Lucas 8
Sech Hadròih (HRE) vs ACF
1 Atìq ca aih, Chuaq Jêxu lam enh phôq cô trùh phôq tau, enh gùng cô trùh gùng 'noiq, anoi hnài Bàu Lem da Diac Boc Plình.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 I 12 ngai, mangai hŏc tiaq ŏi ti Haq. Hadai i mangai cadrì tiaq haq, aih 'bài mangai khoi jah Haq hnan đac kiac dù wa khoi jah brêh ca ùh hrŏc: Mari, aih Ma-đò-len, enh chac haq Chuaq khoi hnan đac tapèh toq kiac dù,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Jô-an-na, mai Chuxa, mangai ma wèq bìac hnem Bùa Hêrôt, Su-sa-na wa bàc ngai ma 'noiq. Wì yŏc dahwèq dađeh jùp đò Chuaq wa mangai hŏc tiaq Haq.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Jò bàc ngai tagop ta aih, wa wì mangai enh bàc phôq trùh ta Haq, Haq yŏc bàu alìah hnài wì, doi:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “I mòiq ngai loh lam rai adrech. Jò haq rai i adrech clìh ti trong 'bìq jôiq đac, èh chìm trù caq dìq.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Mòiq 'nah clìh ŏi ti hmu raga. Jò bu hon, tajòi 'mòi hŏnh đac, ma jah 'màng aih ùh i ca hòi diac.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Mòiq 'nah clìh ŏi ta nòi hila. Adrech plôh pajùm ti hila, broq ca adrech aih ùh jah càn.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 I mòiq 'nah clìh ŏi ti nòi taneh jìang. Haq hon wa yòng càn, loh plì, mòiq loh mòiq hrinh.”
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Mangai hŏc tiaq bòch Haq bàu alìah aih doi cleq.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Haq tèu: “Khoi am ca pì jah loq bìac halac halùai da Diac Boc Plình, mahaq wì ma 'noiq, am ca wì tàng bàu patìah
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Cô, bàu alìah aih 'màng cô: Adrech aih bàu Boc Plình.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Adrech ma clìh ŏi ti trong, aih wì ma khoi tàng bàu Boc Plình; khoi èh can kiac Satan lam atùng yŏc bàu aih khoi ca manoh wì đòiq wì haq ùh lùi wa ùh jah dèch.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Adrech clìh ŏi nòi raga, aih wì ma lem bùi tamàng bàu Chuaq, mahaq ùh mùt jrùq đòiq i riah. Wì tiaq Chuaq ùh dùnh. Jò glàm bìac 'bàt thù trùh, wì haq cađac Chuaq.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Adrech clìh nòi hila, aih wì ma tamàng bàu Chuaq, èh lam tiaq, mahaq taiq wì lo hrìn bìac ŏi crŏng taneh cô, bìac padrŏng can, bìac baxùang dađeh, broq ca bàu Chuaq ta manoh wì haq ùh jah càn, ùh loh plì.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Mahaq adrech ma clìh nòi taneh jìang, aih mangai yŏc manoh joq 'nàng tamàng bàu Chuaq, wèq bàu aih ta manoh; xam manoh cajap jah loh plì.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 “Ùh i cabô bùh đen, khoi èh yŏc thùng gùp đac, loq đòiq enh ca'nàm jùang, mahaq đòiq nòi ha'nhèq, xreo 'ngah dìq ca mangai trom hnem.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Ùh i ca bìac hlèp leq ma ùh jah paro. Ùh i ca bìac cleq cadoc ma ùh jah patô.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 'Màng aih, pì ep rabiaq bìac ma pì tàng, ma jah 'màng aih, mangai khoi i, jah am tam, mangai ùh i, jah yŏc hloi bìac haq ma hèm dađeh khoi i.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Miq wa oh Chuaq chaq Haq, mahaq taiq mangai bàc hrìn, ùh jah trùh haten ca Haq.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 'Màng aih i mangai doi ca Haq loq: “Miq wa 'bài oh Ìh ŏi enh gùng, enh glàm Ìh.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Mahaq, Haq tèu: “Miq Au wa oh Au, aih mangai tàng bàu Boc Plình, hi khoi, broq tiaq bàu aih.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 I mòiq hì, Chuaq Jêxu tŏc ta bong dèh ti 'bài mangai hŏc tiaq, Haq doi: “Bèn cwa pah tau beq.” Hi khoi wì lam.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Jò bong 'nang cadàu, Haq cùi. I bahùt trùh ta diac, 'nang dìq jaq yat.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Mangai hŏc tiaq trùh padrìu Haq doi: “Thài ôi! Thài ôi! Bèn cachìt!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Manoh lùi pì ta leq?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Khoi ca aih, wì chùng bong trùh ta gùng Jê-ra-sê, ta jang ca gùng Ga-li-lê.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jò Chuaq Jêxu tŏc ta 'bò, i mòiq ngai ŏi ta phôq aih i kiac ŏi ta chac, haq lam trùh ta Chuaq. Khoi dùnh mangai cô ùh caxùnh eo, ùh ŏi ta hnem, mahaq haq ŏi toq nòi cadràng hanang.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Bu hnoq Chuaq Jêxu, haq cachech bàu dêh, pacro dađeh ti jènh Chuaq, haq doi: “Waiq Chuaq Jêxu, Con Boc Plình ma ha'nhèq dìq jaq, au wa Ìh i bìac cleq? Xìn Ìh apaq broq au jìq xa.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ma jah 'màng aih Chuaq Jêxu khoi thê can kiac loh khoi enh haq. Mangai cô khoi bàc yàng kiac rùp haq, 'nhac ca wì gòm haq, càt jènh tì haq xam caxi mem tagwat, xôq haq goh đac. Kiac dù 'ràng haq mùt nòi đùng wang wê.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Chuaq Jêxu bòch haq: “Gè hiniq cleq?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Can kiac chang xìn yôt Chuaq Jêxu, apaq ca'nìh wì haq ta hàm jrùq.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Jò aih i mòiq calùh chùa 'nang acaq ti cachình criang. Wì xìn Chuaq Jêxu ca'naih wì mùt ta chùa. Chuaq broq tiaq bàu wì.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Dìq ca can kiac aih loh khoi enh mangai, mùt ta chùa. Chùa cadàu enh bôi wang hadrùc ta diac cram cachìt dŏng.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Wì mangai ma ban chùa, cadàu mot, anoi bìac aih jàp ta phôq wa ta gùng aih.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Bàc mangai loh ngan bìac aih. Jò wì trùh ti Chuaq Jêxu, hnoq mangai ma can kiac neo loh khoi enh chac haq, ha'ngui ŏi ti jènh Chuaq Jêxu, caxùnh eo cwàn, manoh hèm khoi wìa lem, wì yùq crè dìq jaq.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 'Bài mangai ma khoi hnoq bìac halac aih, anoi hlài ca mangai 'noiq bìac mangai ma can kiac rùp khoi jah brêh aih 'màng leq.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Dìq ca mangai gùng Jê-ra-sê xìn Chuaq Jêxu lam khoi ca wì, ma jah 'màng aih wì crè hrìn. Haq tŏc ta bong wìh hlài pah tau.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Mahaq mangai ma khoi claih enh can kiac, xìn lam tiaq Chuaq Jêxu. Mahaq Chuaq Jêxu thê haq hlài, doi:
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Hlài ta hnem ìh beq. Anoi hlài rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca ìh.” 'Màng aih, haq lam anoi hlài rìm bìac Boc Plình khoi broq am ca haq, jàp ca phôq.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Jò Chuaq Jêxu hlài, i bàc ngai gòm đìh yŏc Haq, ma jah 'màng aih mangai leq ji gòm Haq.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 I mangai craq hnem tagop, hiniq haq Jairu, trùh hacùn cràng enh ngìa Chuaq Jêxu, xìn haq mùt dèh ta hnem.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Ma jah 'màng aih haq i dèh mòiq toq con cadrì 12 hanam, ten cachìt.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Jò aih, i mòiq ngai gu cadrì ùh hrŏc loh mahem khoi 12 hanam. Haq khoi yam bàc 'bac trùh ta 'bacsi sì leq xôq ùh brêh.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Haq lam enh cloh bèq ha'mai eo Chuaq Jêxu. Tajòi 'mòi mahem haq xŏt.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Chuaq Jêxu bòch: “Cabô ma bèq Au?”
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “I mangai khoi bèq Au, ma jah 'màng aih au mòn i cwìang itai loh enh Au.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Con cadrì aih tàng dađeh pi jah cadoc. Haq yùq crè tarìt, trùh hacùn cràng ajènh Chuaq, anoi dèh bìac hagleq haq ma bèq Chuaq, wa 'màng leq haq khoi jah brêh tajòi 'mòi.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Con cadrì ôi, manoh con ma lùi khoi broq brêh ca con. Catèm ca con, lam beq.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Haq ŏi capoch, i craq hnem tagop trùh doi ca Jairu: “Hêq! Con cadrì ìh khoi cachìt. Apaq pangài ca Thài hòm.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Mahaq Chuaq Jêxu tàng 'màng aih, doi ca Jairu: “Apaq yùq, canòm ma joq 'nàng, con ìh jah brêh.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jò wì trùh hnem, Haq toq am ca Pêtrô, Jacò, Jon, wa miq baq con mangai aih mùt ti Haq.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Dìq ca wì ŏi ta hnem ta-oih ca con mangai aih. Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Apaq hmoi. Con mangai cô ùh cachìt, haq cùi.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Wì do halê Chuaq, ma jah 'màng aih wì loq con mangai aih khoi cachìt.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Mahaq Chuaq Jêxu rùp tì con mangai aih, doi bàu dêh: “Con cadrì ôi, yòng beq!”
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 Mahua yiang mùt hlài ta chac haq wa haq tajòi 'mòi yòng ha'ngui. Chuaq Jêxu thê am ca con 'yoh aih acaq.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Miq baq con 'yoh cô hamàih ta manoh dìq jaq, mahaq Chuaq Jêxu ùh thê anoi hlài ca wì loq ca bìac aih.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.