Lucas 22

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hì Lè 'Benh Ùh Tah Blo khoi tenh trùh, aih hì Lè Lam Cwa.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 'Bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh Yothaiq chaq trong jêh đac Chuaq Jêxu, mahaq wì yùq ca mangai jàn.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kiac Satan mùt ŏi enh dalam ca Juđa Ich-ca-ri-ôt, aih mòiq ngai ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq da Chuaq.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Juđa lam doi ca 'bài pajàu càn wa 'bài mangai wèq lình ma gŏc Hnem Cùh Waiq, trong haq jah am Chuaq Jêxu ca wì.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Wì manè dìq jaq, wa mòiq manoh am ca Juđa 'bac.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Juđa rùp bàu chaq trong jò ta'nàih jao am ca wì jah rùp Chuaq Jêxu jò ùh i ca mangai bàc.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Trùh hì Lè 'Benh Ùh Tah Blo, hì phai jêh trìu con broq Lè Lam Cwa,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Chuaq Jêxu thê Pêtrô wa Jon, tanap: “Chôp lam padon ca bèn nòi caq Lè Lam Cwa beq.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Wa bòch: “Ìh enh ma lam padon ta leq?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Haq tèu: “Jò chôp mùt ta phôq, hnoq mòiq ngai, mangai calô xùi cabi tùng diac, tiaq mangai aih trùh hnem leq haq mùt.
10 Jesus respondeu:
11 Chôp doi ca craq hnem: ‘Thài nhèn doi ca ìh: Adùq leq nòi Au wa mangai hŏc tiaq Au caq Lè Lam Cwa?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Craq hnem jah patô ca chôp mòiq adùq càn ŏi ta làu đòiq caq Lè Lam Cwa, wa dahwèq đòiq padon ca caq lè khoi tôm ta aih. Chôp padon ta aih beq.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Wa baiq ngai, mangai hŏc tiaq aih hi loh lam. Wa haq hnoq joq troq troi bàu Chuaq ma khoi doi. Wa hi chônh padon đòiq broq Lè Lam Cwa.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Trùh jò caq, wì mangai hŏc tiaq hadai ha'ngui caq ti Haq.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Haq doi: “Au enh caq Lè Lam Cwa cô ti pì adroi ca Au chìuq jìq xa.
15 e lhes disse:
16 Ma jah 'màng aih Au doi ca pì: Au pi caq lè cô ti pì hòm trùh jò leq lè cô jah gêh ŏi ta Diac Boc Plình.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Chuaq dèch doi chrŏng, manè, hi khoi, Haq doi: “Yŏc cô, pì 'nèp ca dabau,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 taiq Au doi hòm ca pì: Pàng cô ta èh, Au pi ôq diac nho hòm trùh jò leq Diac Boc Plình trùh.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Khoi èh, Chuaq Jêxu yŏc 'benh manè apôi Boc Plình. Haq goh 'benh axong ca 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Cô chac hamac Au khoi jah am ca pì. Phai broq 'màng cô đòiq hmàng ca Au.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Caq gêh, Haq yŏc doi chrŏng am ca 'bài mangai hŏc tiaq, rai doi: “Doi cô wêh jao ma neo ta mahem Au chìuq ta-ùc thai ca pì.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Mahaq ta cô raq, i mangai padon blòq Au, jao am Au ca mangai ma git ca Au. Haq 'nang đòiq tì ta ca'bŏng ti Au.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Con Mangai cachìt tiaq bàu khoi pajaq đòiq, mahaq nan xa am ca mangai leq ma blòq Haq.”
22 Pois o
23 'Bài mangai hŏc tiaq bòch dabau cabô ta wì haq ma broq bìac aih.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Wì hadai ta rahen ca dabau bìac ta wì haq ma leq ma broq yi càn.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Mahaq Chuaq doi ca wì mangai hŏc tiaq: “ 'Bài bùa da jàn 'noiq yŏc dèh cwìang wèq jàn padip padiang, wa con jàn doi wì haq mangai broq lem.”
25 Então Jesus disse:
26 Mahaq pì ùh xài 'màng aih. Da pì phai broq 'màng cô: Cabô broq yi càn, phai broq tìah ca yi 'yoh. Cabô ma broq gàu, phai patìh tìah ca hapŏng.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ma jah 'màng aih, mangai ha'ngui caq wa mangai patìh, ma leq yi càn? Ma ùh xài mangai ma ha'ngui acaq 'mòh? Mahaq Au cô 'nang rìh ŏi ta'ne pì tìah ca mangai patìh.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Pì mangai khoi cajap manoh tiaq Au ta jò 'bài mangai 'noiq 'bàt thù ca Au.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 'Màng aih Au jah am ca pì Diac Au, tìah ca Baq Au khoi am ca Au,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 đòiq pì jah caq ôq pajùm ca Au ŏi ta Diac Au. Pì jah ha'ngui ta gèq bùa đòiq hadrah 10 bai xinoi Is-ra-ên.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Chuaq doi: “Simôn ôi, Simôn ôi, cô kiac Satan bòch ùm pì, tìah ca ùm 'mau mì.
31 Jesus continuou:
32 Mahaq Au khoi waiq khàn ca ìh đòiq manoh lùi da ìh ùh tadroq. 'Màng aih, trùh jò ìh khoi jah dêh hlài, thê ìh broq ca oh daq ìh jah cajap.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Pêtrô doi: “Chuaq ôi, 'nhac ca au ŏi tù, loq au cachìt, xôq au tiaq Ìh.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Mahaq Chuaq Jêxu tèu: “Pêtrô ôi, Au doi ca ìh: Hì cô, jò ia 'nhòq rŏng, ìh khoi hangah piq yàng ùh 'nì ca Au.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Khoi èh, Chuaq Jêxu bòch wì: “Jò Au thê pì lam, pì ùh wê 'bac, 'bao, ùh i yep, mahaq pì hìaq thìuq cleq ùh?”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Haq doi hòm: “Mahaq manàiq, cabô i 'bac, wê beq. Cabô i 'bao hadai. Cabô ùh i ca chang gùm, tech eo, rŏt chang gùm beq.
36 Então Jesus disse:
37 Ma jah 'màng aih, Au doi ca pì: Bàu Sech Hadròih cô jah xìt ca Au: ‘Haq 'bìq wì 'mùt pajùm ti mangai i tôiq.’ Joq 'nàng bàu aih ma achìh ca Au 'nang jah xìt.”
37 Pois as
38 'Bài mangai hŏc tiaq doi ca Haq: “Waiq Chuaq, ta cô nhèn i baiq pla chang.”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Chuaq Jêxu tŏc ta wang Ôliu 'màng ca Haq ma loq lam dèh yôt. Wì mangai hŏc tiaq hadai lam ti Haq.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Trùh nòi, Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Waiq khàn beq, đòiq pì ùh hìaq mùt ta bìac padô 'nùt.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Hi khoi, Haq lam ta kenh hangai ca wì bu mòiq atèm hmu, hacùn cràng, waiq khàn:
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Waiq Baq, tàng lem manoh Ìh, xìn Ìh yŏc doi chrŏng cô khoi ca Au, apaq tiaq manoh Au, mahaq tiaq manoh Baq.”
42 dizendo:
43 I 'bình plình loh enh plình tam padren ca Haq.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Haq mango dìq jaq, dìq ca padren waiq khàn lep hrìn, pa-ùh Haq catôh tìah ca mahem catôh ta taneh.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Hêq ca waiq khàn, Haq yòng lam trùh ti 'bài mangai hŏc tiaq, hnoq wì cùi jìang taiq wì mango hlòm.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Haq doi: “Gleq pì ma cùi? Waiq khàn beq đòiq pì ùh hìaq mùt ta bìac padô 'nùt.”
46 E disse:
47 Jò Chuaq ŏi raq capoch, hnoq mòiq lù mangai trùh, Juđa lam adroi 'nong wì; haq mangai ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq. Juđa thia haten hìp Chuaq Jêxu.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Juđa ôi, ìh blòq Con Mangai xam nà hìp 'mòh?” “Juđa ôi, ìh blòq Con Mangai xam nà hìp 'mòh?”|alt="Judas and Jesus" src="IB04156bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 22:48"
48 Mas Jesus disse:
49 Mangai hŏc tiaq ma ŏi ti Haq hnoq bìac 'màng aih, wì doi: “Nhèn khòh dŏih chang ùh?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ta wì mangai hŏc tiaq i mòiq ngai yŏc chang pŏt catech ca don pah 'ma lình da pajàu ha'nhèq.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Hêq, paq jêh hòm.” Hi khoi, Haq yŏc tì bèq don hapŏng aih; don haq hi jah brêh hlài.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu doi ca wì pajàu càn, 'bài mangai ma wèq lình gŏc Hnem Cùh Waiq, wa craq broq gàu Hnem Cùh Waiq: “Gleq pì ma wê chang, wê long dùi, lam rùp Au, tìah ca trùh rùp mangai atùng 'màng cô?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Rìm hì Au ŏi ti pì ta Hnem Cùh Waiq, gleq pì ùh rùp Au? Mahaq jò cô, aih jò da pì, taiq cwìang Diac clam cluiq khoi am ca pì broq 'màng cô.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Khoi ca rùp Chuaq Jêxu, wì 'nong Haq lam, 'ràng Haq ta hnem pajàu ha'nhèq. Pêtrô ta'yoi tiaq enh cloh.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Jò aih i wì baxù ùnh ta'ne xàn hnem. Wì haq ha'ngui 'nhìa ùnh ti dabau.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 I mòiq ngai hapŏng cadrì hnoq Pêtrô ha'ngui 'nhìa ùnh, ngan Pêtrô rai doi: “Mangai cô hadai ŏi ti Haq aih!”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Mahaq Pêtrô hangah doi: “Ê daq, au ùh 'nì ca Mangai aih.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Mòiq rahyàc hòm i mòiq ngai hnoq Pêtrô, haq doi: “Ìh hadai pajùm ca Haq.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Mòiq jò đùng hô atìq ca aih hòm, i mòiq ngai doi: “Hi loq, mangai cô hadai ŏi ti Chuaq Jêxu, ma jah 'màng aih haq hadai mangai Ga-li-lê.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Pêtrô ta rahen ca wì: “Daq ôi, au ùh 'nì tàng ìh doi cleq!” Pêtrô ŏi raq capoch, tajòi 'mòi ia rŏng hloi jò aih.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Chuaq Jêxu wìh ngan Pêtrô. Haq hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi adroi ca haq: “Mang cô, adroi ca ia rŏng, ìh hangah ùh loq ca Au piq yàng.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Pêtrô drah cadàu loh enh gùng, hmoi ua-ac.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Jò aih 'bài mangai ma rùp Chuaq, wì capoch halê Haq wa jêh Haq.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Wì yŏc hadret càt mat Haq, bòch halê Haq. Wì doi: “Capoch bàu loq adroi beq, doi thù cabô ma jêh ìh!”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Wì yŏc bàc bàu 'noiq lê Haq, capoch 'mèq hlòm ca Haq.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Trùh xrŏih xroq, 'bài craq broq gàu ta jàn, 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh Yothaiq, tagop pajùm mòiq nòi. Wì thê 'ràng Chuaq Jêxu trùh enh ngìa 'bài craq hadrah enh 'nhèq.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Wì bòch Haq: “Tàng joq Ìh Crich, doi ca nhèn loq beq!”
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Tàng Au bòch, pì ùh tèu.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Mahaq pàng cô ta èh, Con Mangai padon ha'ngui pah 'ma Boc Plình i cwìang itai.”
69 Mas de agora em diante o
70 Dìq ca wì bòch: “ 'Màng aih, Ìh i joq Con Boc Plình ùh?”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Wì doi ca dabau: “Bèn pi nhet ca i mangai anoi hlài ca bèn hòm, ma jah 'màng don bèn khoi tàng bàu cla Haq doi.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.