Lucas 9
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 Khoi èh Chuaq Jêxu creo ca 12 ngai sùq đô, Haq am ca wì cwìang itai đòiq ta'blêq wa hnan dìq can kiac wa broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Haq thê wì loh lam hnài bìac Diac Boc Plình wa broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Haq tanap ca wì: “Jò pì lam ti trong, apaq wê cleq; long canhra, 'bao, 'benh, 'bac wa ji apaq 'ràng eo baiq blah.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Jò pì mùt hnem leq, ŏi hnem aih trùh jò pì lam.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Phôq leq ùh pachùh pì mùt, pì loh khoi enh phôq aih, hapùih blo top ta jènh, aih broq teo tajraq hlài ca wì.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Khoi èh, 'bài sùq đô loh lam enh phôq cô trùh phôq tau, hnài Bàu Lem jàp cròng broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Bùa Hêrôt tàng dìq ca bìac Chuaq Jêxu ma broq, Haq hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih i mangai doi: “Cô Jon khoi rìh hlài enh mangai cachìt.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Mangai 'noiq doi: “Êli khoi mahno loh.” Mangai ma 'noiq hòm doi: “Wì mangai capoch thai Boc Plình calah nèh khoi rìh hlài.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Bùa Hêrôt doi: “Jon, au khoi thê pŏt gàu haq. Mangai cô raq ma broq bìac aih!” Bùa chaq trong hnoq Chuaq Jêxu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jò wì sùq đô da Chuaq Jêxu hlài, wì anoi hlài bìac wì ma khoi broq. Chuaq 'nong wì haq lam lah ti Haq trùh haten ca phôq 'Bêt-sai-đa.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Mahaq wì mangai pajùm loq 'màng aih. Wì tiaq Haq. Haq lem bùi đìh yŏc wì, hnài wì bìac Diac Boc Plình, broq brêh am ca bàc ngai ùh hrŏc.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Jò ten xèq, mangai hŏc tiaq lam trùh haten ca Haq doi: “Xìn Ìh am wì hlài đòiq wì mùt ta plài wa chaq hloi dahwèq caq, ma jah 'màng aih ŏi ta cô nòi hawit.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Pì raq phai am ca wì dahwèq caq.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 I 5.000 ngai gu calô ŏi ta aih.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Mangai hŏc tiaq broq tiaq bàu Haq, thê wì ha'ngui dìq dŏng.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Khoi èh, Chuaq Jêxu yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình, manè pôi, hi khoi hich am ca mangai hŏc tiaq axong ca wì mangai pajùm.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Dìq ca wì caq panàc. Wì tŏch hlài rah ma ha'nech jah 12 rajo.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 I mòiq hì aih, 'nang jò Chuaq waiq khàn mòiq ngai, 'bài mangai hŏc tiaq tagop ŏi wawenh ca Haq. Haq bòch wì: “ 'Bài jàn doi Au Cabô?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Mangai hŏc tiaq tèu: “Wì mangai cô doi: Jon 'Baptit. Mangai tau doi: Êli. Mangai 'noiq doi: Mangai capoch thai Boc Plình calah nèh ma khoi rìh hlài.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Haq bòch hòm: “Pì doi Au Cabô?”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Chuaq Jêxu ùh am mangai hŏc tiaq Haq anoi hlài bìac aih ca mangai 'noiq.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Haq doi tam ca wì: “Con Mangai phai chìuq nan xa. Wì craq broq gàu Yothaiq, wì pajàu càn, wì thài ranenh jah git ca Haq, jêh cađac Haq, hì piq Haq rìh hlài.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Khoi èh, Haq doi ca wì: “Tàng enh tiaq Au, phai cađac dađeh; rìm hì xùi dèh long pagat lam tiaq Au.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Ma jah 'màng aih cabô enh dèch dèh can rìh, jah hnhung, mahaq mangai leq cađac dèh can rìh taiq tiaq Au, haq jah rìh.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Tàng mangai leq jah dìq ca crŏng taneh cô, mahaq hù hnhung dèh mahua yiang, jah i lòiq cleq?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Tàng mangai leq camaih ca Au wa bàu Au, èh Con Mangai hadai jah camaih ca haq, jò Haq ŏi ti can 'ngah 'ngai cla Haq, Baq Haq, wa 'bình plình lam trùh.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: I mòiq 'nah mangai ŏi ta pì 'nang yòng jang cô ùh cachìt adroi jò wì 'nhòq hnoq Diac Boc Plình.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Rahem hì atìq ca Haq ma capoch bàu aih, Chuaq Jêxu 'nong Pêtrô, Jacò wa Jon lam ti Haq tŏc ta wang waiq khàn.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 'Nang jò waiq khàn, chac hamac Haq loh ca crài, eo Haq loh taboc camla.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Wop jò aih, i baiq ngai capoch tùang ca Haq, aih Môise wa Êli,
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 mahno ŏi ti 'ngah 'ngai, anoi bìac Chuaq chìuq cachìt, wa bìac Haq padon broq gêh ta Jê-ru-sa-lem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pêtrô wa bua haq enh cùi dìq jaq, mahaq jò hnoq can 'ngah 'ngai Chuaq Jêxu wa baiq ngai yòng haten ca Haq, wì prau hlài.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Jò wa aih lam khoi ca Chuaq Jêxu, Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Thài, bèn ŏi ta cô lem dìq jaq, beq bèn broq piq toq traiq, mòiq toq ca Thài, mòiq toq ca Môise, mòiq toq am ca Êli.” Ma jah 'màng aih Pêtrô ùh 'nì ca dađeh anoi cleq.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Jò Pêtrô 'nang anoi, i cato yùc trùh lom wì haq. Wì haq loh ca yùq crè.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Jò aih, i bàu enh yùc doi: “Cô Con Calô Au ma Au loq waq, phai tàng bàu Haq!”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Jò bàu anoi aih loh, Chuaq Jêxu ŏi mòiq Ngai raq. Ta 'bài hì aih, mangai hŏc tiaq ŏi haten, ùh anoi ca mangai leq bìac wì khoi hnoq.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Hì atìq, jò Chuaq wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh wang, i bàc ngai khoi gòm.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 I mòiq ngai ŏi ta wì ma bàc, creo bàu dêh doi: “Thài ôi, xìn xa-ŏch ca con calô au, ma jah 'màng aih au i dèh mòiq toq haq raq.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Can kiac ma ŏi ta chac haq, cachech bàu dêh. Kiac aih ranhùq haq, broq haq loh diac hai camùh hacùng, broq chac hamac haq loh habau, men loh khoi.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Au khoi xìn mangai hŏc tiaq Ìh hnan kiac aih, mahaq wì hnan ùh jah.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Chuaq Jêxu tèu: “Ô xinoi ùh i manoh lùi wa manhài trài tau! Au ŏi ti pì, àt ca pì, trùh jò leq? 'Ràng con ìh jang cô beq.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Con calô aih 'nang trùh haten, kiac rapàt haq tacro ta taneh, ranhùq haq. Mahaq Chuaq Jêxu lech thê kiac loh khoi. Haq broq brêh ca con 'yoh aih, am hlài da baq haq.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Dìq ca wì hamàih bìac cwìang itai Boc Plình.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Pì phai tamàng bàu Au doi adroi ca pì cô: Cô èh wì rùp Con Mangai 'mùt ta tì mangai dù.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mahaq mangai hŏc tiaq Haq ùh 'nì tàng bàu aih doi cleq, ma jah 'màng aih bìac aih khoi cadoc đòiq wì ùh jah loq, ùh jah 'nì i hiniq cleq. Wì crè, ùh hùa bòch Chuaq bàu aih doi leq.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 'Bài mangai hŏc tiaq ta rahen ca dabau chaq ta'ne dìq ca wì, cabô ma yi càn dŏng.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Haq yŏc mòiq ngai con 'yoh đòiq haten ca Haq.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Haq doi: “Mangai leq nhò hiniq Au đìh yŏc con 'yoh cô, aih khoi đìh yŏc Au. Mangai leq đìh yŏc Au, aih đìh yŏc Haq ma thê Au trùh. Ma jah 'màng aih dìq ca pì ma leq ma yi ùh nèn dìq jaq, aih mangai càn joq 'nàng.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Jon tèu doi: “Thài ôi, nhèn hnoq wì mangai canòm hiniq Ìh hnan can kiac. Nhèn khoi tàt wì broq, ma jah 'màng aih wì ùh i tiaq bèn.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Apaq tàt wì, ma jah 'màng aih mangai leq ùh tajraq hlài ca pì, aih hatroq ca pì.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Ten trùh jò Chuaq Jêxu lam khoi ca crŏng taneh. Haq tình joq 'nàng lam Jê-ru-sa-lem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Haq thê mangai hŏc tiaq lam adroi. Wì loh lam, mùt ta hnem mòiq plài da mangai Sa-ma-ri, padon hnem padài am ca Haq.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Mahaq mangai Sa-ma-ri ùh pachùh Haq mùt, ma jah 'màng aih taiq Haq khoi dì ca tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Jacò wa Jon hnoq 'màng aih, doi: “Chuaq ôi, Ìh enh ma thê ùnh enh plình loh bùh cađac wì ùh?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Mahaq Chuaq Jêxu tawìh hlài lech ca wa, doi: “Chôp ùh 'nì yiang leq ta manoh ma xùiq chôp”.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Khoi èh, Haq wa mangai hŏc tiaq lam cwa trùh plài 'noiq.
56 e foram para outro povoado.
57 Jò 'nang lam ti trong, i mangai doi: “Chuaq lam ta leq, au tiaq ta aih.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Chuaq Jêxu tèu: “Chôn i trom, chìm i pù, mahaq Con Mangai ùh i ca nòi angèn gàu.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Haq doi ca mangai 'noiq: “Ìh lam tiaq Au beq.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Đòiq mangai cachìt catùh mangai cachìt. Ìh phai lam hnài bìac Diac Boc Plình beq!”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 I mangai ma 'noiq hòm, bòch: “Waiq Chuaq, au lam tiaq Ìh mahaq gòm au hlài hangah dèh ca mangai hnem au hòiq.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mangai leq khoi rùp long cai, mahaq ŏi hwi ngan enh cloh, mangai aih ùh đang ca patìh bìac Diac Boc Plình.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.