Lucas 7
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Khoi ca Chuaq Jêxu hnài dìq bàu aih am ca mangai pajùm tàng, Haq mùt phôq Ca-bê-na-um.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 I mòiq ngai hapŏng da đôiq trùang ma haq loq waq, ùh hrŏc ten cachìt.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tàng wì doi i Chuaq Jêxu, haq thê wì craq broq gàu Yothaiq lam xìn Chuaq broq brêh am ca hapŏng haq.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Wì lam trùh ti Chuaq Jêxu xìn Haq, doi: “Đôiq trùang cô đang ca Thài jùp đò,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 taiq haq loq waq ca jàn bèn, wa khoi broq hnem tagop am ca nhèn.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 'Màng aih, Chuaq Jêxu lam ti wì.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Au hadai hnoq dađeh ùh tajì đòiq trùh ta Ìh. Xìn Ìh capoch mòiq nà, èh hapŏng au jah brêh.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Ma jah 'màng aih au hadai loq iu bàu wì enh 'nhèq ca au. Au hadai i lình loq iu bàu au. Au thê mangai cô: ‘Lam beq!’ Haq lam. Au thê mòiq ngai ma 'noiq: ‘Thia beq!’ Haq thia. Au doi ca hapŏng au: ‘Broq bìac cô beq!’ Haq broq.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Jò Chuaq Jêxu tàng 'màng aih, Haq hamàih ta manoh, tawìh hlài doi ca wì ma tiaq Haq: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng. Ŏi ta Is-ra-ên, Au 'nhòq lah hnoq mòiq ngai leq ma i manoh lùi 'màng cô.”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Wì bua đôiq trùang hlài ta hnem hnoq hapŏng aih khoi brêh.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Hì atìq ca aih, Chuaq Jêxu mùt ta mòiq phôq hiniq Na-in. 'Bài mangai hŏc tiaq Haq wa mòiq lù mangai pajùm bàc lam tiaq Haq.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Jò Haq trùh haten ca ngo phôq, hnoq wì tòng 'noh mangai cachìt, aih con calô mòiq da mangai cadrì hadrô. Bàc ngai ta phôq lam tiaq haq.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Jò Chuaq hnoq, Haq xa-ŏch ca haq doi: “Apaq hmoi!”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Khoi èh, Haq lam haten bèq hom. Wì ma tòng hom yòng. Haq doi: “Ôi mangai gu radam, Au thê ìh ha'ngui!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Mangai ma cachìt aih tajòi 'mòi ha'ngui, èh capoch tùang, hi khoi Chuaq Jêxu am haq da miq haq.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Mangai leq ji crè yùq, manè Boc Plình doi: “I mangai capoch thai Boc Plình càn, khoi mahno yòng ta'ne bèn. Boc Plình khoi trùh hmàih dèh ca con jàn Haq.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Bìac cô anoi jàp ca cròng Juđia, wa cròng wawenh ca aih.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Wì mangai hŏc tiaq Jon anoi hlài ca haq dìq ca bìac aih.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Jon creo ca mangai hŏc tiaq haq baiq ngai, thê wa lam trùh ta Chuaq Jêxu bòch: “Ìh joq Mangai nhèn ma ngèh ca trùh ùh, loq nhèn ep gòm Mangai ma 'noiq hòm?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Wa baiq ngai lam trùh ta Chuaq Jêxu wa doi: “Jon thê ma lam bòch: ‘Ìh joq Mangai nhèn ma ngèh ca trùh ùh, loq nhèn ep gòm Mangai ma 'noiq?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Wop jò aih, Chuaq Jêxu broq brêh ca bàc mangai ùh hrŏc crài ca dabau, hnan đac can kiac enh mangai, wa broq ca mangai ùh xao jah hnoq.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Chuaq Jêxu tèu wa: “Hlài beq, anoi ca Jon loq bìac chôp khoi hnoq, khoi tàng: Mangai ùh xao jah hnoq, mangai cwê jah lam, mangai bacùn jah brêh, mangai clìch jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài wa mangai pa jah tàng Bàu Lem.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Xôq ramŏt ca mangai leq ùh cađac manoh lùi taiq Au.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Jò wa mangai hŏc tiaq Jon khoi lam, Chuaq Jêxu anoi bìac Jon am ca mangai pajùm tàng: “Pì lam enh ngan cleq nòi đùng hawit? Ngan long drê 'bìq cayeo hlôi ra'nhùn 'mòh?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Èh pì lam ngan cleq hòm? Pì ngan mangai caxùnh eo rahù 'mòh? Tau mangai caxùnh eo rahù caq ŏi nòi xùang, haq ŏi ta hnem bùa!
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mahaq pì lam ngan cleq hòm? Chaq mangai capoch thai Boc Plình ùh xài? Joq, Au doi ca pì, haq yi hnao ca mangai capoch thai Boc Plình.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ta Sech Hadròih khoi achìh bìac haq 'màng cô:
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Au doi ca pì, dìq ca con mangai gu cadrì ma xa-ông 'noh, ùh i cabô yi càn ca Jon 'Baptit, mahaq ta Diac Boc Plình, mangai 'yoh dìq jaq, haq xôq yi càn ca Jon.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Dìq ca mangai pajùm wa mangai gop thèq chìuq Jon 'baptem, wì doi trong Boc Plình aih ta-atoq.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mahaq mangai Pha-ri-si wa thài ranenh, taiq wì ùh chìuq 'baptem da Jon, wì haq khoi chôiq đac bìac manoh Boc Plình ma enh ca wì haq.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Chuaq Jêxu doi: “Au alìah wì da 'nhòng cô tìah ca cabô?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Wì tìah ca con 'yoh ha'ngui ta chòq, doi ca dabau:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Taiq Jon 'Baptit trùh, ùh caq 'benh, ùh ôq alac, pì doi: ‘Haq i kiac ŏi ta chac.’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Con Mangai trùh, caq ôq, pì doi: ‘Haq Mangai ham ca caq, ham ca ôq, broq bua ca mangai gop thèq wa mangai dù.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mahaq bìac khôn rabiaq jah dìq dŏng ca con caiq Haq patô 'noh lem troq.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 I mòiq ngai, mangai Pha-ri-si adràc Chuaq Jêxu mùt ta hnem haq, caq pua. Jò khoi mùt ta hnem mangai Pha-ri-si, Chuaq ha'ngui.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Ŏi ta phôq aih, i mòiq ngai gu cadrì manhài trài, tàng doi i Chuaq Jêxu 'nang ha'ngui caq ta hnem mangai Pha-ri-si. Haq 'ràng mòiq toq cabi ngŏc taboc bình dàu xua thùm.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Haq yòng enh cloh nòi jènh Chuaq Jêxu, haq hmoi. Jò loh diac mat catôh ta jènh Chuaq, haq yŏc dèh xàc gàu, xùt jènh Chuaq; hìp jènh Chuaq, hi khoi xùt dàu xua thùm ta jènh Chuaq.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Mangai Pha-ri-si ma khoi adràc Chuaq Jêxu hnoq 'màng aih; haq hèm ta manoh: Mangai cô, tàng Haq joq mangai capoch thai Boc Plình, Haq hadai loq ca gu cadrì cô manhài trài.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Chuaq Jêxu doi bàu ca haq: “Ô Simôn, Au i toq 'biaq bàu enh anoi ca ìh.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 “I mòiq ngai aih, i baiq ngai pòq dòih haq: Mòiq ngai pòq 500 đê-na-ri, mòiq ngai pòq 50.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Wa baiq ngai aih dìq ùh i ca cleq ca'naih dòih, taiq 'màng aih haq cađac ca wa dòih aih. Ta wa baiq ngai aih, mangai leq loq waq ca haq yi bàc?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simôn tèu: “Au doi, mangai ma khoi jah cađac ca haq yi bàc aih.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Khoi èh, Haq tawìh ta gu cadrì, Haq doi: “Ìh hnoq mangai cadrì cô ùh? Au mùt hnem ìh, ìh ùh am diac Au 'nheo jènh, mahaq haq khoi yŏc diac mat 'nheo jènh Au; yŏc dèh xàc gàu xùt.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ìh ùh hìp Au, mahaq enh jò mùt hnem ìh, haq hìp yôt jènh Au.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu Au, mahaq haq yŏc dàu thùm xùt ta jènh Au.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 'Màng aih au doi ca ìh: Tôiq mangai cadrì cô bàc, mahaq khoi jah baxŏng dìq dŏng, ma jah 'màng aih haq khoi loq waq bàc, mahaq cabô khoi jah baxŏng 'biaq, haq loq waq 'biaq.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Haq doi ca gu cadrì: “Tôiq ìh khoi baxŏng.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Wì ma ha'ngui caq pua ti Haq, hèm ta manoh: “Mangai cô Cabô, ma i cwìang baxŏng tôiq?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mahaq Haq doi ca gu cadrì aih: “Manoh lùi ìh khoi dèch ìh; lam catèm beq.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.