Lucas 9
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Khoi èh Chuaq Jêxu creo ca 12 ngai sùq đô, Haq am ca wì cwìang itai đòiq ta'blêq wa hnan dìq can kiac wa broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Haq thê wì loh lam hnài bìac Diac Boc Plình wa broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Haq tanap ca wì: “Jò pì lam ti trong, apaq wê cleq; long canhra, 'bao, 'benh, 'bac wa ji apaq 'ràng eo baiq blah.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Jò pì mùt hnem leq, ŏi hnem aih trùh jò pì lam.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Phôq leq ùh pachùh pì mùt, pì loh khoi enh phôq aih, hapùih blo top ta jènh, aih broq teo tajraq hlài ca wì.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Khoi èh, 'bài sùq đô loh lam enh phôq cô trùh phôq tau, hnài Bàu Lem jàp cròng broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Bùa Hêrôt tàng dìq ca bìac Chuaq Jêxu ma broq, Haq hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih i mangai doi: “Cô Jon khoi rìh hlài enh mangai cachìt.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Mangai 'noiq doi: “Êli khoi mahno loh.” Mangai ma 'noiq hòm doi: “Wì mangai capoch thai Boc Plình calah nèh khoi rìh hlài.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Bùa Hêrôt doi: “Jon, au khoi thê pŏt gàu haq. Mangai cô raq ma broq bìac aih!” Bùa chaq trong hnoq Chuaq Jêxu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Jò wì sùq đô da Chuaq Jêxu hlài, wì anoi hlài bìac wì ma khoi broq. Chuaq 'nong wì haq lam lah ti Haq trùh haten ca phôq 'Bêt-sai-đa.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Mahaq wì mangai pajùm loq 'màng aih. Wì tiaq Haq. Haq lem bùi đìh yŏc wì, hnài wì bìac Diac Boc Plình, broq brêh am ca bàc ngai ùh hrŏc.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Jò ten xèq, mangai hŏc tiaq lam trùh haten ca Haq doi: “Xìn Ìh am wì hlài đòiq wì mùt ta plài wa chaq hloi dahwèq caq, ma jah 'màng aih ŏi ta cô nòi hawit.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Pì raq phai am ca wì dahwèq caq.”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 I 5.000 ngai gu calô ŏi ta aih.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Mangai hŏc tiaq broq tiaq bàu Haq, thê wì ha'ngui dìq dŏng.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Khoi èh, Chuaq Jêxu yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình, manè pôi, hi khoi hich am ca mangai hŏc tiaq axong ca wì mangai pajùm.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Dìq ca wì caq panàc. Wì tŏch hlài rah ma ha'nech jah 12 rajo.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 I mòiq hì aih, 'nang jò Chuaq waiq khàn mòiq ngai, 'bài mangai hŏc tiaq tagop ŏi wawenh ca Haq. Haq bòch wì: “ 'Bài jàn doi Au Cabô?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Mangai hŏc tiaq tèu: “Wì mangai cô doi: Jon 'Baptit. Mangai tau doi: Êli. Mangai 'noiq doi: Mangai capoch thai Boc Plình calah nèh ma khoi rìh hlài.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Haq bòch hòm: “Pì doi Au Cabô?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Chuaq Jêxu ùh am mangai hŏc tiaq Haq anoi hlài bìac aih ca mangai 'noiq.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Haq doi tam ca wì: “Con Mangai phai chìuq nan xa. Wì craq broq gàu Yothaiq, wì pajàu càn, wì thài ranenh jah git ca Haq, jêh cađac Haq, hì piq Haq rìh hlài.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Khoi èh, Haq doi ca wì: “Tàng enh tiaq Au, phai cađac dađeh; rìm hì xùi dèh long pagat lam tiaq Au.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ma jah 'màng aih cabô enh dèch dèh can rìh, jah hnhung, mahaq mangai leq cađac dèh can rìh taiq tiaq Au, haq jah rìh.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Tàng mangai leq jah dìq ca crŏng taneh cô, mahaq hù hnhung dèh mahua yiang, jah i lòiq cleq?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Tàng mangai leq camaih ca Au wa bàu Au, èh Con Mangai hadai jah camaih ca haq, jò Haq ŏi ti can 'ngah 'ngai cla Haq, Baq Haq, wa 'bình plình lam trùh.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: I mòiq 'nah mangai ŏi ta pì 'nang yòng jang cô ùh cachìt adroi jò wì 'nhòq hnoq Diac Boc Plình.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Rahem hì atìq ca Haq ma capoch bàu aih, Chuaq Jêxu 'nong Pêtrô, Jacò wa Jon lam ti Haq tŏc ta wang waiq khàn.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 'Nang jò waiq khàn, chac hamac Haq loh ca crài, eo Haq loh taboc camla.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Wop jò aih, i baiq ngai capoch tùang ca Haq, aih Môise wa Êli,
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 mahno ŏi ti 'ngah 'ngai, anoi bìac Chuaq chìuq cachìt, wa bìac Haq padon broq gêh ta Jê-ru-sa-lem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pêtrô wa bua haq enh cùi dìq jaq, mahaq jò hnoq can 'ngah 'ngai Chuaq Jêxu wa baiq ngai yòng haten ca Haq, wì prau hlài.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Jò wa aih lam khoi ca Chuaq Jêxu, Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Thài, bèn ŏi ta cô lem dìq jaq, beq bèn broq piq toq traiq, mòiq toq ca Thài, mòiq toq ca Môise, mòiq toq am ca Êli.” Ma jah 'màng aih Pêtrô ùh 'nì ca dađeh anoi cleq.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Jò Pêtrô 'nang anoi, i cato yùc trùh lom wì haq. Wì haq loh ca yùq crè.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Jò aih, i bàu enh yùc doi: “Cô Con Calô Au ma Au loq waq, phai tàng bàu Haq!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Jò bàu anoi aih loh, Chuaq Jêxu ŏi mòiq Ngai raq. Ta 'bài hì aih, mangai hŏc tiaq ŏi haten, ùh anoi ca mangai leq bìac wì khoi hnoq.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Hì atìq, jò Chuaq wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh wang, i bàc ngai khoi gòm.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 I mòiq ngai ŏi ta wì ma bàc, creo bàu dêh doi: “Thài ôi, xìn xa-ŏch ca con calô au, ma jah 'màng aih au i dèh mòiq toq haq raq.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Can kiac ma ŏi ta chac haq, cachech bàu dêh. Kiac aih ranhùq haq, broq haq loh diac hai camùh hacùng, broq chac hamac haq loh habau, men loh khoi.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Au khoi xìn mangai hŏc tiaq Ìh hnan kiac aih, mahaq wì hnan ùh jah.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Chuaq Jêxu tèu: “Ô xinoi ùh i manoh lùi wa manhài trài tau! Au ŏi ti pì, àt ca pì, trùh jò leq? 'Ràng con ìh jang cô beq.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Con calô aih 'nang trùh haten, kiac rapàt haq tacro ta taneh, ranhùq haq. Mahaq Chuaq Jêxu lech thê kiac loh khoi. Haq broq brêh ca con 'yoh aih, am hlài da baq haq.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Dìq ca wì hamàih bìac cwìang itai Boc Plình.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Pì phai tamàng bàu Au doi adroi ca pì cô: Cô èh wì rùp Con Mangai 'mùt ta tì mangai dù.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mahaq mangai hŏc tiaq Haq ùh 'nì tàng bàu aih doi cleq, ma jah 'màng aih bìac aih khoi cadoc đòiq wì ùh jah loq, ùh jah 'nì i hiniq cleq. Wì crè, ùh hùa bòch Chuaq bàu aih doi leq.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 'Bài mangai hŏc tiaq ta rahen ca dabau chaq ta'ne dìq ca wì, cabô ma yi càn dŏng.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Haq yŏc mòiq ngai con 'yoh đòiq haten ca Haq.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Haq doi: “Mangai leq nhò hiniq Au đìh yŏc con 'yoh cô, aih khoi đìh yŏc Au. Mangai leq đìh yŏc Au, aih đìh yŏc Haq ma thê Au trùh. Ma jah 'màng aih dìq ca pì ma leq ma yi ùh nèn dìq jaq, aih mangai càn joq 'nàng.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Jon tèu doi: “Thài ôi, nhèn hnoq wì mangai canòm hiniq Ìh hnan can kiac. Nhèn khoi tàt wì broq, ma jah 'màng aih wì ùh i tiaq bèn.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Apaq tàt wì, ma jah 'màng aih mangai leq ùh tajraq hlài ca pì, aih hatroq ca pì.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ten trùh jò Chuaq Jêxu lam khoi ca crŏng taneh. Haq tình joq 'nàng lam Jê-ru-sa-lem.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Haq thê mangai hŏc tiaq lam adroi. Wì loh lam, mùt ta hnem mòiq plài da mangai Sa-ma-ri, padon hnem padài am ca Haq.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Mahaq mangai Sa-ma-ri ùh pachùh Haq mùt, ma jah 'màng aih taiq Haq khoi dì ca tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Jacò wa Jon hnoq 'màng aih, doi: “Chuaq ôi, Ìh enh ma thê ùnh enh plình loh bùh cađac wì ùh?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Mahaq Chuaq Jêxu tawìh hlài lech ca wa, doi: “Chôp ùh 'nì yiang leq ta manoh ma xùiq chôp”.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Khoi èh, Haq wa mangai hŏc tiaq lam cwa trùh plài 'noiq.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Jò 'nang lam ti trong, i mangai doi: “Chuaq lam ta leq, au tiaq ta aih.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Chuaq Jêxu tèu: “Chôn i trom, chìm i pù, mahaq Con Mangai ùh i ca nòi angèn gàu.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Haq doi ca mangai 'noiq: “Ìh lam tiaq Au beq.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Đòiq mangai cachìt catùh mangai cachìt. Ìh phai lam hnài bìac Diac Boc Plình beq!”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 I mangai ma 'noiq hòm, bòch: “Waiq Chuaq, au lam tiaq Ìh mahaq gòm au hlài hangah dèh ca mangai hnem au hòiq.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mangai leq khoi rùp long cai, mahaq ŏi hwi ngan enh cloh, mangai aih ùh đang ca patìh bìac Diac Boc Plình.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.