Lucas 9
Sech Hadròih (HRE) vs ARC
1 Khoi èh Chuaq Jêxu creo ca 12 ngai sùq đô, Haq am ca wì cwìang itai đòiq ta'blêq wa hnan dìq can kiac wa broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Haq thê wì loh lam hnài bìac Diac Boc Plình wa broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Haq tanap ca wì: “Jò pì lam ti trong, apaq wê cleq; long canhra, 'bao, 'benh, 'bac wa ji apaq 'ràng eo baiq blah.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Jò pì mùt hnem leq, ŏi hnem aih trùh jò pì lam.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Phôq leq ùh pachùh pì mùt, pì loh khoi enh phôq aih, hapùih blo top ta jènh, aih broq teo tajraq hlài ca wì.”
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Khoi èh, 'bài sùq đô loh lam enh phôq cô trùh phôq tau, hnài Bàu Lem jàp cròng broq brêh ca mangai ùh hrŏc.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Bùa Hêrôt tàng dìq ca bìac Chuaq Jêxu ma broq, Haq hamàih ta manoh, ma jah 'màng aih i mangai doi: “Cô Jon khoi rìh hlài enh mangai cachìt.”
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Mangai 'noiq doi: “Êli khoi mahno loh.” Mangai ma 'noiq hòm doi: “Wì mangai capoch thai Boc Plình calah nèh khoi rìh hlài.”
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Bùa Hêrôt doi: “Jon, au khoi thê pŏt gàu haq. Mangai cô raq ma broq bìac aih!” Bùa chaq trong hnoq Chuaq Jêxu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jò wì sùq đô da Chuaq Jêxu hlài, wì anoi hlài bìac wì ma khoi broq. Chuaq 'nong wì haq lam lah ti Haq trùh haten ca phôq 'Bêt-sai-đa.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Mahaq wì mangai pajùm loq 'màng aih. Wì tiaq Haq. Haq lem bùi đìh yŏc wì, hnài wì bìac Diac Boc Plình, broq brêh am ca bàc ngai ùh hrŏc.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Jò ten xèq, mangai hŏc tiaq lam trùh haten ca Haq doi: “Xìn Ìh am wì hlài đòiq wì mùt ta plài wa chaq hloi dahwèq caq, ma jah 'màng aih ŏi ta cô nòi hawit.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Pì raq phai am ca wì dahwèq caq.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 I 5.000 ngai gu calô ŏi ta aih.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Mangai hŏc tiaq broq tiaq bàu Haq, thê wì ha'ngui dìq dŏng.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Khoi èh, Chuaq Jêxu yŏc padam toq 'benh wa baiq pliang ca, ngoi ngan ta plình, manè pôi, hi khoi hich am ca mangai hŏc tiaq axong ca wì mangai pajùm.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Dìq ca wì caq panàc. Wì tŏch hlài rah ma ha'nech jah 12 rajo.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 I mòiq hì aih, 'nang jò Chuaq waiq khàn mòiq ngai, 'bài mangai hŏc tiaq tagop ŏi wawenh ca Haq. Haq bòch wì: “ 'Bài jàn doi Au Cabô?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Mangai hŏc tiaq tèu: “Wì mangai cô doi: Jon 'Baptit. Mangai tau doi: Êli. Mangai 'noiq doi: Mangai capoch thai Boc Plình calah nèh ma khoi rìh hlài.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Haq bòch hòm: “Pì doi Au Cabô?”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Chuaq Jêxu ùh am mangai hŏc tiaq Haq anoi hlài bìac aih ca mangai 'noiq.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Haq doi tam ca wì: “Con Mangai phai chìuq nan xa. Wì craq broq gàu Yothaiq, wì pajàu càn, wì thài ranenh jah git ca Haq, jêh cađac Haq, hì piq Haq rìh hlài.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Khoi èh, Haq doi ca wì: “Tàng enh tiaq Au, phai cađac dađeh; rìm hì xùi dèh long pagat lam tiaq Au.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ma jah 'màng aih cabô enh dèch dèh can rìh, jah hnhung, mahaq mangai leq cađac dèh can rìh taiq tiaq Au, haq jah rìh.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Tàng mangai leq jah dìq ca crŏng taneh cô, mahaq hù hnhung dèh mahua yiang, jah i lòiq cleq?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Tàng mangai leq camaih ca Au wa bàu Au, èh Con Mangai hadai jah camaih ca haq, jò Haq ŏi ti can 'ngah 'ngai cla Haq, Baq Haq, wa 'bình plình lam trùh.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 “Au doi ca pì bàu joq 'nàng: I mòiq 'nah mangai ŏi ta pì 'nang yòng jang cô ùh cachìt adroi jò wì 'nhòq hnoq Diac Boc Plình.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Rahem hì atìq ca Haq ma capoch bàu aih, Chuaq Jêxu 'nong Pêtrô, Jacò wa Jon lam ti Haq tŏc ta wang waiq khàn.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 'Nang jò waiq khàn, chac hamac Haq loh ca crài, eo Haq loh taboc camla.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Wop jò aih, i baiq ngai capoch tùang ca Haq, aih Môise wa Êli,
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 mahno ŏi ti 'ngah 'ngai, anoi bìac Chuaq chìuq cachìt, wa bìac Haq padon broq gêh ta Jê-ru-sa-lem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Pêtrô wa bua haq enh cùi dìq jaq, mahaq jò hnoq can 'ngah 'ngai Chuaq Jêxu wa baiq ngai yòng haten ca Haq, wì prau hlài.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Jò wa aih lam khoi ca Chuaq Jêxu, Pêtrô doi ca Chuaq Jêxu: “Thài, bèn ŏi ta cô lem dìq jaq, beq bèn broq piq toq traiq, mòiq toq ca Thài, mòiq toq ca Môise, mòiq toq am ca Êli.” Ma jah 'màng aih Pêtrô ùh 'nì ca dađeh anoi cleq.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Jò Pêtrô 'nang anoi, i cato yùc trùh lom wì haq. Wì haq loh ca yùq crè.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Jò aih, i bàu enh yùc doi: “Cô Con Calô Au ma Au loq waq, phai tàng bàu Haq!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Jò bàu anoi aih loh, Chuaq Jêxu ŏi mòiq Ngai raq. Ta 'bài hì aih, mangai hŏc tiaq ŏi haten, ùh anoi ca mangai leq bìac wì khoi hnoq.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Hì atìq, jò Chuaq wa mangai hŏc tiaq Haq loh enh wang, i bàc ngai khoi gòm.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 I mòiq ngai ŏi ta wì ma bàc, creo bàu dêh doi: “Thài ôi, xìn xa-ŏch ca con calô au, ma jah 'màng aih au i dèh mòiq toq haq raq.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Can kiac ma ŏi ta chac haq, cachech bàu dêh. Kiac aih ranhùq haq, broq haq loh diac hai camùh hacùng, broq chac hamac haq loh habau, men loh khoi.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Au khoi xìn mangai hŏc tiaq Ìh hnan kiac aih, mahaq wì hnan ùh jah.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Chuaq Jêxu tèu: “Ô xinoi ùh i manoh lùi wa manhài trài tau! Au ŏi ti pì, àt ca pì, trùh jò leq? 'Ràng con ìh jang cô beq.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Con calô aih 'nang trùh haten, kiac rapàt haq tacro ta taneh, ranhùq haq. Mahaq Chuaq Jêxu lech thê kiac loh khoi. Haq broq brêh ca con 'yoh aih, am hlài da baq haq.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Dìq ca wì hamàih bìac cwìang itai Boc Plình.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Pì phai tamàng bàu Au doi adroi ca pì cô: Cô èh wì rùp Con Mangai 'mùt ta tì mangai dù.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mahaq mangai hŏc tiaq Haq ùh 'nì tàng bàu aih doi cleq, ma jah 'màng aih bìac aih khoi cadoc đòiq wì ùh jah loq, ùh jah 'nì i hiniq cleq. Wì crè, ùh hùa bòch Chuaq bàu aih doi leq.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 'Bài mangai hŏc tiaq ta rahen ca dabau chaq ta'ne dìq ca wì, cabô ma yi càn dŏng.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Haq yŏc mòiq ngai con 'yoh đòiq haten ca Haq.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Haq doi: “Mangai leq nhò hiniq Au đìh yŏc con 'yoh cô, aih khoi đìh yŏc Au. Mangai leq đìh yŏc Au, aih đìh yŏc Haq ma thê Au trùh. Ma jah 'màng aih dìq ca pì ma leq ma yi ùh nèn dìq jaq, aih mangai càn joq 'nàng.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jon tèu doi: “Thài ôi, nhèn hnoq wì mangai canòm hiniq Ìh hnan can kiac. Nhèn khoi tàt wì broq, ma jah 'màng aih wì ùh i tiaq bèn.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Apaq tàt wì, ma jah 'màng aih mangai leq ùh tajraq hlài ca pì, aih hatroq ca pì.”
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Ten trùh jò Chuaq Jêxu lam khoi ca crŏng taneh. Haq tình joq 'nàng lam Jê-ru-sa-lem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Haq thê mangai hŏc tiaq lam adroi. Wì loh lam, mùt ta hnem mòiq plài da mangai Sa-ma-ri, padon hnem padài am ca Haq.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Mahaq mangai Sa-ma-ri ùh pachùh Haq mùt, ma jah 'màng aih taiq Haq khoi dì ca tŏc phôq Jê-ru-sa-lem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Jacò wa Jon hnoq 'màng aih, doi: “Chuaq ôi, Ìh enh ma thê ùnh enh plình loh bùh cađac wì ùh?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Mahaq Chuaq Jêxu tawìh hlài lech ca wa, doi: “Chôp ùh 'nì yiang leq ta manoh ma xùiq chôp”.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Khoi èh, Haq wa mangai hŏc tiaq lam cwa trùh plài 'noiq.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Jò 'nang lam ti trong, i mangai doi: “Chuaq lam ta leq, au tiaq ta aih.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Chuaq Jêxu tèu: “Chôn i trom, chìm i pù, mahaq Con Mangai ùh i ca nòi angèn gàu.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Haq doi ca mangai 'noiq: “Ìh lam tiaq Au beq.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Đòiq mangai cachìt catùh mangai cachìt. Ìh phai lam hnài bìac Diac Boc Plình beq!”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 I mangai ma 'noiq hòm, bòch: “Waiq Chuaq, au lam tiaq Ìh mahaq gòm au hlài hangah dèh ca mangai hnem au hòiq.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Chuaq Jêxu doi ca haq: “Mangai leq khoi rùp long cai, mahaq ŏi hwi ngan enh cloh, mangai aih ùh đang ca patìh bìac Diac Boc Plình.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.