Lucas 9

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khoi èh Chuaq Jêxu creo ca 12 ngai sùq đô, Haq am ca wì cwìang itai đòiq ta'blêq wa hnan dìq can kiac wa broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Haq thê wì loh lam hnài bìac Diac Boc Plình wa broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Haq tanap ca wì: “Jò pì lam ti trong, apaq wê cleq; long canhra, 'bao, 'benh, 'bac wa ji apaq 'ràng eo baiq blah.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Jò pì mùt hnem leq, ŏi hnem aih trùh jò pì lam.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Phôq leq ùh pachùh pì mùt, pì loh khoi enh phôq aih, hapùih blo top ta jènh, aih broq teo tajraq hlài ca wì.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Khoi èh, 'bài sùq đô loh lam enh phôq cô trùh phôq tau, hnài Bàu Lem jàp cròng broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Bùa Hêrôt tàng dìq ca bìac Chuaq Jêxu ma broq, Haq hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih i mangai doi: “Cô Jon khoi rìh hlài enh mangai cachìt.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Mangai 'noiq doi: “Êli khoi mahno loh.” Mangai ma 'noiq hòm doi: “Wì mangai capoch thai Boc Plình calah nèh khoi rìh hlài.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Bùa Hêrôt doi: “Jon, au khoi thê pŏt gàu haq. Mangai cô raq ma broq bìac aih!” Bùa chaq trong hnoq Chuaq Jêxu.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Jò wì sùq đô da Chuaq Jêxu hlài, wì anoi hlài bìac wì ma khoi broq. Chuaq 'nong wì haq lam lah ti Haq trùh haten ca phôq 'Bêt-sai-đa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Mahaq wì mangai pajùm loq 'màng aih. Wì tiaq Haq. Haq lem bùi đìh yŏc wì, hnài wì bìac Diac Boc Plình, broq brêh am ca bàc ngai ùh hrŏc.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Jò ten xèq, mangai hŏc tiaq lam trùh haten ca Haq doi: “Xìn Ìh am wì hlài đòiq wì mùt ta plài wa chaq hloi dahwèq caq, ma jah 'màng aih ŏi ta cô nòi hawit.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Pì raq phai am ca wì dahwèq caq.”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 I 5.000 ngai gu calô ŏi ta aih.
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Mangai hŏc tiaq broq tiaq bàu Haq, thê wì ha'ngui dìq dŏng.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Khoi èh, Chuaq Jêxu yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình, manè pôi, hi khoi hich am ca mangai hŏc tiaq axong ca wì mangai pajùm.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Dìq ca wì caq panàc. Wì tŏch hlài rah ma ha'nech jah 12 rajo.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 I mòiq hì aih, 'nang jò Chuaq waiq khàn mòiq ngai, 'bài mangai hŏc tiaq tagop ŏi wawenh ca Haq. Haq bòch wì: “ 'Bài jàn doi Au Cabô?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Mangai hŏc tiaq tèu: “Wì mangai cô doi: Jon 'Baptit. Mangai tau doi: Êli. Mangai 'noiq doi: Mangai capoch thai Boc Plình calah nèh ma khoi rìh hlài.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Haq bòch hòm: “Pì doi Au Cabô?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Chuaq Jêxu ùh am mangai hŏc tiaq Haq anoi hlài bìac aih ca mangai 'noiq.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Haq doi tam ca wì: “Con Mangai phai chìuq nan xa. Wì craq broq gàu Yothaiq, wì pajàu càn, wì thài ranenh jah git ca Haq, jêh cađac Haq, hì piq Haq rìh hlài.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Khoi èh, Haq doi ca wì: “Tàng enh tiaq Au, phai cađac dađeh; rìm hì xùi dèh long pagat lam tiaq Au.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Ma jah 'màng aih cabô enh dèch dèh can rìh, jah hnhung, mahaq mangai leq cađac dèh can rìh taiq tiaq Au, haq jah rìh.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Tàng mangai leq jah dìq ca crŏng taneh cô, mahaq hù hnhung dèh mahua yiang, jah i lòiq cleq?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Tàng mangai leq camaih ca Au wa bàu Au, èh Con Mangai hadai jah camaih ca haq, jò Haq ŏi ti can 'ngah 'ngai cla Haq, Baq Haq, wa 'bình plình lam trùh.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: I mòiq 'nah mangai ŏi ta pì 'nang yòng jang cô ùh cachìt adroi jò wì 'nhòq hnoq Diac Boc Plình.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Rahem hì atìq ca Haq ma capoch bàu aih, Chuaq Jêxu 'nong Pêtrô, Jacò wa Jon lam ti Haq tŏc ta wang waiq khàn.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 'Nang jò waiq khàn, chac hamac Haq loh ca crài, eo Haq loh taboc camla.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Wop jò aih, i baiq ngai capoch tùang ca Haq, aih Môise wa Êli,
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 mahno ŏi ti 'ngah 'ngai, anoi bìac Chuaq chìuq cachìt, wa bìac Haq padon broq gêh ta Jê-ru-sa-lem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pêtrô wa bua haq enh cùi dìq jaq, mahaq jò hnoq can 'ngah 'ngai Chuaq Jêxu wa baiq ngai yòng haten ca Haq, wì prau hlài.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jò wa aih lam khoi ca Chuaq Jêxu, Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Thài, bèn ŏi ta cô lem dìq jaq, beq bèn broq piq toq traiq, mòiq toq ca Thài, mòiq toq ca Môise, mòiq toq am ca Êli.” Ma jah 'màng aih Pêtrô ùh 'nì ca dađeh anoi cleq.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Jò Pêtrô 'nang anoi, i cato yùc trùh lom wì haq. Wì haq loh ca yùq crè.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Jò aih, i bàu enh yùc doi: “Cô Con Calô Au ma Au loq waq, phai tàng bàu Haq!”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Jò bàu anoi aih loh, Chuaq Jêxu ŏi mòiq Ngai raq. Ta 'bài hì aih, mangai hŏc tiaq ŏi haten, ùh anoi ca mangai leq bìac wì khoi hnoq.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Hì atìq, jò Chuaq wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh wang, i bàc ngai khoi gòm.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 I mòiq ngai ŏi ta wì ma bàc, creo bàu dêh doi: “Thài ôi, xìn xa-ŏch ca con calô au, ma jah 'màng aih au i dèh mòiq toq haq raq.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Can kiac ma ŏi ta chac haq, cachech bàu dêh. Kiac aih ranhùq haq, broq haq loh diac hai camùh hacùng, broq chac hamac haq loh habau, men loh khoi.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Au khoi xìn mangai hŏc tiaq Ìh hnan kiac aih, mahaq wì hnan ùh jah.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Chuaq Jêxu tèu: “Ô xinoi ùh i manoh lùi wa manhài trài tau! Au ŏi ti pì, àt ca pì, trùh jò leq? 'Ràng con ìh jang cô beq.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Con calô aih 'nang trùh haten, kiac rapàt haq tacro ta taneh, ranhùq haq. Mahaq Chuaq Jêxu lech thê kiac loh khoi. Haq broq brêh ca con 'yoh aih, am hlài da baq haq.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Dìq ca wì hamàih bìac cwìang itai Boc Plình.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Pì phai tamàng bàu Au doi adroi ca pì cô: Cô èh wì rùp Con Mangai 'mùt ta tì mangai dù.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Mahaq mangai hŏc tiaq Haq ùh 'nì tàng bàu aih doi cleq, ma jah 'màng aih bìac aih khoi cadoc đòiq wì ùh jah loq, ùh jah 'nì i hiniq cleq. Wì crè, ùh hùa bòch Chuaq bàu aih doi leq.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 'Bài mangai hŏc tiaq ta rahen ca dabau chaq ta'ne dìq ca wì, cabô ma yi càn dŏng.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Haq yŏc mòiq ngai con 'yoh đòiq haten ca Haq.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Haq doi: “Mangai leq nhò hiniq Au đìh yŏc con 'yoh cô, aih khoi đìh yŏc Au. Mangai leq đìh yŏc Au, aih đìh yŏc Haq ma thê Au trùh. Ma jah 'màng aih dìq ca pì ma leq ma yi ùh nèn dìq jaq, aih mangai càn joq 'nàng.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Jon tèu doi: “Thài ôi, nhèn hnoq wì mangai canòm hiniq Ìh hnan can kiac. Nhèn khoi tàt wì broq, ma jah 'màng aih wì ùh i tiaq bèn.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Apaq tàt wì, ma jah 'màng aih mangai leq ùh tajraq hlài ca pì, aih hatroq ca pì.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ten trùh jò Chuaq Jêxu lam khoi ca crŏng taneh. Haq tình joq 'nàng lam Jê-ru-sa-lem.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Haq thê mangai hŏc tiaq lam adroi. Wì loh lam, mùt ta hnem mòiq plài da mangai Sa-ma-ri, padon hnem padài am ca Haq.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Mahaq mangai Sa-ma-ri ùh pachùh Haq mùt, ma jah 'màng aih taiq Haq khoi dì ca tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Jacò wa Jon hnoq 'màng aih, doi: “Chuaq ôi, Ìh enh ma thê ùnh enh plình loh bùh cađac wì ùh?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Mahaq Chuaq Jêxu tawìh hlài lech ca wa, doi: “Chôp ùh 'nì yiang leq ta manoh ma xùiq chôp”.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Khoi èh, Haq wa mangai hŏc tiaq lam cwa trùh plài 'noiq.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Jò 'nang lam ti trong, i mangai doi: “Chuaq lam ta leq, au tiaq ta aih.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Chuaq Jêxu tèu: “Chôn i trom, chìm i pù, mahaq Con Mangai ùh i ca nòi angèn gàu.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Haq doi ca mangai 'noiq: “Ìh lam tiaq Au beq.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Đòiq mangai cachìt catùh mangai cachìt. Ìh phai lam hnài bìac Diac Boc Plình beq!”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 I mangai ma 'noiq hòm, bòch: “Waiq Chuaq, au lam tiaq Ìh mahaq gòm au hlài hangah dèh ca mangai hnem au hòiq.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mangai leq khoi rùp long cai, mahaq ŏi hwi ngan enh cloh, mangai aih ùh đang ca patìh bìac Diac Boc Plình.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.