Lucas 6

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hì Sabat Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa đùng 'mau. Mangai hŏc tiaq prot hadròc 'mau tuta ta tì, èh caq.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Wì mangai Pha-ri-si trech doi: “Gleq pì ma broq bìac ùh khòh broq hì Sabat?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì ma 'nhòq đŏc Sech Hadròih bìac Đawit ma broq jò haq wa mangai lam ti haq, hadai pangot?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Haq mùt ta Hnem Cùh Waiq, yŏc 'benh ma padon đòiq ta Hnem Cùh Waiq caq, hi khoi am ca mangai ma tiaq haq hadai caq. Aih 'benh toq wì pajàu Boc Plình ma khòh caq?”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Haq doi tam: “Con Mangai, Haq Chuaq da hì Sabat.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Mòiq hì Sabat ma 'noiq, jò Chuaq Jêxu hnài wì ŏi ti hnem tagop, i mòiq ngai ŏi ta aih 'yoh tì pah 'ma.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Wì thài ranenh wa wì Pha-ri-si ngan thù Haq hìaq broq brêh ca mangai aih hì Sabat ùh, đòiq jah chaq trong kìan Haq.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Haq doi ca mangai 'yoh tì: “Yòng beq, yòng ŏi ta'ne wì cô.” Haq lam ti Chuaq Jêxu, yòng enh ngìa ca wì.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au bòch pì: Ta hì Sabat, khòh broq bìac lem loq bìac 'mèq, jêh mangai loq dèch mangai?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Khoi èh, Haq ngan wì tang ngai ma wawenh ca haq, hi doi ca mangai 'yoh tì: “Padoh tì beq!” Haq padoh tì. Tì haq jah brêh.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Wì thài ranenh wa mangai Pha-ri-si loh nòih dìq jaq, hatình ca dabau: “Bèn broq 'màng leq ca Chuaq Jêxu cô èh.”
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ta 'bài hì aih, Chuaq Jêxu tŏc ta wang waiq khàn. Dìq mòiq mang Haq waiq khàn ca Boc Plình.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Jò mat mahì loh, Haq creo wì mangai hŏc tiaq Haq đòiq ràih 12 ngai broq sùq đô.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Hiniq wì 'màng cô: Simôn, Chuaq hiniq ca haq Pêtrô. Anrê oh Simôn, Jacò wa Jon, Philip wa 'Ba-thê-lê-mi,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mathêu wa Thôma, Jacò con Aphê, Simôn, wì creo Xêlôt.
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Juđa con Jacò wa Juđa Ich-ca-ri-ôt, aih mangai ma blòq Chuaq atìq cô èh.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Khoi ca aih, Haq wa mangai hŏc tiaq loh trùh nòi tamang. Ŏi ti aih, i mangai hŏc tiaq haq wa mangai pajùm bàc enh gùng Juđia, phôq Jê-ru-sa-lem, wa gùng Tirò, wa Siđôn,
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 trùh tamàng Haq hnài wa xìn Haq broq brêh can ùh hrŏc am ca wì. Wì mangai 'bìq can kiac broq jìq xa ŏi ta chac hadai jah brêh.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Dìq ca wì chaq trong bèq Haq, ma jah 'màng aih jò wì bèq Haq, i cwìang itai loh, broq brêh dìq ca wì.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Chuaq Jêxu ngan mangai hŏc tiaq, hi khoi Haq doi:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Xôq ramŏt ca pì 'nang pangot,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Xôq ramŏt ca pì,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Hì aih pì jah aplôh taiq manoh lem bùi dìq jaq, ma jah 'màng aih bìac baha da pì ŏi ta Diac Plình càn dìq jaq; wì boc yaq hadai khoi broq 'mèq ca mangai capoch thai Boc Plình 'màng aih.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Mahaq, nan xa ca pì mangai padrŏng can,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Nan xa ca mangai manàiq 'nang panàc,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Nan xa ca pì jò i bàc ngai manè,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Mahaq Au doi ca pì ma 'nang tamàng Au. Pì phai loq waq ca mangai ma broq 'mèq ca pì, broq lem ca mangai ma git ca pì.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Waiq xôq ramŏt ca mangai ma hanip pì, wa waiq khàn am ca mangai ma jù lê pì.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Tàng cabô tep hadrò pì pah 'ma, am hloi ca haq tep da pì pah 'ngeo; Tàng cabô yŏc eo pì ma enh gùng, am hloi ca haq eo enh dalam.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Tàng i mangai xìn, pì am. Tàng i mangai yŏc da pì dahwèq, apaq bòch hlài.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Pì enh wì broq am ca pì 'màng leq, pì phai broq ca wì 'màng aih.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Tàng pì loq waq toq ca mangai ma loq waq ca pì, pì jah xôq cleq? Wì ma i tôiq hadai loq waq ca mangai ma loq waq ca wì.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Tàng pì broq lem toq ca mangai ma broq lem ca pì, 'màng aih jah xôq cleq? Mangai i tôiq hadai loq broq 'màng aih.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Tàng pì am wì bòch đò, hi khoi, ngèh ca wì ca'naih hlài, 'màng aih jah xôq cleq? Mangai i tôiq hadai am dabau bòch đò, khoi èh yŏc hlài.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Mahaq pì phai loq waq ca mangai ma git ca pì; phai broq lem wa am đò, mahaq apaq bòch wì am hlài. 'Màng aih bìac baha pì ta Diac Plình càn dìq jaq. Pì jah broq con caiq da Boc Plình ma enh 'nhèq, ma jah 'màng aih Boc Plình hadai yŏc manoh lem broq am ca mangai ùh 'nì yŏc manoh manè, wa mangai dù.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Pì phai loq xa-ŏch 'màng ca Baq pì ma loq xa-ŏch.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Apaq hadrah, èh pì ùh hìaq chìuq hadrah. Apaq ta'mòq tôiq ca wì, èh pì ùh hìaq 'bìq wì ta'mòq hlài. Baxŏng lôi ca wì beq, èh lôi pì hadai jah baxŏng.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Am beq, èh pì jah nhàn yŏc: cađap càn, tŏng bình ra'nhùn bàc, hi khoi, tah tam ta eo pì hòm; ma jah 'màng aih pì tŏng ca wì dàng leq, wì hadai tŏng ca pì dàng aih.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Chuaq Jêxu hnài bàu alìah, Haq doi: “Mangai ùh xao jah tìch mangai ùh xao 'mòh? Dìq ca wa baiq ngai jah taclìh ta hàm joq ùh?
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Mangai hŏc tiaq ùh yi hnao ca thài, mahaq tàng mangai hŏc tiaq lem rìm trong, èh jah dàng dèh thài.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Gleq ìh ngan hnoq khenh ta mat oh daq ìh, mahaq ùh hnoq caxaih ta mat dađeh?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Gleq ìh ma doi ca oh daq ìh: ‘Ê bua, đòiq au dŏih khenh ta mat ìh,’ mahaq ìh ùh dŏih caxaih ta mat dađeh? Ô mangai bàu lem manoh dù, dŏih caxaih loh khoi enh mat ìh beq, khoi èh men xao hnoq khenh ta mat oh daq ìh.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Ma jah 'màng aih long lem ùh loh plì 'mèq, long 'mèq hadai ùh jah loh plì lem.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 'Màng aih, ngan plì, èh loq ca long. Ùh i cabô gich plì pŏc nòi long hila, loq gich plì nho nòi ramù hila.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Mangai i manoh lem, hloh bàu lem rangot. Mangai i manoh dù, hloh bàu 'mèq, bàu dù, ma jah 'màng aih manoh hèm 'màng leq, hacùng hloh bàu 'màng aih.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Gleq pì ma creo Au: ‘Chuaq, Chuaq,’ mahaq ùh broq tiaq bàu Au?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Au jah patô ca pì loq, mangai leq trùh ti Au, tàng bàu Au, broq tiaq bàu Au, haq tìah ca cabô:
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Mangai aih tìah ca mòiq ngai broq hnem, chìa trom jrang trùh hmu, broq xàn enh 'nhèq ca xèm hmu. Jò diac làn dêh trùh glàm hnem aih, haq ùh jah ra'nhùn hnem aih, taiq haq khoi jah broq cajap.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Mahaq mangai leq tàng bàu Au ma ùh broq tiaq, haq tìah ca mòiq ngai tau broq hnem ta taneh, ùh i xèm hmu. Diac dêh glàm hnem aih. Tajòi 'mòi haq tacro raliang đac càn dìq jaq.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.