Lucas 6

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hì Sabat Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq Haq lam cwa đùng 'mau. Mangai hŏc tiaq prot hadròc 'mau tuta ta tì, èh caq.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Wì mangai Pha-ri-si trech doi: “Gleq pì ma broq bìac ùh khòh broq hì Sabat?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Pì ma 'nhòq đŏc Sech Hadròih bìac Đawit ma broq jò haq wa mangai lam ti haq, hadai pangot?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Haq mùt ta Hnem Cùh Waiq, yŏc 'benh ma padon đòiq ta Hnem Cùh Waiq caq, hi khoi am ca mangai ma tiaq haq hadai caq. Aih 'benh toq wì pajàu Boc Plình ma khòh caq?”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Haq doi tam: “Con Mangai, Haq Chuaq da hì Sabat.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Mòiq hì Sabat ma 'noiq, jò Chuaq Jêxu hnài wì ŏi ti hnem tagop, i mòiq ngai ŏi ta aih 'yoh tì pah 'ma.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Wì thài ranenh wa wì Pha-ri-si ngan thù Haq hìaq broq brêh ca mangai aih hì Sabat ùh, đòiq jah chaq trong kìan Haq.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Mahaq Chuaq Jêxu loq ca manoh wì. Haq doi ca mangai 'yoh tì: “Yòng beq, yòng ŏi ta'ne wì cô.” Haq lam ti Chuaq Jêxu, yòng enh ngìa ca wì.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au bòch pì: Ta hì Sabat, khòh broq bìac lem loq bìac 'mèq, jêh mangai loq dèch mangai?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Khoi èh, Haq ngan wì tang ngai ma wawenh ca haq, hi doi ca mangai 'yoh tì: “Padoh tì beq!” Haq padoh tì. Tì haq jah brêh.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Wì thài ranenh wa mangai Pha-ri-si loh nòih dìq jaq, hatình ca dabau: “Bèn broq 'màng leq ca Chuaq Jêxu cô èh.”
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Ta 'bài hì aih, Chuaq Jêxu tŏc ta wang waiq khàn. Dìq mòiq mang Haq waiq khàn ca Boc Plình.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Jò mat mahì loh, Haq creo wì mangai hŏc tiaq Haq đòiq ràih 12 ngai broq sùq đô.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Hiniq wì 'màng cô: Simôn, Chuaq hiniq ca haq Pêtrô. Anrê oh Simôn, Jacò wa Jon, Philip wa 'Ba-thê-lê-mi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mathêu wa Thôma, Jacò con Aphê, Simôn, wì creo Xêlôt.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Juđa con Jacò wa Juđa Ich-ca-ri-ôt, aih mangai ma blòq Chuaq atìq cô èh.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Khoi ca aih, Haq wa mangai hŏc tiaq loh trùh nòi tamang. Ŏi ti aih, i mangai hŏc tiaq haq wa mangai pajùm bàc enh gùng Juđia, phôq Jê-ru-sa-lem, wa gùng Tirò, wa Siđôn,
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 trùh tamàng Haq hnài wa xìn Haq broq brêh can ùh hrŏc am ca wì. Wì mangai 'bìq can kiac broq jìq xa ŏi ta chac hadai jah brêh.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Dìq ca wì chaq trong bèq Haq, ma jah 'màng aih jò wì bèq Haq, i cwìang itai loh, broq brêh dìq ca wì.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Chuaq Jêxu ngan mangai hŏc tiaq, hi khoi Haq doi:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Xôq ramŏt ca pì 'nang pangot,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Xôq ramŏt ca pì,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Hì aih pì jah aplôh taiq manoh lem bùi dìq jaq, ma jah 'màng aih bìac baha da pì ŏi ta Diac Plình càn dìq jaq; wì boc yaq hadai khoi broq 'mèq ca mangai capoch thai Boc Plình 'màng aih.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Mahaq, nan xa ca pì mangai padrŏng can,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Nan xa ca mangai manàiq 'nang panàc,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Nan xa ca pì jò i bàc ngai manè,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Mahaq Au doi ca pì ma 'nang tamàng Au. Pì phai loq waq ca mangai ma broq 'mèq ca pì, broq lem ca mangai ma git ca pì.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Waiq xôq ramŏt ca mangai ma hanip pì, wa waiq khàn am ca mangai ma jù lê pì.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Tàng cabô tep hadrò pì pah 'ma, am hloi ca haq tep da pì pah 'ngeo; Tàng cabô yŏc eo pì ma enh gùng, am hloi ca haq eo enh dalam.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Tàng i mangai xìn, pì am. Tàng i mangai yŏc da pì dahwèq, apaq bòch hlài.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Pì enh wì broq am ca pì 'màng leq, pì phai broq ca wì 'màng aih.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Tàng pì loq waq toq ca mangai ma loq waq ca pì, pì jah xôq cleq? Wì ma i tôiq hadai loq waq ca mangai ma loq waq ca wì.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Tàng pì broq lem toq ca mangai ma broq lem ca pì, 'màng aih jah xôq cleq? Mangai i tôiq hadai loq broq 'màng aih.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Tàng pì am wì bòch đò, hi khoi, ngèh ca wì ca'naih hlài, 'màng aih jah xôq cleq? Mangai i tôiq hadai am dabau bòch đò, khoi èh yŏc hlài.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Mahaq pì phai loq waq ca mangai ma git ca pì; phai broq lem wa am đò, mahaq apaq bòch wì am hlài. 'Màng aih bìac baha pì ta Diac Plình càn dìq jaq. Pì jah broq con caiq da Boc Plình ma enh 'nhèq, ma jah 'màng aih Boc Plình hadai yŏc manoh lem broq am ca mangai ùh 'nì yŏc manoh manè, wa mangai dù.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Pì phai loq xa-ŏch 'màng ca Baq pì ma loq xa-ŏch.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Apaq hadrah, èh pì ùh hìaq chìuq hadrah. Apaq ta'mòq tôiq ca wì, èh pì ùh hìaq 'bìq wì ta'mòq hlài. Baxŏng lôi ca wì beq, èh lôi pì hadai jah baxŏng.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Am beq, èh pì jah nhàn yŏc: cađap càn, tŏng bình ra'nhùn bàc, hi khoi, tah tam ta eo pì hòm; ma jah 'màng aih pì tŏng ca wì dàng leq, wì hadai tŏng ca pì dàng aih.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Chuaq Jêxu hnài bàu alìah, Haq doi: “Mangai ùh xao jah tìch mangai ùh xao 'mòh? Dìq ca wa baiq ngai jah taclìh ta hàm joq ùh?
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Mangai hŏc tiaq ùh yi hnao ca thài, mahaq tàng mangai hŏc tiaq lem rìm trong, èh jah dàng dèh thài.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Gleq ìh ngan hnoq khenh ta mat oh daq ìh, mahaq ùh hnoq caxaih ta mat dađeh?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Gleq ìh ma doi ca oh daq ìh: ‘Ê bua, đòiq au dŏih khenh ta mat ìh,’ mahaq ìh ùh dŏih caxaih ta mat dađeh? Ô mangai bàu lem manoh dù, dŏih caxaih loh khoi enh mat ìh beq, khoi èh men xao hnoq khenh ta mat oh daq ìh.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Ma jah 'màng aih long lem ùh loh plì 'mèq, long 'mèq hadai ùh jah loh plì lem.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 'Màng aih, ngan plì, èh loq ca long. Ùh i cabô gich plì pŏc nòi long hila, loq gich plì nho nòi ramù hila.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mangai i manoh lem, hloh bàu lem rangot. Mangai i manoh dù, hloh bàu 'mèq, bàu dù, ma jah 'màng aih manoh hèm 'màng leq, hacùng hloh bàu 'màng aih.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Gleq pì ma creo Au: ‘Chuaq, Chuaq,’ mahaq ùh broq tiaq bàu Au?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Au jah patô ca pì loq, mangai leq trùh ti Au, tàng bàu Au, broq tiaq bàu Au, haq tìah ca cabô:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Mangai aih tìah ca mòiq ngai broq hnem, chìa trom jrang trùh hmu, broq xàn enh 'nhèq ca xèm hmu. Jò diac làn dêh trùh glàm hnem aih, haq ùh jah ra'nhùn hnem aih, taiq haq khoi jah broq cajap.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Mahaq mangai leq tàng bàu Au ma ùh broq tiaq, haq tìah ca mòiq ngai tau broq hnem ta taneh, ùh i xèm hmu. Diac dêh glàm hnem aih. Tajòi 'mòi haq tacro raliang đac càn dìq jaq.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.