Lucas 8

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu lam enh phôq cô trùh phôq tau, enh gùng cô trùh gùng 'noiq, anoi hnài Bàu Lem da Diac Boc Plình.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 I 12 ngai, mangai hŏc tiaq ŏi ti Haq. Hadai i mangai cadrì tiaq haq, aih 'bài mangai khoi jah Haq hnan đac kiac dù wa khoi jah brêh ca ùh hrŏc: Mari, aih Ma-đò-len, enh chac haq Chuaq khoi hnan đac tapèh toq kiac dù,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jô-an-na, mai Chuxa, mangai ma wèq bìac hnem Bùa Hêrôt, Su-sa-na wa bàc ngai ma 'noiq. Wì yŏc dahwèq dađeh jùp đò Chuaq wa mangai hŏc tiaq Haq.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Jò bàc ngai tagop ta aih, wa wì mangai enh bàc phôq trùh ta Haq, Haq yŏc bàu alìah hnài wì, doi:
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “I mòiq ngai loh lam rai adrech. Jò haq rai i adrech clìh ti trong 'bìq jôiq đac, èh chìm trù caq dìq.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Mòiq 'nah clìh ŏi ti hmu raga. Jò bu hon, tajòi 'mòi hŏnh đac, ma jah 'màng aih ùh i ca hòi diac.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Mòiq 'nah clìh ŏi ta nòi hila. Adrech plôh pajùm ti hila, broq ca adrech aih ùh jah càn.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 I mòiq 'nah clìh ŏi ti nòi taneh jìang. Haq hon wa yòng càn, loh plì, mòiq loh mòiq hrinh.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mangai hŏc tiaq bòch Haq bàu alìah aih doi cleq.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Haq tèu: “Khoi am ca pì jah loq bìac halac halùai da Diac Boc Plình, mahaq wì ma 'noiq, am ca wì tàng bàu patìah
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Cô, bàu alìah aih 'màng cô: Adrech aih bàu Boc Plình.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Adrech ma clìh ŏi ti trong, aih wì ma khoi tàng bàu Boc Plình; khoi èh can kiac Satan lam atùng yŏc bàu aih khoi ca manoh wì đòiq wì haq ùh lùi wa ùh jah dèch.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Adrech clìh ŏi nòi raga, aih wì ma lem bùi tamàng bàu Chuaq, mahaq ùh mùt jrùq đòiq i riah. Wì tiaq Chuaq ùh dùnh. Jò glàm bìac 'bàt thù trùh, wì haq cađac Chuaq.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Adrech clìh nòi hila, aih wì ma tamàng bàu Chuaq, èh lam tiaq, mahaq taiq wì lo hrìn bìac ŏi crŏng taneh cô, bìac padrŏng can, bìac baxùang dađeh, broq ca bàu Chuaq ta manoh wì haq ùh jah càn, ùh loh plì.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mahaq adrech ma clìh nòi taneh jìang, aih mangai yŏc manoh joq 'nàng tamàng bàu Chuaq, wèq bàu aih ta manoh; xam manoh cajap jah loh plì.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ùh i cabô bùh đen, khoi èh yŏc thùng gùp đac, loq đòiq enh ca'nàm jùang, mahaq đòiq nòi ha'nhèq, xreo 'ngah dìq ca mangai trom hnem.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ùh i ca bìac hlèp leq ma ùh jah paro. Ùh i ca bìac cleq cadoc ma ùh jah patô.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 'Màng aih, pì ep rabiaq bìac ma pì tàng, ma jah 'màng aih, mangai khoi i, jah am tam, mangai ùh i, jah yŏc hloi bìac haq ma hèm dađeh khoi i.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Miq wa oh Chuaq chaq Haq, mahaq taiq mangai bàc hrìn, ùh jah trùh haten ca Haq.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 'Màng aih i mangai doi ca Haq loq: “Miq wa 'bài oh Ìh ŏi enh gùng, enh glàm Ìh.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Mahaq, Haq tèu: “Miq Au wa oh Au, aih mangai tàng bàu Boc Plình, hi khoi, broq tiaq bàu aih.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 I mòiq hì, Chuaq Jêxu tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Bèn cwa pah tau beq.” Hi khoi wì lam.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Jò bong 'nang cadàu, Haq cùi. I bahùt trùh ta diac, 'nang dìq jaq yat.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Mangai hŏc tiaq trùh padrìu Haq doi: “Thài ôi! Thài ôi! Bèn cachìt!”
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Manoh lùi pì ta leq?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Khoi ca aih, wì chùng bong trùh ta gùng Jê-ra-sê, ta jang ca gùng Ga-li-lê.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Jò Chuaq Jêxu tŏc ta 'bò, i mòiq ngai ŏi ta phôq aih i kiac ŏi ta chac, haq lam trùh ta Chuaq. Khoi dùnh mangai cô ùh caxùnh eo, ùh ŏi ta hnem, mahaq haq ŏi toq nòi cadràng hanang.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Bu hnoq Chuaq Jêxu, haq cachech bàu dêh, pacro dađeh ti jènh Chuaq, haq doi: “Waiq Chuaq Jêxu, Con Boc Plình ma ha'nhèq dìq jaq, au wa Ìh i bìac cleq? Xìn Ìh apaq broq au jìq xa.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Ma jah 'màng aih Chuaq Jêxu khoi thê can kiac loh khoi enh haq. Mangai cô khoi bàc yàng kiac rùp haq, 'nhac ca wì gòm haq, càt jènh tì haq xam caxi mem tagwat, xôq haq goh đac. Kiac dù 'ràng haq mùt nòi đùng wang wê.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Chuaq Jêxu bòch haq: “Gè hiniq cleq?”
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Can kiac chang xìn yôt Chuaq Jêxu, apaq ca'nìh wì haq ta hàm jrùq.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Jò aih i mòiq calùh chùa 'nang acaq ti cachình criang. Wì xìn Chuaq Jêxu ca'naih wì mùt ta chùa. Chuaq broq tiaq bàu wì.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Dìq ca can kiac aih loh khoi enh mangai, mùt ta chùa. Chùa cadàu enh bôi wang hadrùc ta diac cram cachìt dŏng.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Wì mangai ma ban chùa, cadàu mot, anoi bìac aih jàp ta phôq wa ta gùng aih.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Bàc mangai loh ngan bìac aih. Jò wì trùh ti Chuaq Jêxu, hnoq mangai ma can kiac neo loh khoi enh chac haq, ha'ngui ŏi ti jènh Chuaq Jêxu, caxùnh eo cwàn, manoh hèm khoi wìa lem, wì yùq crè dìq jaq.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 'Bài mangai ma khoi hnoq bìac halac aih, anoi hlài ca mangai 'noiq bìac mangai ma can kiac rùp khoi jah brêh aih 'màng leq.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Dìq ca mangai gùng Jê-ra-sê xìn Chuaq Jêxu lam khoi ca wì, ma jah 'màng aih wì crè hrìn. Haq tŏc ta bong wìh hlài pah tau.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Mahaq mangai ma khoi claih enh can kiac, xìn lam tiaq Chuaq Jêxu. Mahaq Chuaq Jêxu thê haq hlài, doi:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Hlài ta hnem ìh beq. Anoi hlài rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca ìh.” 'Màng aih, haq lam anoi hlài rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca haq, jàp ca phôq.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Jò Chuaq Jêxu hlài, i bàc ngai gòm đìh yŏc Haq, ma jah 'màng aih mangai leq ji gòm Haq.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 I mangai craq hnem tagop, hiniq haq Jairu, trùh hacùn cràng enh ngìa Chuaq Jêxu, xìn haq mùt dèh ta hnem.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ma jah 'màng aih haq i dèh mòiq toq con cadrì 12 hanam, ten cachìt.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Jò aih, i mòiq ngai gu cadrì ùh hrŏc loh mahem khoi 12 hanam. Haq khoi yam bàc 'bac trùh ta 'bacsi sì leq xôq ùh brêh.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Haq lam enh cloh bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu. Tajòi 'mòi mahem haq xŏt.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Chuaq Jêxu bòch: “Cabô ma bèq Au?”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “I mangai khoi bèq Au, ma jah 'màng aih au mòn i cwìang itai loh enh Au.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Con cadrì aih tàng dađeh pi jah cadoc. Haq yùq crè tarìt, trùh hacùn cràng ajènh Chuaq, anoi dèh bìac hagleq haq ma bèq Chuaq, wa 'màng leq haq khoi jah brêh tajòi 'mòi.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Con cadrì ôi, manoh con ma lùi khoi broq brêh ca con. Catèm ca con, lam beq.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Haq ŏi capoch, i craq hnem tagop trùh doi ca Jairu: “Hêq! Con cadrì ìh khoi cachìt. Apaq pangài ca Thài hòm.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mahaq Chuaq Jêxu tàng 'màng aih, doi ca Jairu: “Apaq yùq, canòm ma joq 'nàng, con ìh jah brêh.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Jò wì trùh hnem, Haq toq am ca Pêtrô, Jacò, Jon, wa miq baq con mangai aih mùt ti Haq.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Dìq ca wì ŏi ta hnem ta-oih ca con mangai aih. Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Apaq hmoi. Con mangai cô ùh cachìt, haq cùi.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Wì do halê Chuaq, ma jah 'màng aih wì loq con mangai aih khoi cachìt.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Mahaq Chuaq Jêxu rùp tì con mangai aih, doi bàu dêh: “Con cadrì ôi, yòng beq!”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Mahua yiang mùt hlài ta chac haq wa haq tajòi 'mòi yòng ha'ngui. Chuaq Jêxu thê am ca con 'yoh aih acaq.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Miq baq con 'yoh cô hamàih ta manoh dìq jaq, mahaq Chuaq Jêxu ùh thê anoi hlài ca wì loq ca bìac aih.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.