Lucas 6

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hì Sabat Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa đùng 'mau. Mangai hŏc tiaq prot hadròc 'mau tuta ta tì, èh caq.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Wì mangai Pha-ri-si trech doi: “Gleq pì ma broq bìac ùh khòh broq hì Sabat?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì ma 'nhòq đŏc Sech Hadròih bìac Đawit ma broq jò haq wa mangai lam ti haq, hadai pangot?
3 Jesus respondeu:
4 Haq mùt ta Hnem Cùh Waiq, yŏc 'benh ma padon đòiq ta Hnem Cùh Waiq caq, hi khoi am ca mangai ma tiaq haq hadai caq. Aih 'benh toq wì pajàu Boc Plình ma khòh caq?”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Haq doi tam: “Con Mangai, Haq Chuaq da hì Sabat.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Mòiq hì Sabat ma 'noiq, jò Chuaq Jêxu hnài wì ŏi ti hnem tagop, i mòiq ngai ŏi ta aih 'yoh tì pah 'ma.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Wì thài ranenh wa wì Pha-ri-si ngan thù Haq hìaq broq brêh ca mangai aih hì Sabat ùh, đòiq jah chaq trong kìan Haq.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Haq doi ca mangai 'yoh tì: “Yòng beq, yòng ŏi ta'ne wì cô.” Haq lam ti Chuaq Jêxu, yòng enh ngìa ca wì.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au bòch pì: Ta hì Sabat, khòh broq bìac lem loq bìac 'mèq, jêh mangai loq dèch mangai?”
9 Então Jesus disse:
10 Khoi èh, Haq ngan wì tang ngai ma wawenh ca haq, hi doi ca mangai 'yoh tì: “Padoh tì beq!” Haq padoh tì. Tì haq jah brêh.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Wì thài ranenh wa mangai Pha-ri-si loh nòih dìq jaq, hatình ca dabau: “Bèn broq 'màng leq ca Chuaq Jêxu cô èh.”
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ta 'bài hì aih, Chuaq Jêxu tŏc ta wang waiq khàn. Dìq mòiq mang Haq waiq khàn ca Boc Plình.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Jò mat mahì loh, Haq creo wì mangai hŏc tiaq Haq đòiq ràih 12 ngai broq sùq đô.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Hiniq wì 'màng cô: Simôn, Chuaq hiniq ca haq Pêtrô. Anrê oh Simôn, Jacò wa Jon, Philip wa 'Ba-thê-lê-mi,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mathêu wa Thôma, Jacò con Aphê, Simôn, wì creo Xêlôt.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Juđa con Jacò wa Juđa Ich-ca-ri-ôt, aih mangai ma blòq Chuaq atìq cô èh.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Khoi ca aih, Haq wa mangai hŏc tiaq loh trùh nòi tamang. Ŏi ti aih, i mangai hŏc tiaq haq wa mangai pajùm bàc enh gùng Juđia, phôq Jê-ru-sa-lem, wa gùng Tirò, wa Siđôn,
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 trùh tamàng Haq hnài wa xìn Haq broq brêh can ùh hrŏc am ca wì. Wì mangai 'bìq can kiac broq jìq xa ŏi ta chac hadai jah brêh.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Dìq ca wì chaq trong bèq Haq, ma jah 'màng aih jò wì bèq Haq, i cwìang itai loh, broq brêh dìq ca wì.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Chuaq Jêxu ngan mangai hŏc tiaq, hi khoi Haq doi:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Xôq ramŏt ca pì 'nang pangot,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Xôq ramŏt ca pì,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Hì aih pì jah aplôh taiq manoh lem bùi dìq jaq, ma jah 'màng aih bìac baha da pì ŏi ta Diac Plình càn dìq jaq; wì boc yaq hadai khoi broq 'mèq ca mangai capoch thai Boc Plình 'màng aih.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Mahaq, nan xa ca pì mangai padrŏng can,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Nan xa ca mangai manàiq 'nang panàc,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Nan xa ca pì jò i bàc ngai manè,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “Mahaq Au doi ca pì ma 'nang tamàng Au. Pì phai loq waq ca mangai ma broq 'mèq ca pì, broq lem ca mangai ma git ca pì.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Waiq xôq ramŏt ca mangai ma hanip pì, wa waiq khàn am ca mangai ma jù lê pì.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Tàng cabô tep hadrò pì pah 'ma, am hloi ca haq tep da pì pah 'ngeo; Tàng cabô yŏc eo pì ma enh gùng, am hloi ca haq eo enh dalam.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Tàng i mangai xìn, pì am. Tàng i mangai yŏc da pì dahwèq, apaq bòch hlài.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Pì enh wì broq am ca pì 'màng leq, pì phai broq ca wì 'màng aih.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Tàng pì loq waq toq ca mangai ma loq waq ca pì, pì jah xôq cleq? Wì ma i tôiq hadai loq waq ca mangai ma loq waq ca wì.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Tàng pì broq lem toq ca mangai ma broq lem ca pì, 'màng aih jah xôq cleq? Mangai i tôiq hadai loq broq 'màng aih.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Tàng pì am wì bòch đò, hi khoi, ngèh ca wì ca'naih hlài, 'màng aih jah xôq cleq? Mangai i tôiq hadai am dabau bòch đò, khoi èh yŏc hlài.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Mahaq pì phai loq waq ca mangai ma git ca pì; phai broq lem wa am đò, mahaq apaq bòch wì am hlài. 'Màng aih bìac baha pì ta Diac Plình càn dìq jaq. Pì jah broq con caiq da Boc Plình ma enh 'nhèq, ma jah 'màng aih Boc Plình hadai yŏc manoh lem broq am ca mangai ùh 'nì yŏc manoh manè, wa mangai dù.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Pì phai loq xa-ŏch 'màng ca Baq pì ma loq xa-ŏch.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “Apaq hadrah, èh pì ùh hìaq chìuq hadrah. Apaq ta'mòq tôiq ca wì, èh pì ùh hìaq 'bìq wì ta'mòq hlài. Baxŏng lôi ca wì beq, èh lôi pì hadai jah baxŏng.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Am beq, èh pì jah nhàn yŏc: cađap càn, tŏng bình ra'nhùn bàc, hi khoi, tah tam ta eo pì hòm; ma jah 'màng aih pì tŏng ca wì dàng leq, wì hadai tŏng ca pì dàng aih.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Chuaq Jêxu hnài bàu alìah, Haq doi: “Mangai ùh xao jah tìch mangai ùh xao 'mòh? Dìq ca wa baiq ngai jah taclìh ta hàm joq ùh?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Mangai hŏc tiaq ùh yi hnao ca thài, mahaq tàng mangai hŏc tiaq lem rìm trong, èh jah dàng dèh thài.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Gleq ìh ngan hnoq khenh ta mat oh daq ìh, mahaq ùh hnoq caxaih ta mat dađeh?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Gleq ìh ma doi ca oh daq ìh: ‘Ê bua, đòiq au dŏih khenh ta mat ìh,’ mahaq ìh ùh dŏih caxaih ta mat dađeh? Ô mangai bàu lem manoh dù, dŏih caxaih loh khoi enh mat ìh beq, khoi èh men xao hnoq khenh ta mat oh daq ìh.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Ma jah 'màng aih long lem ùh loh plì 'mèq, long 'mèq hadai ùh jah loh plì lem.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 'Màng aih, ngan plì, èh loq ca long. Ùh i cabô gich plì pŏc nòi long hila, loq gich plì nho nòi ramù hila.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Mangai i manoh lem, hloh bàu lem rangot. Mangai i manoh dù, hloh bàu 'mèq, bàu dù, ma jah 'màng aih manoh hèm 'màng leq, hacùng hloh bàu 'màng aih.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “Gleq pì ma creo Au: ‘Chuaq, Chuaq,’ mahaq ùh broq tiaq bàu Au?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Au jah patô ca pì loq, mangai leq trùh ti Au, tàng bàu Au, broq tiaq bàu Au, haq tìah ca cabô:
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Mangai aih tìah ca mòiq ngai broq hnem, chìa trom jrang trùh hmu, broq xàn enh 'nhèq ca xèm hmu. Jò diac làn dêh trùh glàm hnem aih, haq ùh jah ra'nhùn hnem aih, taiq haq khoi jah broq cajap.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Mahaq mangai leq tàng bàu Au ma ùh broq tiaq, haq tìah ca mòiq ngai tau broq hnem ta taneh, ùh i xèm hmu. Diac dêh glàm hnem aih. Tajòi 'mòi haq tacro raliang đac càn dìq jaq.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.