Lucas 8

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu lam enh phôq cô trùh phôq tau, enh gùng cô trùh gùng 'noiq, anoi hnài Bàu Lem da Diac Boc Plình.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 I 12 ngai, mangai hŏc tiaq ŏi ti Haq. Hadai i mangai cadrì tiaq haq, aih 'bài mangai khoi jah Haq hnan đac kiac dù wa khoi jah brêh ca ùh hrŏc: Mari, aih Ma-đò-len, enh chac haq Chuaq khoi hnan đac tapèh toq kiac dù,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Jô-an-na, mai Chuxa, mangai ma wèq bìac hnem Bùa Hêrôt, Su-sa-na wa bàc ngai ma 'noiq. Wì yŏc dahwèq dađeh jùp đò Chuaq wa mangai hŏc tiaq Haq.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Jò bàc ngai tagop ta aih, wa wì mangai enh bàc phôq trùh ta Haq, Haq yŏc bàu alìah hnài wì, doi:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “I mòiq ngai loh lam rai adrech. Jò haq rai i adrech clìh ti trong 'bìq jôiq đac, èh chìm trù caq dìq.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Mòiq 'nah clìh ŏi ti hmu raga. Jò bu hon, tajòi 'mòi hŏnh đac, ma jah 'màng aih ùh i ca hòi diac.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Mòiq 'nah clìh ŏi ta nòi hila. Adrech plôh pajùm ti hila, broq ca adrech aih ùh jah càn.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 I mòiq 'nah clìh ŏi ti nòi taneh jìang. Haq hon wa yòng càn, loh plì, mòiq loh mòiq hrinh.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mangai hŏc tiaq bòch Haq bàu alìah aih doi cleq.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Haq tèu: “Khoi am ca pì jah loq bìac halac halùai da Diac Boc Plình, mahaq wì ma 'noiq, am ca wì tàng bàu patìah
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Cô, bàu alìah aih 'màng cô: Adrech aih bàu Boc Plình.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Adrech ma clìh ŏi ti trong, aih wì ma khoi tàng bàu Boc Plình; khoi èh can kiac Satan lam atùng yŏc bàu aih khoi ca manoh wì đòiq wì haq ùh lùi wa ùh jah dèch.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Adrech clìh ŏi nòi raga, aih wì ma lem bùi tamàng bàu Chuaq, mahaq ùh mùt jrùq đòiq i riah. Wì tiaq Chuaq ùh dùnh. Jò glàm bìac 'bàt thù trùh, wì haq cađac Chuaq.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Adrech clìh nòi hila, aih wì ma tamàng bàu Chuaq, èh lam tiaq, mahaq taiq wì lo hrìn bìac ŏi crŏng taneh cô, bìac padrŏng can, bìac baxùang dađeh, broq ca bàu Chuaq ta manoh wì haq ùh jah càn, ùh loh plì.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mahaq adrech ma clìh nòi taneh jìang, aih mangai yŏc manoh joq 'nàng tamàng bàu Chuaq, wèq bàu aih ta manoh; xam manoh cajap jah loh plì.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 “Ùh i cabô bùh đen, khoi èh yŏc thùng gùp đac, loq đòiq enh ca'nàm jùang, mahaq đòiq nòi ha'nhèq, xreo 'ngah dìq ca mangai trom hnem.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Ùh i ca bìac hlèp leq ma ùh jah paro. Ùh i ca bìac cleq cadoc ma ùh jah patô.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 'Màng aih, pì ep rabiaq bìac ma pì tàng, ma jah 'màng aih, mangai khoi i, jah am tam, mangai ùh i, jah yŏc hloi bìac haq ma hèm dađeh khoi i.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Miq wa oh Chuaq chaq Haq, mahaq taiq mangai bàc hrìn, ùh jah trùh haten ca Haq.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 'Màng aih i mangai doi ca Haq loq: “Miq wa 'bài oh Ìh ŏi enh gùng, enh glàm Ìh.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mahaq, Haq tèu: “Miq Au wa oh Au, aih mangai tàng bàu Boc Plình, hi khoi, broq tiaq bàu aih.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 I mòiq hì, Chuaq Jêxu tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Bèn cwa pah tau beq.” Hi khoi wì lam.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Jò bong 'nang cadàu, Haq cùi. I bahùt trùh ta diac, 'nang dìq jaq yat.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Mangai hŏc tiaq trùh padrìu Haq doi: “Thài ôi! Thài ôi! Bèn cachìt!”
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Manoh lùi pì ta leq?”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Khoi ca aih, wì chùng bong trùh ta gùng Jê-ra-sê, ta jang ca gùng Ga-li-lê.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jò Chuaq Jêxu tŏc ta 'bò, i mòiq ngai ŏi ta phôq aih i kiac ŏi ta chac, haq lam trùh ta Chuaq. Khoi dùnh mangai cô ùh caxùnh eo, ùh ŏi ta hnem, mahaq haq ŏi toq nòi cadràng hanang.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Bu hnoq Chuaq Jêxu, haq cachech bàu dêh, pacro dađeh ti jènh Chuaq, haq doi: “Waiq Chuaq Jêxu, Con Boc Plình ma ha'nhèq dìq jaq, au wa Ìh i bìac cleq? Xìn Ìh apaq broq au jìq xa.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ma jah 'màng aih Chuaq Jêxu khoi thê can kiac loh khoi enh haq. Mangai cô khoi bàc yàng kiac rùp haq, 'nhac ca wì gòm haq, càt jènh tì haq xam caxi mem tagwat, xôq haq goh đac. Kiac dù 'ràng haq mùt nòi đùng wang wê.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Chuaq Jêxu bòch haq: “Gè hiniq cleq?”
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Can kiac chang xìn yôt Chuaq Jêxu, apaq ca'nìh wì haq ta hàm jrùq.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Jò aih i mòiq calùh chùa 'nang acaq ti cachình criang. Wì xìn Chuaq Jêxu ca'naih wì mùt ta chùa. Chuaq broq tiaq bàu wì.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Dìq ca can kiac aih loh khoi enh mangai, mùt ta chùa. Chùa cadàu enh bôi wang hadrùc ta diac cram cachìt dŏng.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Wì mangai ma ban chùa, cadàu mot, anoi bìac aih jàp ta phôq wa ta gùng aih.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bàc mangai loh ngan bìac aih. Jò wì trùh ti Chuaq Jêxu, hnoq mangai ma can kiac neo loh khoi enh chac haq, ha'ngui ŏi ti jènh Chuaq Jêxu, caxùnh eo cwàn, manoh hèm khoi wìa lem, wì yùq crè dìq jaq.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 'Bài mangai ma khoi hnoq bìac halac aih, anoi hlài ca mangai 'noiq bìac mangai ma can kiac rùp khoi jah brêh aih 'màng leq.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Dìq ca mangai gùng Jê-ra-sê xìn Chuaq Jêxu lam khoi ca wì, ma jah 'màng aih wì crè hrìn. Haq tŏc ta bong wìh hlài pah tau.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Mahaq mangai ma khoi claih enh can kiac, xìn lam tiaq Chuaq Jêxu. Mahaq Chuaq Jêxu thê haq hlài, doi:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hlài ta hnem ìh beq. Anoi hlài rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca ìh.” 'Màng aih, haq lam anoi hlài rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca haq, jàp ca phôq.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jò Chuaq Jêxu hlài, i bàc ngai gòm đìh yŏc Haq, ma jah 'màng aih mangai leq ji gòm Haq.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 I mangai craq hnem tagop, hiniq haq Jairu, trùh hacùn cràng enh ngìa Chuaq Jêxu, xìn haq mùt dèh ta hnem.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Ma jah 'màng aih haq i dèh mòiq toq con cadrì 12 hanam, ten cachìt.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Jò aih, i mòiq ngai gu cadrì ùh hrŏc loh mahem khoi 12 hanam. Haq khoi yam bàc 'bac trùh ta 'bacsi sì leq xôq ùh brêh.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Haq lam enh cloh bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu. Tajòi 'mòi mahem haq xŏt.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Chuaq Jêxu bòch: “Cabô ma bèq Au?”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “I mangai khoi bèq Au, ma jah 'màng aih au mòn i cwìang itai loh enh Au.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Con cadrì aih tàng dađeh pi jah cadoc. Haq yùq crè tarìt, trùh hacùn cràng ajènh Chuaq, anoi dèh bìac hagleq haq ma bèq Chuaq, wa 'màng leq haq khoi jah brêh tajòi 'mòi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Con cadrì ôi, manoh con ma lùi khoi broq brêh ca con. Catèm ca con, lam beq.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Haq ŏi capoch, i craq hnem tagop trùh doi ca Jairu: “Hêq! Con cadrì ìh khoi cachìt. Apaq pangài ca Thài hòm.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mahaq Chuaq Jêxu tàng 'màng aih, doi ca Jairu: “Apaq yùq, canòm ma joq 'nàng, con ìh jah brêh.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jò wì trùh hnem, Haq toq am ca Pêtrô, Jacò, Jon, wa miq baq con mangai aih mùt ti Haq.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Dìq ca wì ŏi ta hnem ta-oih ca con mangai aih. Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Apaq hmoi. Con mangai cô ùh cachìt, haq cùi.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Wì do halê Chuaq, ma jah 'màng aih wì loq con mangai aih khoi cachìt.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Mahaq Chuaq Jêxu rùp tì con mangai aih, doi bàu dêh: “Con cadrì ôi, yòng beq!”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Mahua yiang mùt hlài ta chac haq wa haq tajòi 'mòi yòng ha'ngui. Chuaq Jêxu thê am ca con 'yoh aih acaq.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Miq baq con 'yoh cô hamàih ta manoh dìq jaq, mahaq Chuaq Jêxu ùh thê anoi hlài ca wì loq ca bìac aih.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.