Lucas 7
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Khoi ca Chuaq Jêxu hnài dìq bàu aih am ca mangai pajùm tàng, Haq mùt phôq Ca-bê-na-um.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 I mòiq ngai hapŏng da đôiq trùang ma haq loq waq, ùh hrŏc ten cachìt.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Tàng wì doi i Chuaq Jêxu, haq thê wì craq broq gàu Yothaiq lam xìn Chuaq broq brêh am ca hapŏng haq.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Wì lam trùh ti Chuaq Jêxu xìn Haq, doi: “Đôiq trùang cô đang ca Thài jùp đò,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 taiq haq loq waq ca jàn bèn, wa khoi broq hnem tagop am ca nhèn.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 'Màng aih, Chuaq Jêxu lam ti wì.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Au hadai hnoq dađeh ùh tajì đòiq trùh ta Ìh. Xìn Ìh capoch mòiq nà, èh hapŏng au jah brêh.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Ma jah 'màng aih au hadai loq iu bàu wì enh 'nhèq ca au. Au hadai i lình loq iu bàu au. Au thê mangai cô: ‘Lam beq!’ Haq lam. Au thê mòiq ngai ma 'noiq: ‘Thia beq!’ Haq thia. Au doi ca hapŏng au: ‘Broq bìac cô beq!’ Haq broq.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Jò Chuaq Jêxu tàng 'màng aih, Haq hamàih ta manoh, tawìh hlài doi ca wì ma tiaq Haq: “Au doi ca pì bàu joq 'nàng. Ŏi ta Is-ra-ên, Au 'nhòq lah hnoq mòiq ngai leq ma i manoh lùi 'màng cô.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Wì bua đôiq trùang hlài ta hnem hnoq hapŏng aih khoi brêh.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Hì atìq ca aih, Chuaq Jêxu mùt ta mòiq phôq hiniq Na-in. 'Bài mangai hŏc tiaq Haq wa mòiq lù mangai pajùm bàc lam tiaq Haq.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Jò Haq trùh haten ca ngo phôq, hnoq wì tòng 'noh mangai cachìt, aih con calô mòiq da mangai cadrì hadrô. Bàc ngai ta phôq lam tiaq haq.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Jò Chuaq hnoq, Haq xa-ŏch ca haq doi: “Apaq hmoi!”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Khoi èh, Haq lam haten bèq hom. Wì ma tòng hom yòng. Haq doi: “Ôi mangai gu radam, Au thê ìh ha'ngui!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Mangai ma cachìt aih tajòi 'mòi ha'ngui, èh capoch tùang, hi khoi Chuaq Jêxu am haq da miq haq.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Mangai leq ji crè yùq, manè Boc Plình doi: “I mangai capoch thai Boc Plình càn, khoi mahno yòng ta'ne bèn. Boc Plình khoi trùh hmàih dèh ca con jàn Haq.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Bìac cô anoi jàp ca cròng Juđia, wa cròng wawenh ca aih.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Wì mangai hŏc tiaq Jon anoi hlài ca haq dìq ca bìac aih.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Jon creo ca mangai hŏc tiaq haq baiq ngai, thê wa lam trùh ta Chuaq Jêxu bòch: “Ìh joq Mangai nhèn ma ngèh ca trùh ùh, loq nhèn ep gòm Mangai ma 'noiq hòm?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Wa baiq ngai lam trùh ta Chuaq Jêxu wa doi: “Jon thê ma lam bòch: ‘Ìh joq Mangai nhèn ma ngèh ca trùh ùh, loq nhèn ep gòm Mangai ma 'noiq?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Wop jò aih, Chuaq Jêxu broq brêh ca bàc mangai ùh hrŏc crài ca dabau, hnan đac can kiac enh mangai, wa broq ca mangai ùh xao jah hnoq.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Chuaq Jêxu tèu wa: “Hlài beq, anoi ca Jon loq bìac chôp khoi hnoq, khoi tàng: Mangai ùh xao jah hnoq, mangai cwê jah lam, mangai bacùn jah brêh, mangai clìch jah tàng, mangai cachìt jah rìh hlài wa mangai pa jah tàng Bàu Lem.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Xôq ramŏt ca mangai leq ùh cađac manoh lùi taiq Au.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Jò wa mangai hŏc tiaq Jon khoi lam, Chuaq Jêxu anoi bìac Jon am ca mangai pajùm tàng: “Pì lam enh ngan cleq nòi đùng hawit? Ngan long drê 'bìq cayeo hlôi ra'nhùn 'mòh?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Èh pì lam ngan cleq hòm? Pì ngan mangai caxùnh eo rahù 'mòh? Tau mangai caxùnh eo rahù caq ŏi nòi xùang, haq ŏi ta hnem bùa!
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mahaq pì lam ngan cleq hòm? Chaq mangai capoch thai Boc Plình ùh xài? Joq, Au doi ca pì, haq yi hnao ca mangai capoch thai Boc Plình.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ta Sech Hadròih khoi achìh bìac haq 'màng cô:
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Au doi ca pì, dìq ca con mangai gu cadrì ma xa-ông 'noh, ùh i cabô yi càn ca Jon 'Baptit, mahaq ta Diac Boc Plình, mangai 'yoh dìq jaq, haq xôq yi càn ca Jon.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Dìq ca mangai pajùm wa mangai gop thèq chìuq Jon 'baptem, wì doi trong Boc Plình aih ta-atoq.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mahaq mangai Pha-ri-si wa thài ranenh, taiq wì ùh chìuq 'baptem da Jon, wì haq khoi chôiq đac bìac manoh Boc Plình ma enh ca wì haq.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Chuaq Jêxu doi: “Au alìah wì da 'nhòng cô tìah ca cabô?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Wì tìah ca con 'yoh ha'ngui ta chòq, doi ca dabau:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Taiq Jon 'Baptit trùh, ùh caq 'benh, ùh ôq alac, pì doi: ‘Haq i kiac ŏi ta chac.’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Con Mangai trùh, caq ôq, pì doi: ‘Haq Mangai ham ca caq, ham ca ôq, broq bua ca mangai gop thèq wa mangai dù.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Mahaq bìac khôn rabiaq jah dìq dŏng ca con caiq Haq patô 'noh lem troq.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 I mòiq ngai, mangai Pha-ri-si adràc Chuaq Jêxu mùt ta hnem haq, caq pua. Jò khoi mùt ta hnem mangai Pha-ri-si, Chuaq ha'ngui.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ŏi ta phôq aih, i mòiq ngai gu cadrì manhài trài, tàng doi i Chuaq Jêxu 'nang ha'ngui caq ta hnem mangai Pha-ri-si. Haq 'ràng mòiq toq cabi ngŏc taboc bình dàu xua thùm.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Haq yòng enh cloh nòi jènh Chuaq Jêxu, haq hmoi. Jò loh diac mat catôh ta jènh Chuaq, haq yŏc dèh xàc gàu, xùt jènh Chuaq; hìp jènh Chuaq, hi khoi xùt dàu xua thùm ta jènh Chuaq.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Mangai Pha-ri-si ma khoi adràc Chuaq Jêxu hnoq 'màng aih; haq hèm ta manoh: Mangai cô, tàng Haq joq mangai capoch thai Boc Plình, Haq hadai loq ca gu cadrì cô manhài trài.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Chuaq Jêxu doi bàu ca haq: “Ô Simôn, Au i toq 'biaq bàu enh anoi ca ìh.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 “I mòiq ngai aih, i baiq ngai pòq dòih haq: Mòiq ngai pòq 500 đê-na-ri, mòiq ngai pòq 50.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Wa baiq ngai aih dìq ùh i ca cleq ca'naih dòih, taiq 'màng aih haq cađac ca wa dòih aih. Ta wa baiq ngai aih, mangai leq loq waq ca haq yi bàc?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simôn tèu: “Au doi, mangai ma khoi jah cađac ca haq yi bàc aih.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Khoi èh, Haq tawìh ta gu cadrì, Haq doi: “Ìh hnoq mangai cadrì cô ùh? Au mùt hnem ìh, ìh ùh am diac Au 'nheo jènh, mahaq haq khoi yŏc diac mat 'nheo jènh Au; yŏc dèh xàc gàu xùt.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ìh ùh hìp Au, mahaq enh jò mùt hnem ìh, haq hìp yôt jènh Au.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ìh ùh xùt dàu ta gàu Au, mahaq haq yŏc dàu thùm xùt ta jènh Au.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 'Màng aih au doi ca ìh: Tôiq mangai cadrì cô bàc, mahaq khoi jah baxŏng dìq dŏng, ma jah 'màng aih haq khoi loq waq bàc, mahaq cabô khoi jah baxŏng 'biaq, haq loq waq 'biaq.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Haq doi ca gu cadrì: “Tôiq ìh khoi baxŏng.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Wì ma ha'ngui caq pua ti Haq, hèm ta manoh: “Mangai cô Cabô, ma i cwìang baxŏng tôiq?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mahaq Haq doi ca gu cadrì aih: “Manoh lùi ìh khoi dèch ìh; lam catèm beq.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.