Lucas 23
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Khoi èh dìq ca wì ma pajùm yòng, 'ràng Haq ta hnem Philat, tình trùang Rôma.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Wì baxèm capoch bàu kìan Haq, wì doi: “Nhèn hnoq Haq parông jàn broq manhài ùh thê am thèq ca Sêsa, èh Haq doi dađeh Crich, Haq bùa.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Philat bòch Haq: “Ìh Bùa Mangai Yothaiq joq ùh?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Philat doi ca pajàu càn wa mangai pajùm: “Au hnoq Mangai cô ùh i ca tôiq cleq.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Mahaq xôq wì cachian: “Mangai cô baxrùq con jàn, anoi bìac Diac Plình jàp jìa ta Juđia, baxèm enh Ga-li-lê tŏc trùh ta cô.”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Tàng bàu aih, Philat bòch: “Mangai cô ŏi Ga-li-lê 'mòh?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Loq ca Haq jàn ta nòi bùa Hêrôt ma wèq cwìang, Philat thê wì 'ràng Chuaq Jêxu ca bùa Hêrôt, ma jah 'màng aih, ta 'bài hì aih bùa Hêrôt hadai ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Bùa Hêrôt hnoq Chuaq Jêxu, haq bùi dìq jaq, ma jah 'màng aih khoi dùnh, bùa ngèh enh glàm Haq. Bùa khoi tàng anoi yôt bìac Haq, èh enh ngan thù Haq broq bìac halac.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Hi khoi bùa bòch Haq bàc, mahaq Haq ùh tèu.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 'Bài pajàu càn wa thài ranenh yòng ta aih, kìan Haq dìq jaq.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Bùa Hêrôt wa 'bài hapŏng bù halê Chuaq Jêxu, capoch 'mèq ca Haq dìq jaq wa wì caxùnh ca Haq eo lem lình da bùa, hi khoi ahlài Haq ta Philat.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Adroi ca aih, Hêrôt wa Philat git ca dabau. Pàng hì aih, wa haq loh ca hatroq.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Philat creo dìq ca 'bài pajàu càn, 'bài cwan hadrah, wa 'bài jàn pajùm mòiq nòi. Haq doi:
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 “Mangai 'mat pì khoi 'ràng ca au, taiq bìac Haq broq jàn loh ca manhài, mahaq enh ngìa ca pì, au khoi bòch Haq bìac aih. Au ùh hnoq Mangai cô i tôiq cleq troi pì ma kìan Haq.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Bùa Hêrôt xôq hnoq 'màng aih, èh haq ma jah xôq ahlài hòm ca au. Tàng 'màng aih, Haq ùh broq cleq ma đang ca cachìt.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 'Màng aih au blai Haq, hi khoi ca'naih Haq lam.”
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Rìm yàng i Lè Lam Cwa, Philat ca'naih mòiq ngai tù jao am ca jàn.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Dìq ca wì cachech bàu dêh doi: “Jêh đac Mangai cô beq! Ca'naih ca nhèn 'Ba-ra-ba!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 'Ba-ra-ba ŏi tù taiq haq broq manhài ta jàn, wa jêh đac mangai.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Philat i manoh enh ca'naih Chuaq Jêxu, dài haq doi hòm ca mangai jàn,
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 mahaq wì cachech bàu dêh: “Tiang đình Haq ta long pagat beq! Tiang đình Haq ta long pagat beq!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Philat doi hòm ca wì yàng piq: “Mahaq mangai cô khoi broq bìac dù cleq? Au hnoq Mangai cô ùh i broq bìac cleq ma đang ca cachìt. 'Màng cô, khoi ca blai, au ca'naih Haq.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Mahaq wì xôq cachech wenh denh, thê phai tiang đình Haq ta long pagat. Bàu cachech da wì jah 'blêq.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Philat hi tiaq bàu wì, thê broq troi wì ma khoi bòch.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Haq hi ca'naih mangai tù, wì ma xìn thê haq ca'naih aih, mangai ma broq manhài tablah wa jêh đac mangai; hi khoi am Chuaq Jêxu ca wì haq tiaq manoh wì ma enh.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Jò wì 'nong Chuaq Jêxu lam, hnoq mòiq ngai mangai Siren, hiniq haq Simôn, 'nang hlài enh plài 'noiq lam pagat trong aih. Wì rùp haq xùi long pagat lam atìq ca Chuaq Jêxu.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 'Bài mangai bàc lam tiaq Haq wa 'bài mangai cadrì crò hmoi ca Haq.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mahaq Chuaq Jêxu wìh hlài doi ca wì haq: “Ô 'bài con cadrì Jê-ru-sa-lem, apaq hmoi ca Au, mahaq hmoi ca cla pì wa ca con caiq pì beq!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ma jah 'màng aih, jah i hì pì doi: ‘Xôq ramŏt ca 'bài mangai cadrì xon, mangai ùh i ca con, wa tôh ma ùh i ca con ùq!’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 “ ‘Cô èh wì doi ca wang: “Ta-ùc enh 'nhèq ca nhèn beq!”
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ma jah 'màng aih tàng wì broq 'màng cô ca long rìh, long croh èh 'màng leq?”
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Wì hadai 'ràng mangai atùng baiq ngai đòiq jêh đac pajùm ti Haq.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Lam trùh mòiq nòi wì creo Cadôh, wì tiang đình Chuaq Jêxu ta long pagat ti wa baiq ngai, mangai atùng, mòiq ngai pah 'ma, mòiq ngai pah 'ngeo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Chuaq Jêxu waiq khàn: “Baq ôi, xìn baxŏng tôiq ca wì, taiq wì ùh 'nì dađeh 'nang broq cleq!” Èh wì pàih panàih ma leq jah eo Haq.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 'Bài mangai pajùm yòng ha'miang ngan, mahaq 'bài mangai wèq cwìang Yothaiq hanip do ca Haq, doi: “Haq khoi dèch mangai 'noiq; tàng Haq Crich ma Boc Plình khoi ràih, đòiq Haq dŏih dađeh beq!” …tàng Haq Crich ma Boc Plình khoi ràih, đòiq Haq dŏih dađeh beq!|alt="mocking Jesus" src="DN00493b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Luc 23:35"
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 'Bài lình hadai halê Haq, trùh haten yŏc diac jòq am Haq ôq,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 hi doi: “Tàng joq Ìh Bùa mangai Yothaiq, ca'naih dađeh beq!”
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Enh 'nhèq ca gàu Haq, i chù ta capiac long ban achìh: Mangai Cô Bùa Jàn Yothaiq.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Mòiq ngai ŏi ta baiq ngai, mangai ma atùng, 'nang chìuq atua ta long pagat, hadai hanip Haq doi: “Ìh ùh xài Crich 'mòh? Dèch dađeh beq, hi dèch ma dìq!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Mangai ma tau lech ca haq, doi: “Ìh hadai 'bìq baxa 'màng 'mat, hagleq ma ùh yùq ca Boc Plình?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Phàn da ba cô 'bìq hadrah baxa 'màng cô joq khoi ta-atoq. Bìac xa ba ma chìuq khoi đang ca bìac ngang dù ba ma broq, mahaq Mangai cô ùh lah broq tôiq cleq.”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Khoi ca aih, haq doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, jò Ìh hlài Diac Plình, xìn hmàng trùh ca au dìq!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Chuaq Jêxu tèu: “Au doi ca ìh: Hì cô ìh jah ŏi ti Au ta nòi 'Ba-ra-đi.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jò aih, 12 jò, dìq ca gùng aih clam dŏng trùh piq jò chìu.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Plình loh ca clam clôiq. Bai prình ta Hnem Cùh Waiq loh ca dahich trong 'ne loh baiq apah.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Chuaq Jêxu creo bàu dêh doi: “Baq ôi, Con jao đeh mahua ta tì Ìh!” Capoch bu hêq, Haq pat hihèm.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Đôiq trùang hnoq bìac aih, haq manè pôi Boc Plình, doi: “Joq 'nàng Haq cô Mangai ta-atoq.”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Khoi ca aih, dìq ca wì thia ngan hnoq bìac 'màng aih, rai tep dèh rada rai hlài dèh ta hnem.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Mahaq 'bài mangai ma canao ca Haq wa 'bài mangai cadrì ma khoi tiaq Haq enh gùng Ga-li-lê, yòng enh hangai ngan bìac aih.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 I mòiq ngai, hiniq haq Jôsep, ŏi phôq A-ri-ma-thê, gùng Juđia, broq cwan hadrah ca mangai Yothaiq. Aih mangai lem manoh wa ta-atoq, 'nang ngèh gòm ca Diac Boc Plình.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Haq ùh mòiq manoh broq tiaq wì ma broq bìac aih.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Haq lam trùh ta Philat, bòch hanang Chuaq Jêxu,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 'noh hanang Haq khoi ca long pagat, yŏc bai habùac xom, hi lam 'mùt ta nòi trom ralùng wì khoi pùng đòiq ta hmu. Ralùng aih 'nhòq lah tah cabô.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Hì cô khoi padon Lè Lam Cwa ten trùh hì Sabat.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 'Bài mangai cadrì khoi lam ti Chuaq Jêxu enh gùng Ga-li-lê hadai tiaq Jôsep lam ngan hanang Haq wì đòiq 'màng leq, khoi èh hlài padon dahwèq xua thùm.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Trùh hì Sabat, wì padài tiaq bàu thê mangai Yothaiq.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.