Lucas 23

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khoi èh dìq ca wì ma pajùm yòng, 'ràng Haq ta hnem Philat, tình trùang Rôma.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Wì baxèm capoch bàu kìan Haq, wì doi: “Nhèn hnoq Haq parông jàn broq manhài ùh thê am thèq ca Sêsa, èh Haq doi dađeh Crich, Haq bùa.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Philat bòch Haq: “Ìh Bùa Mangai Yothaiq joq ùh?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Philat doi ca pajàu càn wa mangai pajùm: “Au hnoq Mangai cô ùh i ca tôiq cleq.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Mahaq xôq wì cachian: “Mangai cô baxrùq con jàn, anoi bìac Diac Plình jàp jìa ta Juđia, baxèm enh Ga-li-lê tŏc trùh ta cô.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tàng bàu aih, Philat bòch: “Mangai cô ŏi Ga-li-lê 'mòh?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Loq ca Haq jàn ta nòi bùa Hêrôt ma wèq cwìang, Philat thê wì 'ràng Chuaq Jêxu ca bùa Hêrôt, ma jah 'màng aih, ta 'bài hì aih bùa Hêrôt hadai ŏi ta Jê-ru-sa-lem.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Bùa Hêrôt hnoq Chuaq Jêxu, haq bùi dìq jaq, ma jah 'màng aih khoi dùnh, bùa ngèh enh glàm Haq. Bùa khoi tàng anoi yôt bìac Haq, èh enh ngan thù Haq broq bìac halac.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Hi khoi bùa bòch Haq bàc, mahaq Haq ùh tèu.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 'Bài pajàu càn wa thài ranenh yòng ta aih, kìan Haq dìq jaq.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Bùa Hêrôt wa 'bài hapŏng bù halê Chuaq Jêxu, capoch 'mèq ca Haq dìq jaq wa wì caxùnh ca Haq eo lem lình da bùa, hi khoi ahlài Haq ta Philat.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Adroi ca aih, Hêrôt wa Philat git ca dabau. Pàng hì aih, wa haq loh ca hatroq.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Philat creo dìq ca 'bài pajàu càn, 'bài cwan hadrah, wa 'bài jàn pajùm mòiq nòi. Haq doi:
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 “Mangai 'mat pì khoi 'ràng ca au, taiq bìac Haq broq jàn loh ca manhài, mahaq enh ngìa ca pì, au khoi bòch Haq bìac aih. Au ùh hnoq Mangai cô i tôiq cleq troi pì ma kìan Haq.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Bùa Hêrôt xôq hnoq 'màng aih, èh haq ma jah xôq ahlài hòm ca au. Tàng 'màng aih, Haq ùh broq cleq ma đang ca cachìt.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 'Màng aih au blai Haq, hi khoi ca'naih Haq lam.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Rìm yàng i Lè Lam Cwa, Philat ca'naih mòiq ngai tù jao am ca jàn.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Dìq ca wì cachech bàu dêh doi: “Jêh đac Mangai cô beq! Ca'naih ca nhèn 'Ba-ra-ba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 'Ba-ra-ba ŏi tù taiq haq broq manhài ta jàn, wa jêh đac mangai.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Philat i manoh enh ca'naih Chuaq Jêxu, dài haq doi hòm ca mangai jàn,
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 mahaq wì cachech bàu dêh: “Tiang đình Haq ta long pagat beq! Tiang đình Haq ta long pagat beq!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Philat doi hòm ca wì yàng piq: “Mahaq mangai cô khoi broq bìac dù cleq? Au hnoq Mangai cô ùh i broq bìac cleq ma đang ca cachìt. 'Màng cô, khoi ca blai, au ca'naih Haq.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Mahaq wì xôq cachech wenh denh, thê phai tiang đình Haq ta long pagat. Bàu cachech da wì jah 'blêq.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Philat hi tiaq bàu wì, thê broq troi wì ma khoi bòch.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Haq hi ca'naih mangai tù, wì ma xìn thê haq ca'naih aih, mangai ma broq manhài tablah wa jêh đac mangai; hi khoi am Chuaq Jêxu ca wì haq tiaq manoh wì ma enh.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jò wì 'nong Chuaq Jêxu lam, hnoq mòiq ngai mangai Siren, hiniq haq Simôn, 'nang hlài enh plài 'noiq lam pagat trong aih. Wì rùp haq xùi long pagat lam atìq ca Chuaq Jêxu.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 'Bài mangai bàc lam tiaq Haq wa 'bài mangai cadrì crò hmoi ca Haq.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mahaq Chuaq Jêxu wìh hlài doi ca wì haq: “Ô 'bài con cadrì Jê-ru-sa-lem, apaq hmoi ca Au, mahaq hmoi ca cla pì wa ca con caiq pì beq!
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ma jah 'màng aih, jah i hì pì doi: ‘Xôq ramŏt ca 'bài mangai cadrì xon, mangai ùh i ca con, wa tôh ma ùh i ca con ùq!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 “ ‘Cô èh wì doi ca wang: “Ta-ùc enh 'nhèq ca nhèn beq!”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ma jah 'màng aih tàng wì broq 'màng cô ca long rìh, long croh èh 'màng leq?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Wì hadai 'ràng mangai atùng baiq ngai đòiq jêh đac pajùm ti Haq.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Lam trùh mòiq nòi wì creo Cadôh, wì tiang đình Chuaq Jêxu ta long pagat ti wa baiq ngai, mangai atùng, mòiq ngai pah 'ma, mòiq ngai pah 'ngeo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Chuaq Jêxu waiq khàn: “Baq ôi, xìn baxŏng tôiq ca wì, taiq wì ùh 'nì dađeh 'nang broq cleq!” Èh wì pàih panàih ma leq jah eo Haq.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 'Bài mangai pajùm yòng ha'miang ngan, mahaq 'bài mangai wèq cwìang Yothaiq hanip do ca Haq, doi: “Haq khoi dèch mangai 'noiq; tàng Haq Crich ma Boc Plình khoi ràih, đòiq Haq dŏih dađeh beq!” …tàng Haq Crich ma Boc Plình khoi ràih, đòiq Haq dŏih dađeh beq!|alt="mocking Jesus" src="DN00493b.tif" size="col" copy="UBS (Dunham)" ref="Luc 23:35"
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 'Bài lình hadai halê Haq, trùh haten yŏc diac jòq am Haq ôq,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 hi doi: “Tàng joq Ìh Bùa mangai Yothaiq, ca'naih dađeh beq!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Enh 'nhèq ca gàu Haq, i chù ta capiac long ban achìh: Mangai Cô Bùa Jàn Yothaiq.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Mòiq ngai ŏi ta baiq ngai, mangai ma atùng, 'nang chìuq atua ta long pagat, hadai hanip Haq doi: “Ìh ùh xài Crich 'mòh? Dèch dađeh beq, hi dèch ma dìq!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Mangai ma tau lech ca haq, doi: “Ìh hadai 'bìq baxa 'màng 'mat, hagleq ma ùh yùq ca Boc Plình?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Phàn da ba cô 'bìq hadrah baxa 'màng cô joq khoi ta-atoq. Bìac xa ba ma chìuq khoi đang ca bìac ngang dù ba ma broq, mahaq Mangai cô ùh lah broq tôiq cleq.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Khoi ca aih, haq doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, jò Ìh hlài Diac Plình, xìn hmàng trùh ca au dìq!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Chuaq Jêxu tèu: “Au doi ca ìh: Hì cô ìh jah ŏi ti Au ta nòi 'Ba-ra-đi.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Jò aih, 12 jò, dìq ca gùng aih clam dŏng trùh piq jò chìu.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Plình loh ca clam clôiq. Bai prình ta Hnem Cùh Waiq loh ca dahich trong 'ne loh baiq apah.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Chuaq Jêxu creo bàu dêh doi: “Baq ôi, Con jao đeh mahua ta tì Ìh!” Capoch bu hêq, Haq pat hihèm.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Đôiq trùang hnoq bìac aih, haq manè pôi Boc Plình, doi: “Joq 'nàng Haq cô Mangai ta-atoq.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Khoi ca aih, dìq ca wì thia ngan hnoq bìac 'màng aih, rai tep dèh rada rai hlài dèh ta hnem.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Mahaq 'bài mangai ma canao ca Haq wa 'bài mangai cadrì ma khoi tiaq Haq enh gùng Ga-li-lê, yòng enh hangai ngan bìac aih.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 I mòiq ngai, hiniq haq Jôsep, ŏi phôq A-ri-ma-thê, gùng Juđia, broq cwan hadrah ca mangai Yothaiq. Aih mangai lem manoh wa ta-atoq, 'nang ngèh gòm ca Diac Boc Plình.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Haq ùh mòiq manoh broq tiaq wì ma broq bìac aih.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Haq lam trùh ta Philat, bòch hanang Chuaq Jêxu,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 'noh hanang Haq khoi ca long pagat, yŏc bai habùac xom, hi lam 'mùt ta nòi trom ralùng wì khoi pùng đòiq ta hmu. Ralùng aih 'nhòq lah tah cabô.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Hì cô khoi padon Lè Lam Cwa ten trùh hì Sabat.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 'Bài mangai cadrì khoi lam ti Chuaq Jêxu enh gùng Ga-li-lê hadai tiaq Jôsep lam ngan hanang Haq wì đòiq 'màng leq, khoi èh hlài padon dahwèq xua thùm.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Trùh hì Sabat, wì padài tiaq bàu thê mangai Yothaiq.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.