Lucas 23

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Khoi èh dìq ca wì ma pajùm yòng, 'ràng Haq ta hnem Philat, tình trùang Rôma.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Wì baxèm capoch bàu kìan Haq, wì doi: “Nhèn hnoq Haq parông jàn broq manhài ùh thê am thèq ca Sêsa, èh Haq doi dađeh Crich, Haq bùa.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Philat bòch Haq: “Ìh Bùa Mangai Yothaiq joq ùh?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Philat doi ca pajàu càn wa mangai pajùm: “Au hnoq Mangai cô ùh i ca tôiq cleq.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Mahaq xôq wì cachian: “Mangai cô baxrùq con jàn, anoi bìac Diac Plình jàp jìa ta Juđia, baxèm enh Ga-li-lê tŏc trùh ta cô.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Tàng bàu aih, Philat bòch: “Mangai cô ŏi Ga-li-lê 'mòh?”
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Loq ca Haq jàn ta nòi bùa Hêrôt ma wèq cwìang, Philat thê wì 'ràng Chuaq Jêxu ca bùa Hêrôt, ma jah 'màng aih, ta 'bài hì aih bùa Hêrôt hadai ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Bùa Hêrôt hnoq Chuaq Jêxu, haq bùi dìq jaq, ma jah 'màng aih khoi dùnh, bùa ngèh enh glàm Haq. Bùa khoi tàng anoi yôt bìac Haq, èh enh ngan thù Haq broq bìac halac.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hi khoi bùa bòch Haq bàc, mahaq Haq ùh tèu.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 'Bài pajàu càn wa thài ranenh yòng ta aih, kìan Haq dìq jaq.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Bùa Hêrôt wa 'bài hapŏng bù halê Chuaq Jêxu, capoch 'mèq ca Haq dìq jaq wa wì caxùnh ca Haq eo lem lình da bùa, hi khoi ahlài Haq ta Philat.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Adroi ca aih, Hêrôt wa Philat git ca dabau. Pàng hì aih, wa haq loh ca hatroq.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Philat creo dìq ca 'bài pajàu càn, 'bài cwan hadrah, wa 'bài jàn pajùm mòiq nòi. Haq doi:
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 “Mangai 'mat pì khoi 'ràng ca au, taiq bìac Haq broq jàn loh ca manhài, mahaq enh ngìa ca pì, au khoi bòch Haq bìac aih. Au ùh hnoq Mangai cô i tôiq cleq troi pì ma kìan Haq.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Bùa Hêrôt xôq hnoq 'màng aih, èh haq ma jah xôq ahlài hòm ca au. Tàng 'màng aih, Haq ùh broq cleq ma đang ca cachìt.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 'Màng aih au blai Haq, hi khoi ca'naih Haq lam.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Rìm yàng i Lè Lam Cwa, Philat ca'naih mòiq ngai tù jao am ca jàn.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Dìq ca wì cachech bàu dêh doi: “Jêh đac Mangai cô beq! Ca'naih ca nhèn 'Ba-ra-ba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 'Ba-ra-ba ŏi tù taiq haq broq manhài ta jàn, wa jêh đac mangai.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Philat i manoh enh ca'naih Chuaq Jêxu, dài haq doi hòm ca mangai jàn,
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 mahaq wì cachech bàu dêh: “Tiang đình Haq ta long pagat beq! Tiang đình Haq ta long pagat beq!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Philat doi hòm ca wì yàng piq: “Mahaq mangai cô khoi broq bìac dù cleq? Au hnoq Mangai cô ùh i broq bìac cleq ma đang ca cachìt. 'Màng cô, khoi ca blai, au ca'naih Haq.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Mahaq wì xôq cachech wenh denh, thê phai tiang đình Haq ta long pagat. Bàu cachech da wì jah 'blêq.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Philat hi tiaq bàu wì, thê broq troi wì ma khoi bòch.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Haq hi ca'naih mangai tù, wì ma xìn thê haq ca'naih aih, mangai ma broq manhài tablah wa jêh đac mangai; hi khoi am Chuaq Jêxu ca wì haq tiaq manoh wì ma enh.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jò wì 'nong Chuaq Jêxu lam, hnoq mòiq ngai mangai Siren, hiniq haq Simôn, 'nang hlài enh plài 'noiq lam pagat trong aih. Wì rùp haq xùi long pagat lam atìq ca Chuaq Jêxu.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 'Bài mangai bàc lam tiaq Haq wa 'bài mangai cadrì crò hmoi ca Haq.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mahaq Chuaq Jêxu wìh hlài doi ca wì haq: “Ô 'bài con cadrì Jê-ru-sa-lem, apaq hmoi ca Au, mahaq hmoi ca cla pì wa ca con caiq pì beq!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Ma jah 'màng aih, jah i hì pì doi: ‘Xôq ramŏt ca 'bài mangai cadrì xon, mangai ùh i ca con, wa tôh ma ùh i ca con ùq!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 “ ‘Cô èh wì doi ca wang: “Ta-ùc enh 'nhèq ca nhèn beq!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ma jah 'màng aih tàng wì broq 'màng cô ca long rìh, long croh èh 'màng leq?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Wì hadai 'ràng mangai atùng baiq ngai đòiq jêh đac pajùm ti Haq.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Lam trùh mòiq nòi wì creo Cadôh, wì tiang đình Chuaq Jêxu ta long pagat ti wa baiq ngai, mangai atùng, mòiq ngai pah 'ma, mòiq ngai pah 'ngeo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Chuaq Jêxu waiq khàn: “Baq ôi, xìn baxŏng tôiq ca wì, taiq wì ùh 'nì dađeh 'nang broq cleq!” Èh wì pàih panàih ma leq jah eo Haq.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 'Bài mangai pajùm yòng ha'miang ngan, mahaq 'bài mangai wèq cwìang Yothaiq hanip do ca Haq, doi: “Haq khoi dèch mangai 'noiq; tàng Haq Crich ma Boc Plình khoi ràih, đòiq Haq dŏih dađeh beq!” …tàng Haq Crich ma Boc Plình khoi ràih, đòiq Haq dŏih dađeh beq!|alt="mocking Jesus" src="DN00493b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Luc 23:35"
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 'Bài lình hadai halê Haq, trùh haten yŏc diac jòq am Haq ôq,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 hi doi: “Tàng joq Ìh Bùa mangai Yothaiq, ca'naih dađeh beq!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Enh 'nhèq ca gàu Haq, i chù ta capiac long ban achìh: Mangai Cô Bùa Jàn Yothaiq.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Mòiq ngai ŏi ta baiq ngai, mangai ma atùng, 'nang chìuq atua ta long pagat, hadai hanip Haq doi: “Ìh ùh xài Crich 'mòh? Dèch dađeh beq, hi dèch ma dìq!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Mangai ma tau lech ca haq, doi: “Ìh hadai 'bìq baxa 'màng 'mat, hagleq ma ùh yùq ca Boc Plình?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Phàn da ba cô 'bìq hadrah baxa 'màng cô joq khoi ta-atoq. Bìac xa ba ma chìuq khoi đang ca bìac ngang dù ba ma broq, mahaq Mangai cô ùh lah broq tôiq cleq.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Khoi ca aih, haq doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, jò Ìh hlài Diac Plình, xìn hmàng trùh ca au dìq!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Chuaq Jêxu tèu: “Au doi ca ìh: Hì cô ìh jah ŏi ti Au ta nòi 'Ba-ra-đi.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Jò aih, 12 jò, dìq ca gùng aih clam dŏng trùh piq jò chìu.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 Plình loh ca clam clôiq. Bai prình ta Hnem Cùh Waiq loh ca dahich trong 'ne loh baiq apah.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Chuaq Jêxu creo bàu dêh doi: “Baq ôi, Con jao đeh mahua ta tì Ìh!” Capoch bu hêq, Haq pat hihèm.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Đôiq trùang hnoq bìac aih, haq manè pôi Boc Plình, doi: “Joq 'nàng Haq cô Mangai ta-atoq.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Khoi ca aih, dìq ca wì thia ngan hnoq bìac 'màng aih, rai tep dèh rada rai hlài dèh ta hnem.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Mahaq 'bài mangai ma canao ca Haq wa 'bài mangai cadrì ma khoi tiaq Haq enh gùng Ga-li-lê, yòng enh hangai ngan bìac aih.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 I mòiq ngai, hiniq haq Jôsep, ŏi phôq A-ri-ma-thê, gùng Juđia, broq cwan hadrah ca mangai Yothaiq. Aih mangai lem manoh wa ta-atoq, 'nang ngèh gòm ca Diac Boc Plình.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Haq ùh mòiq manoh broq tiaq wì ma broq bìac aih.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Haq lam trùh ta Philat, bòch hanang Chuaq Jêxu,
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 'noh hanang Haq khoi ca long pagat, yŏc bai habùac xom, hi lam 'mùt ta nòi trom ralùng wì khoi pùng đòiq ta hmu. Ralùng aih 'nhòq lah tah cabô.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Hì cô khoi padon Lè Lam Cwa ten trùh hì Sabat.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 'Bài mangai cadrì khoi lam ti Chuaq Jêxu enh gùng Ga-li-lê hadai tiaq Jôsep lam ngan hanang Haq wì đòiq 'màng leq, khoi èh hlài padon dahwèq xua thùm.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Trùh hì Sabat, wì padài tiaq bàu thê mangai Yothaiq.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.