Lucas 7

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khoi ca Chuaq Jêxu hnài dìq bàu aih am ca mangai pajùm tàng, Haq mùt phôq Ca-bê-na-um.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 I mòiq ngai hapŏng da đôiq trùang ma haq loq waq, ùh hrŏc ten cachìt.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Tàng wì doi i Chuaq Jêxu, haq thê wì craq broq gàu Yothaiq lam xìn Chuaq broq brêh am ca hapŏng haq.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Wì lam trùh ti Chuaq Jêxu xìn Haq, doi: “Đôiq trùang cô đang ca Thài jùp đò,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 taiq haq loq waq ca jàn bèn, wa khoi broq hnem tagop am ca nhèn.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 'Màng aih, Chuaq Jêxu lam ti wì.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Au hadai hnoq dađeh ùh tajì đòiq trùh ta Ìh. Xìn Ìh capoch mòiq nà, èh hapŏng au jah brêh.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ma jah 'màng aih au hadai loq iu bàu wì enh 'nhèq ca au. Au hadai i lình loq iu bàu au. Au thê mangai cô: ‘Lam beq!’ Haq lam. Au thê mòiq ngai ma 'noiq: ‘Thia beq!’ Haq thia. Au doi ca hapŏng au: ‘Broq bìac cô beq!’ Haq broq.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Jò Chuaq Jêxu tàng 'màng aih, Haq hamàih ta manoh, tawìh hlài doi ca wì ma tiaq Haq: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng. Ŏi ta Is-ra-ên, Au 'nhòq lah hnoq mòiq ngai leq ma i manoh lùi 'màng cô.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Wì bua đôiq trùang hlài ta hnem hnoq hapŏng aih khoi brêh.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Hì atìq ca aih, Chuaq Jêxu mùt ta mòiq phôq hiniq Na-in. 'Bài mangai hŏc tiaq Haq wa mòiq lù mangai pajùm bàc lam tiaq Haq.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Jò Haq trùh haten ca ngo phôq, hnoq wì tòng 'noh mangai cachìt, aih con calô mòiq da mangai cadrì hadrô. Bàc ngai ta phôq lam tiaq haq.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jò Chuaq hnoq, Haq xa-ŏch ca haq doi: “Apaq hmoi!”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Khoi èh, Haq lam haten bèq hom. Wì ma tòng hom yòng. Haq doi: “Ôi mangai gu radam, Au thê ìh ha'ngui!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Mangai ma cachìt aih tajòi 'mòi ha'ngui, èh capoch tùang, hi khoi Chuaq Jêxu am haq da miq haq.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Mangai leq ji crè yùq, manè Boc Plình doi: “I mangai capoch thai Boc Plình càn, khoi mahno yòng ta'ne bèn. Boc Plình khoi trùh hmàih dèh ca con jàn Haq.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Bìac cô anoi jàp ca cròng Juđia, wa cròng wawenh ca aih.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Wì mangai hŏc tiaq Jon anoi hlài ca haq dìq ca bìac aih.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Jon creo ca mangai hŏc tiaq haq baiq ngai, thê wa lam trùh ta Chuaq Jêxu bòch: “Ìh joq Mangai nhèn ma ngèh ca trùh ùh, loq nhèn ep gòm Mangai ma 'noiq hòm?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Wa baiq ngai lam trùh ta Chuaq Jêxu wa doi: “Jon thê ma lam bòch: ‘Ìh joq Mangai nhèn ma ngèh ca trùh ùh, loq nhèn ep gòm Mangai ma 'noiq?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Wop jò aih, Chuaq Jêxu broq brêh ca bàc mangai ùh hrŏc crài ca dabau, hnan đac can kiac enh mangai, wa broq ca mangai ùh xao jah hnoq.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Chuaq Jêxu tèu wa: “Hlài beq, anoi ca Jon loq bìac chôp khoi hnoq, khoi tàng: Mangai ùh xao jah hnoq, mangai cwê jah lam, mangai bacùn jah brêh, mangai clìch jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài wa mangai pa jah tàng Bàu Lem.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Xôq ramŏt ca mangai leq ùh cađac manoh lùi taiq Au.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Jò wa mangai hŏc tiaq Jon khoi lam, Chuaq Jêxu anoi bìac Jon am ca mangai pajùm tàng: “Pì lam enh ngan cleq nòi đùng hawit? Ngan long drê 'bìq cayeo hlôi ra'nhùn 'mòh?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Èh pì lam ngan cleq hòm? Pì ngan mangai caxùnh eo rahù 'mòh? Tau mangai caxùnh eo rahù caq ŏi nòi xùang, haq ŏi ta hnem bùa!
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Mahaq pì lam ngan cleq hòm? Chaq mangai capoch thai Boc Plình ùh xài? Joq, Au doi ca pì, haq yi hnao ca mangai capoch thai Boc Plình.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ta Sech Hadròih khoi achìh bìac haq 'màng cô:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Au doi ca pì, dìq ca con mangai gu cadrì ma xa-ông 'noh, ùh i cabô yi càn ca Jon 'Baptit, mahaq ta Diac Boc Plình, mangai 'yoh dìq jaq, haq xôq yi càn ca Jon.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Dìq ca mangai pajùm wa mangai gop thèq chìuq Jon 'baptem, wì doi trong Boc Plình aih ta-atoq.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Mahaq mangai Pha-ri-si wa thài ranenh, taiq wì ùh chìuq 'baptem da Jon, wì haq khoi chôiq đac bìac manoh Boc Plình ma enh ca wì haq.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Chuaq Jêxu doi: “Au alìah wì da 'nhòng cô tìah ca cabô?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Wì tìah ca con 'yoh ha'ngui ta chòq, doi ca dabau:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Taiq Jon 'Baptit trùh, ùh caq 'benh, ùh ôq alac, pì doi: ‘Haq i kiac ŏi ta chac.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Con Mangai trùh, caq ôq, pì doi: ‘Haq Mangai ham ca caq, ham ca ôq, broq bua ca mangai gop thèq wa mangai dù.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Mahaq bìac khôn rabiaq jah dìq dŏng ca con caiq Haq patô 'noh lem troq.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 I mòiq ngai, mangai Pha-ri-si adràc Chuaq Jêxu mùt ta hnem haq, caq pua. Jò khoi mùt ta hnem mangai Pha-ri-si, Chuaq ha'ngui.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ŏi ta phôq aih, i mòiq ngai gu cadrì manhài trài, tàng doi i Chuaq Jêxu 'nang ha'ngui caq ta hnem mangai Pha-ri-si. Haq 'ràng mòiq toq cabi ngŏc taboc bình dàu xua thùm.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Haq yòng enh cloh nòi jènh Chuaq Jêxu, haq hmoi. Jò loh diac mat catôh ta jènh Chuaq, haq yŏc dèh xàc gàu, xùt jènh Chuaq; hìp jènh Chuaq, hi khoi xùt dàu xua thùm ta jènh Chuaq.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Mangai Pha-ri-si ma khoi adràc Chuaq Jêxu hnoq 'màng aih; haq hèm ta manoh: Mangai cô, tàng Haq joq mangai capoch thai Boc Plình, Haq hadai loq ca gu cadrì cô manhài trài.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Chuaq Jêxu doi bàu ca haq: “Ô Simôn, Au i toq 'biaq bàu enh anoi ca ìh.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 “I mòiq ngai aih, i baiq ngai pòq dòih haq: Mòiq ngai pòq 500 đê-na-ri, mòiq ngai pòq 50.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Wa baiq ngai aih dìq ùh i ca cleq ca'naih dòih, taiq 'màng aih haq cađac ca wa dòih aih. Ta wa baiq ngai aih, mangai leq loq waq ca haq yi bàc?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simôn tèu: “Au doi, mangai ma khoi jah cađac ca haq yi bàc aih.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Khoi èh, Haq tawìh ta gu cadrì, Haq doi: “Ìh hnoq mangai cadrì cô ùh? Au mùt hnem ìh, ìh ùh am diac Au 'nheo jènh, mahaq haq khoi yŏc diac mat 'nheo jènh Au; yŏc dèh xàc gàu xùt.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ìh ùh hìp Au, mahaq enh jò mùt hnem ìh, haq hìp yôt jènh Au.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu Au, mahaq haq yŏc dàu thùm xùt ta jènh Au.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 'Màng aih au doi ca ìh: Tôiq mangai cadrì cô bàc, mahaq khoi jah baxŏng dìq dŏng, ma jah 'màng aih haq khoi loq waq bàc, mahaq cabô khoi jah baxŏng 'biaq, haq loq waq 'biaq.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Haq doi ca gu cadrì: “Tôiq ìh khoi baxŏng.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Wì ma ha'ngui caq pua ti Haq, hèm ta manoh: “Mangai cô Cabô, ma i cwìang baxŏng tôiq?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Mahaq Haq doi ca gu cadrì aih: “Manoh lùi ìh khoi dèch ìh; lam catèm beq.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.