaq Jêxu yŏc bàu hnài alìah ca wì: “I mòiq ngai aih haq pìt mòiq wùan nho, càng pagia dudan. 'Ne wùan haq broq mòiq toq nòi đòiq padit plì nho yŏc diac. Haq broq mòiq toq hnem gòm ha'nhèq. Hi khoi, haq jao wùan aih ca 'bài mangai ma broq ta wùan nho, èh cla haq lam hangai.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Trùh jò loh plì, haq thê đeh mòiq ngai hapŏng lam trùh ti 'bài mangai ma broq ta wùan plì nho, bòch wì axong am plì ca haq mòiq 'nah.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Mahaq wì mangai broq wùan rùp hapŏng aih, blai haq wa hnan haq hlài tì dech.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Khoi ca aih, cla craq wùan thê dèh hapŏng ma 'noiq lam trùh. Wì mangai broq wùan tèm hmu habau gàu haq, hanip wa broq camaih ca haq.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Haq thê hapŏng ma 'noiq trùh. Wì jêh đac. Èh bàc ngai hapŏng ma 'noiq hòm, tang ngai, wì jêh loh habau, tang ngai wì jêh đac cachìt.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Yàng ma atìq lùch, craq wùan nho thê đeh con calô haq ma loq waq, lam trùh. Haq hèm: ‘Joq wì loq iu haq, ma jah 'màng aih haq aih con calô cla craq.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Mahaq 'bài mangai ma broq ta wùan nho aih, hatình ca dabau: ‘Mangai cô con calô cla craq, bèn jêh đac haq cachìt, èh cùng hang haq jah bèn.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Wì rùp con calô aih, jêh đac, hwenh 'noh đac enh gùng ca wùan.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “ 'Màng aih, èh craq wùan plì nho jah broq 'màng leq? Haq trùh jêh đac 'bài mangai ma broq ta wùan aih, khoi èh, yŏc wùan aih am ca mangai 'noiq.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Pì ma 'nhòq đŏc bàu cô ta Sech Hadròih 'mòh?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Boc Plình broq bìac cô,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 'Bài mangai broq gàu jàn Yothaiq chaq trong rùp Haq, ma jah 'màng aih wì loq Haq bàu aih alìah ca wì haq. Mahaq wì crè ca mangai jàn, èh wì loh lam.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Atìq ca aih, wì thê mangai Pha-ri-si wa mangai tiaq Hêrôt trùh chaq trong bahlac Chuaq Jêxu trong bàu capoch.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 'Bài mangai aih trùh haten bòch: “Thài ôi, nhèn loq Ìh Mangai da bìac joq 'nàng, ùh crè ca cabô, ma jah 'màng aih Ìh ùh ngan enh gùng da con mangai, mahaq Ìh hnài trong Boc Plình troq joq 'nang. Xìn Ìh doi ca nhèn: Khòh am thèq ca Sêsa loq ùh?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Chuaq Jêxu loq ca manoh dù da wì. Haq doi: “Pì bahlac broq cleq ca Au? Am ca Au ngan mòiq hliac 'bac beq.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Wì am ca haq mòiq hliac 'bac. Haq bòch: “Cô 'mù cabô? Hiniq cabô?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Chuaq Jêxu doi: “Am hlài da Sêsa bìac cleq da Sêsa, bìac cleq da Boc Plình am hlài da Boc Plình.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 'Bài mangai Sa-đu-sê, aih 'bài mangai ma doi ùh i ca can rìh hlài, thia haten bòch Haq:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Thài ôi, Môise khoi am ca bèn ranenh: Tàng mangai ŏng cachìt jò wa mai haq 'nhòq i con, 'màng aih oh haq phai yŏc gu cadrì hadrô aih đòiq ha'mŏt xinoi daq haq.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Wì oh daq aih tapèh ngai. Baxèm daq wì haq yŏc mai aih, khoi èh haq cachìt, mahaq ùh i ca con.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Mangai oh yŏc gu cadrì hadrô aih, khoi èh ji cachìt, ùh i ca con, èh mangai ma oh hòm hadai 'màng aih.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Wì tapèh ngai dìq yŏc mai aih mahaq dìq ùh i ca con. Hi khoi gu cadrì aih hadai cachìt.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Xìn doi ca nhèn: Jò wì rìh hlài, gu cadrì aih jah broq mai mangai leq? Ma jah 'màng aih dìq ca wì khoi yŏc haq broq mai.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Chuaq Jêxu doi: “Pì khoi hèm ùh troq. Pì ùh 'nì ca bàu Sech Hadròih, hadai ùh loq ca cwìang itai Boc Plình 'mòh?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Ma jah 'màng aih trùh jò wì rìh hlài, wì pi yŏc ŏng pi yŏc mai. Wì rìh tìah ca 'bình plình ŏi ta Diac Plình.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Bìac mangai cachìt rìh hlài, pì ùh i đŏc, ta sech Môise i Bàu Boc Plình doi ca haq ta ramù long cheo: ‘Au Boc Plình Ap-ra-ham, Boc Plình Isac, Boc Plình Jacôp.’ Pì ma 'nhòq đŏc Bàu aih 'mòh?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Haq aih Boc Plình da mangai rìh, ùh xài Boc Plình da mangai cachìt. Joq 'nàng pì khoi hèm ùh troq.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 I mòiq ngai thài ranenh tàng Chuaq Jêxu wa mangai Sa-đu-sê tarahen ca dabau. Haq hnoq Chuaq Jêxu padreo hlài bàu dìq jaq rabiaq. Haq thia haten bòch Chuaq Jêxu: “Dìq ca bàu thê Boc Plình, bàu thê leq ma yi nhet dìq jaq?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Chuaq Jêxu padreo bàu doi: “Bàu thê ma yi nhet dìq dŏng 'màng cô: ‘Ô mangai Is-ra-ên, tamàng beq! Chuaq, Boc Plình bèn, Haq Chuaq i mòiq raq hêq.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Bèn phai loq waq ca Haq dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca manoh hèm, wa dìq ca padren.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Bàu thê ma baiq 'màng cô: ‘Pì phai loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca loq waq ca dađeh.’ Pi i ca bàu thê leq ma yi nhet ca baiq bàu thê cô.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Thài ranenh padreo bàu doi: “Thài ôi, Ìh doi troq. Joq 'nàng Boc Plình mòiq toq raq. Enh gùng ca Haq, pi i ca Boc Plình ma 'noiq hòm.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Joq 'nàng khòh loq iu, loq waq ca Chuaq dìq ca manoh, dìq ca manoh hèm, dìq ca padren, èh loq waq ca mangai haten hatìa tìah ca loq waq ca cla. Aih lem yi hnao ca am ngè tadreo bùh wa am ngè tadreo ma 'noiq.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Chuaq Jêxu hnoq haq capoch tìah ca mangai khôn. Chuaq Jêxu doi: “Ìh ùh hìaq hangai ca Diac Boc Plình.” Khoi ca aih pi i ca mangai leq hùa bòch Haq hòm.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Chuaq Jêxu yòng, hnài ta Hnem Cùh Waiq. Haq bòch wì: “Gleq 'bài thài ranenh doi, Crich, Haq Con Calô Đawit?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ma jah 'màng aih, Yiang Hadròih khoi thê cla bùa Đawit doi:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Cla bùa Đawit khoi creo ca Crich aih Chuaq, èh broq 'màng leq Haq ma wìa broq Con Calô Đawit?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Jò Haq hnài wì, Haq doi: “Pì ep wèq dađeh. Apaq tìah ca wì thài ranenh ma enh caxùnh eo yôh lam dàc jùa, enh wì chao dađeh 'ne chòq.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Wì haq enh ha'ngui gèq ma yi lem enh ngìa ŏi ta hnem tagop. Wì ràih gèq am ca mangai broq càn jò caq hiniang.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Wì yŏc caq rôp cùng hang gu cadrì hadrô, wa wì loq enh waiq khàn ma dùnh enh ngìa ca mangai bàc. Wì haq joq 'nàng 'bìq ta'mòq baxa èh yi trap tam.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Chuaq Jêxu ha'ngui ta jang ca thùng tah 'bac ta Hnem Cùh Waiq, ngan mangai jàn tah 'bac 'màng leq.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 I bàc mangai can padrŏng tah bàc 'bac. Ta aih hadai i mòiq ngai, mangai gu cadrì hadrô pa, trùh tah baiq hliac 'bac.I bàc mangai can padrŏng tah bàc 'bac.|alt="A widow offers" src="Mark_12_42.tif" size="col" copy="KLP" ref="Mŏc 12:42"
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Chuaq Jêxu creo dèh ca mangai hŏc tiaq, patô ca wì rai doi: “Joq 'nàng Au doi ca pì, gu cadrì hadrô cô khoi tah 'bac bàc yi hnao ca 'bài mangai ma khoi tah 'bac ta cô.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ma jah 'màng aih wì 'noiq yŏc dèh 'bac rah wì tah ta cô, mahaq da gu cadrì cô haq khoi am dŏng dèh 'bac đòiq ban cla haq.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.