Lucas 23

Sech Hadròih (HRE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Khoi èh dìq ca wì ma pajùm yòng, 'ràng Haq ta hnem Philat, tình trùang Rôma.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Wì baxèm capoch bàu kìan Haq, wì doi: “Nhèn hnoq Haq parông jàn broq manhài ùh thê am thèq ca Sêsa, èh Haq doi dađeh Crich, Haq bùa.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Philat bòch Haq: “Ìh Bùa Mangai Yothaiq joq ùh?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Philat doi ca pajàu càn wa mangai pajùm: “Au hnoq Mangai cô ùh i ca tôiq cleq.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Mahaq xôq wì cachian: “Mangai cô baxrùq con jàn, anoi bìac Diac Plình jàp jìa ta Juđia, baxèm enh Ga-li-lê tŏc trùh ta cô.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Tàng bàu aih, Philat bòch: “Mangai cô ŏi Ga-li-lê 'mòh?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Loq ca Haq jàn ta nòi bùa Hêrôt ma wèq cwìang, Philat thê wì 'ràng Chuaq Jêxu ca bùa Hêrôt, ma jah 'màng aih, ta 'bài hì aih bùa Hêrôt hadai ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Bùa Hêrôt hnoq Chuaq Jêxu, haq bùi dìq jaq, ma jah 'màng aih khoi dùnh, bùa ngèh enh glàm Haq. Bùa khoi tàng anoi yôt bìac Haq, èh enh ngan thù Haq broq bìac halac.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Hi khoi bùa bòch Haq bàc, mahaq Haq ùh tèu.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 'Bài pajàu càn wa thài ranenh yòng ta aih, kìan Haq dìq jaq.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Bùa Hêrôt wa 'bài hapŏng bù halê Chuaq Jêxu, capoch 'mèq ca Haq dìq jaq wa wì caxùnh ca Haq eo lem lình da bùa, hi khoi ahlài Haq ta Philat.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Adroi ca aih, Hêrôt wa Philat git ca dabau. Pàng hì aih, wa haq loh ca hatroq.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Philat creo dìq ca 'bài pajàu càn, 'bài cwan hadrah, wa 'bài jàn pajùm mòiq nòi. Haq doi:
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 “Mangai 'mat pì khoi 'ràng ca au, taiq bìac Haq broq jàn loh ca manhài, mahaq enh ngìa ca pì, au khoi bòch Haq bìac aih. Au ùh hnoq Mangai cô i tôiq cleq troi pì ma kìan Haq.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Bùa Hêrôt xôq hnoq 'màng aih, èh haq ma jah xôq ahlài hòm ca au. Tàng 'màng aih, Haq ùh broq cleq ma đang ca cachìt.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 'Màng aih au blai Haq, hi khoi ca'naih Haq lam.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Rìm yàng i Lè Lam Cwa, Philat ca'naih mòiq ngai tù jao am ca jàn.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Dìq ca wì cachech bàu dêh doi: “Jêh đac Mangai cô beq! Ca'naih ca nhèn 'Ba-ra-ba!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 'Ba-ra-ba ŏi tù taiq haq broq manhài ta jàn, wa jêh đac mangai.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Philat i manoh enh ca'naih Chuaq Jêxu, dài haq doi hòm ca mangai jàn,
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 mahaq wì cachech bàu dêh: “Tiang đình Haq ta long pagat beq! Tiang đình Haq ta long pagat beq!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Philat doi hòm ca wì yàng piq: “Mahaq mangai cô khoi broq bìac dù cleq? Au hnoq Mangai cô ùh i broq bìac cleq ma đang ca cachìt. 'Màng cô, khoi ca blai, au ca'naih Haq.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Mahaq wì xôq cachech wenh denh, thê phai tiang đình Haq ta long pagat. Bàu cachech da wì jah 'blêq.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Philat hi tiaq bàu wì, thê broq troi wì ma khoi bòch.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Haq hi ca'naih mangai tù, wì ma xìn thê haq ca'naih aih, mangai ma broq manhài tablah wa jêh đac mangai; hi khoi am Chuaq Jêxu ca wì haq tiaq manoh wì ma enh.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jò wì 'nong Chuaq Jêxu lam, hnoq mòiq ngai mangai Siren, hiniq haq Simôn, 'nang hlài enh plài 'noiq lam pagat trong aih. Wì rùp haq xùi long pagat lam atìq ca Chuaq Jêxu.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 'Bài mangai bàc lam tiaq Haq wa 'bài mangai cadrì crò hmoi ca Haq.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Mahaq Chuaq Jêxu wìh hlài doi ca wì haq: “Ô 'bài con cadrì Jê-ru-sa-lem, apaq hmoi ca Au, mahaq hmoi ca cla pì wa ca con caiq pì beq!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ma jah 'màng aih, jah i hì pì doi: ‘Xôq ramŏt ca 'bài mangai cadrì xon, mangai ùh i ca con, wa tôh ma ùh i ca con ùq!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 “ ‘Cô èh wì doi ca wang: “Ta-ùc enh 'nhèq ca nhèn beq!”
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ma jah 'màng aih tàng wì broq 'màng cô ca long rìh, long croh èh 'màng leq?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Wì hadai 'ràng mangai atùng baiq ngai đòiq jêh đac pajùm ti Haq.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Lam trùh mòiq nòi wì creo Cadôh, wì tiang đình Chuaq Jêxu ta long pagat ti wa baiq ngai, mangai atùng, mòiq ngai pah 'ma, mòiq ngai pah 'ngeo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Chuaq Jêxu waiq khàn: “Baq ôi, xìn baxŏng tôiq ca wì, taiq wì ùh 'nì dađeh 'nang broq cleq!” Èh wì pàih panàih ma leq jah eo Haq.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 'Bài mangai pajùm yòng ha'miang ngan, mahaq 'bài mangai wèq cwìang Yothaiq hanip do ca Haq, doi: “Haq khoi dèch mangai 'noiq; tàng Haq Crich ma Boc Plình khoi ràih, đòiq Haq dŏih dađeh beq!” …tàng Haq Crich ma Boc Plình khoi ràih, đòiq Haq dŏih dađeh beq!|alt="mocking Jesus" src="DN00493b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Luc 23:35"
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 'Bài lình hadai halê Haq, trùh haten yŏc diac jòq am Haq ôq,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 hi doi: “Tàng joq Ìh Bùa mangai Yothaiq, ca'naih dađeh beq!”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Enh 'nhèq ca gàu Haq, i chù ta capiac long ban achìh: Mangai Cô Bùa Jàn Yothaiq.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mòiq ngai ŏi ta baiq ngai, mangai ma atùng, 'nang chìuq atua ta long pagat, hadai hanip Haq doi: “Ìh ùh xài Crich 'mòh? Dèch dađeh beq, hi dèch ma dìq!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Mangai ma tau lech ca haq, doi: “Ìh hadai 'bìq baxa 'màng 'mat, hagleq ma ùh yùq ca Boc Plình?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Phàn da ba cô 'bìq hadrah baxa 'màng cô joq khoi ta-atoq. Bìac xa ba ma chìuq khoi đang ca bìac ngang dù ba ma broq, mahaq Mangai cô ùh lah broq tôiq cleq.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Khoi ca aih, haq doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, jò Ìh hlài Diac Plình, xìn hmàng trùh ca au dìq!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Chuaq Jêxu tèu: “Au doi ca ìh: Hì cô ìh jah ŏi ti Au ta nòi 'Ba-ra-đi.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Jò aih, 12 jò, dìq ca gùng aih clam dŏng trùh piq jò chìu.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Plình loh ca clam clôiq. Bai prình ta Hnem Cùh Waiq loh ca dahich trong 'ne loh baiq apah.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Chuaq Jêxu creo bàu dêh doi: “Baq ôi, Con jao đeh mahua ta tì Ìh!” Capoch bu hêq, Haq pat hihèm.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Đôiq trùang hnoq bìac aih, haq manè pôi Boc Plình, doi: “Joq 'nàng Haq cô Mangai ta-atoq.”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Khoi ca aih, dìq ca wì thia ngan hnoq bìac 'màng aih, rai tep dèh rada rai hlài dèh ta hnem.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Mahaq 'bài mangai ma canao ca Haq wa 'bài mangai cadrì ma khoi tiaq Haq enh gùng Ga-li-lê, yòng enh hangai ngan bìac aih.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 I mòiq ngai, hiniq haq Jôsep, ŏi phôq A-ri-ma-thê, gùng Juđia, broq cwan hadrah ca mangai Yothaiq. Aih mangai lem manoh wa ta-atoq, 'nang ngèh gòm ca Diac Boc Plình.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Haq ùh mòiq manoh broq tiaq wì ma broq bìac aih.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Haq lam trùh ta Philat, bòch hanang Chuaq Jêxu,
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 'noh hanang Haq khoi ca long pagat, yŏc bai habùac xom, hi lam 'mùt ta nòi trom ralùng wì khoi pùng đòiq ta hmu. Ralùng aih 'nhòq lah tah cabô.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Hì cô khoi padon Lè Lam Cwa ten trùh hì Sabat.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 'Bài mangai cadrì khoi lam ti Chuaq Jêxu enh gùng Ga-li-lê hadai tiaq Jôsep lam ngan hanang Haq wì đòiq 'màng leq, khoi èh hlài padon dahwèq xua thùm.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Trùh hì Sabat, wì padài tiaq bàu thê mangai Yothaiq.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.