Lucas 22
Sech Hadròih (HRE) vs BKJ
1 Hì Lè 'Benh Ùh Tah Blo khoi tenh trùh, aih hì Lè Lam Cwa.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 'Bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh Yothaiq chaq trong jêh đac Chuaq Jêxu, mahaq wì yùq ca mangai jàn.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Kiac Satan mùt ŏi enh dalam ca Juđa Ich-ca-ri-ôt, aih mòiq ngai ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq da Chuaq.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Juđa lam doi ca 'bài pajàu càn wa 'bài mangai wèq lình ma gŏc Hnem Cùh Waiq, trong haq jah am Chuaq Jêxu ca wì.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Wì manè dìq jaq, wa mòiq manoh am ca Juđa 'bac.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Juđa rùp bàu chaq trong jò ta'nàih jao am ca wì jah rùp Chuaq Jêxu jò ùh i ca mangai bàc.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Trùh hì Lè 'Benh Ùh Tah Blo, hì phai jêh trìu con broq Lè Lam Cwa,
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Chuaq Jêxu thê Pêtrô wa Jon, tanap: “Chôp lam padon ca bèn nòi caq Lè Lam Cwa beq.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Wa bòch: “Ìh enh ma lam padon ta leq?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Haq tèu: “Jò chôp mùt ta phôq, hnoq mòiq ngai, mangai calô xùi cabi tùng diac, tiaq mangai aih trùh hnem leq haq mùt.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Chôp doi ca craq hnem: ‘Thài nhèn doi ca ìh: Adùq leq nòi Au wa mangai hŏc tiaq Au caq Lè Lam Cwa?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Craq hnem jah patô ca chôp mòiq adùq càn ŏi ta làu đòiq caq Lè Lam Cwa, wa dahwèq đòiq padon ca caq lè khoi tôm ta aih. Chôp padon ta aih beq.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Wa baiq ngai, mangai hŏc tiaq aih hi loh lam. Wa haq hnoq joq troq troi bàu Chuaq ma khoi doi. Wa hi chônh padon đòiq broq Lè Lam Cwa.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Trùh jò caq, wì mangai hŏc tiaq hadai ha'ngui caq ti Haq.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Haq doi: “Au enh caq Lè Lam Cwa cô ti pì adroi ca Au chìuq jìq xa.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ma jah 'màng aih Au doi ca pì: Au pi caq lè cô ti pì hòm trùh jò leq lè cô jah gêh ŏi ta Diac Boc Plình.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Chuaq dèch doi chrŏng, manè, hi khoi, Haq doi: “Yŏc cô, pì 'nèp ca dabau,
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 taiq Au doi hòm ca pì: Pàng cô ta èh, Au pi ôq diac nho hòm trùh jò leq Diac Boc Plình trùh.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Khoi èh, Chuaq Jêxu yŏc 'benh manè apôi Boc Plình. Haq goh 'benh axong ca 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Cô chac hamac Au khoi jah am ca pì. Phai broq 'màng cô đòiq hmàng ca Au.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Caq gêh, Haq yŏc doi chrŏng am ca 'bài mangai hŏc tiaq, rai doi: “Doi cô wêh jao ma neo ta mahem Au chìuq ta-ùc thai ca pì.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mahaq ta cô raq, i mangai padon blòq Au, jao am Au ca mangai ma git ca Au. Haq 'nang đòiq tì ta ca'bŏng ti Au.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Con Mangai cachìt tiaq bàu khoi pajaq đòiq, mahaq nan xa am ca mangai leq ma blòq Haq.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 'Bài mangai hŏc tiaq bòch dabau cabô ta wì haq ma broq bìac aih.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Wì hadai ta rahen ca dabau bìac ta wì haq ma leq ma broq yi càn.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Mahaq Chuaq doi ca wì mangai hŏc tiaq: “ 'Bài bùa da jàn 'noiq yŏc dèh cwìang wèq jàn padip padiang, wa con jàn doi wì haq mangai broq lem.”
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Mahaq pì ùh xài 'màng aih. Da pì phai broq 'màng cô: Cabô broq yi càn, phai broq tìah ca yi 'yoh. Cabô ma broq gàu, phai patìh tìah ca hapŏng.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ma jah 'màng aih, mangai ha'ngui caq wa mangai patìh, ma leq yi càn? Ma ùh xài mangai ma ha'ngui acaq 'mòh? Mahaq Au cô 'nang rìh ŏi ta'ne pì tìah ca mangai patìh.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Pì mangai khoi cajap manoh tiaq Au ta jò 'bài mangai 'noiq 'bàt thù ca Au.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 'Màng aih Au jah am ca pì Diac Au, tìah ca Baq Au khoi am ca Au,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 đòiq pì jah caq ôq pajùm ca Au ŏi ta Diac Au. Pì jah ha'ngui ta gèq bùa đòiq hadrah 10 bai xinoi Is-ra-ên.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Chuaq doi: “Simôn ôi, Simôn ôi, cô kiac Satan bòch ùm pì, tìah ca ùm 'mau mì.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Mahaq Au khoi waiq khàn ca ìh đòiq manoh lùi da ìh ùh tadroq. 'Màng aih, trùh jò ìh khoi jah dêh hlài, thê ìh broq ca oh daq ìh jah cajap.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pêtrô doi: “Chuaq ôi, 'nhac ca au ŏi tù, loq au cachìt, xôq au tiaq Ìh.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Mahaq Chuaq Jêxu tèu: “Pêtrô ôi, Au doi ca ìh: Hì cô, jò ia 'nhòq rŏng, ìh khoi hangah piq yàng ùh 'nì ca Au.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Khoi èh, Chuaq Jêxu bòch wì: “Jò Au thê pì lam, pì ùh wê 'bac, 'bao, ùh i yep, mahaq pì hìaq thìuq cleq ùh?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Haq doi hòm: “Mahaq manàiq, cabô i 'bac, wê beq. Cabô i 'bao hadai. Cabô ùh i ca chang gùm, tech eo, rŏt chang gùm beq.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ma jah 'màng aih, Au doi ca pì: Bàu Sech Hadròih cô jah xìt ca Au: ‘Haq 'bìq wì 'mùt pajùm ti mangai i tôiq.’ Joq 'nàng bàu aih ma achìh ca Au 'nang jah xìt.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 'Bài mangai hŏc tiaq doi ca Haq: “Waiq Chuaq, ta cô nhèn i baiq pla chang.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Chuaq Jêxu tŏc ta wang Ôliu 'màng ca Haq ma loq lam dèh yôt. Wì mangai hŏc tiaq hadai lam ti Haq.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Trùh nòi, Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Waiq khàn beq, đòiq pì ùh hìaq mùt ta bìac padô 'nùt.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hi khoi, Haq lam ta kenh hangai ca wì bu mòiq atèm hmu, hacùn cràng, waiq khàn:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Waiq Baq, tàng lem manoh Ìh, xìn Ìh yŏc doi chrŏng cô khoi ca Au, apaq tiaq manoh Au, mahaq tiaq manoh Baq.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 I 'bình plình loh enh plình tam padren ca Haq.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Haq mango dìq jaq, dìq ca padren waiq khàn lep hrìn, pa-ùh Haq catôh tìah ca mahem catôh ta taneh.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Hêq ca waiq khàn, Haq yòng lam trùh ti 'bài mangai hŏc tiaq, hnoq wì cùi jìang taiq wì mango hlòm.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Haq doi: “Gleq pì ma cùi? Waiq khàn beq đòiq pì ùh hìaq mùt ta bìac padô 'nùt.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jò Chuaq ŏi raq capoch, hnoq mòiq lù mangai trùh, Juđa lam adroi 'nong wì; haq mangai ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq. Juđa thia haten hìp Chuaq Jêxu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Juđa ôi, ìh blòq Con Mangai xam nà hìp 'mòh?” “Juđa ôi, ìh blòq Con Mangai xam nà hìp 'mòh?”|alt="Judas and Jesus" src="IB04156bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 22:48"
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Mangai hŏc tiaq ma ŏi ti Haq hnoq bìac 'màng aih, wì doi: “Nhèn khòh dŏih chang ùh?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ta wì mangai hŏc tiaq i mòiq ngai yŏc chang pŏt catech ca don pah 'ma lình da pajàu ha'nhèq.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Hêq, paq jêh hòm.” Hi khoi, Haq yŏc tì bèq don hapŏng aih; don haq hi jah brêh hlài.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu doi ca wì pajàu càn, 'bài mangai ma wèq lình gŏc Hnem Cùh Waiq, wa craq broq gàu Hnem Cùh Waiq: “Gleq pì ma wê chang, wê long dùi, lam rùp Au, tìah ca trùh rùp mangai atùng 'màng cô?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Rìm hì Au ŏi ti pì ta Hnem Cùh Waiq, gleq pì ùh rùp Au? Mahaq jò cô, aih jò da pì, taiq cwìang Diac clam cluiq khoi am ca pì broq 'màng cô.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Khoi ca rùp Chuaq Jêxu, wì 'nong Haq lam, 'ràng Haq ta hnem pajàu ha'nhèq. Pêtrô ta'yoi tiaq enh cloh.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Jò aih i wì baxù ùnh ta'ne xàn hnem. Wì haq ha'ngui 'nhìa ùnh ti dabau.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 I mòiq ngai hapŏng cadrì hnoq Pêtrô ha'ngui 'nhìa ùnh, ngan Pêtrô rai doi: “Mangai cô hadai ŏi ti Haq aih!”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mahaq Pêtrô hangah doi: “Ê daq, au ùh 'nì ca Mangai aih.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Mòiq rahyàc hòm i mòiq ngai hnoq Pêtrô, haq doi: “Ìh hadai pajùm ca Haq.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Mòiq jò đùng hô atìq ca aih hòm, i mòiq ngai doi: “Hi loq, mangai cô hadai ŏi ti Chuaq Jêxu, ma jah 'màng aih haq hadai mangai Ga-li-lê.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pêtrô ta rahen ca wì: “Daq ôi, au ùh 'nì tàng ìh doi cleq!” Pêtrô ŏi raq capoch, tajòi 'mòi ia rŏng hloi jò aih.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Chuaq Jêxu wìh ngan Pêtrô. Haq hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi adroi ca haq: “Mang cô, adroi ca ia rŏng, ìh hangah ùh loq ca Au piq yàng.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pêtrô drah cadàu loh enh gùng, hmoi ua-ac.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Jò aih 'bài mangai ma rùp Chuaq, wì capoch halê Haq wa jêh Haq.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Wì yŏc hadret càt mat Haq, bòch halê Haq. Wì doi: “Capoch bàu loq adroi beq, doi thù cabô ma jêh ìh!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Wì yŏc bàc bàu 'noiq lê Haq, capoch 'mèq hlòm ca Haq.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Trùh xrŏih xroq, 'bài craq broq gàu ta jàn, 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh Yothaiq, tagop pajùm mòiq nòi. Wì thê 'ràng Chuaq Jêxu trùh enh ngìa 'bài craq hadrah enh 'nhèq.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Wì bòch Haq: “Tàng joq Ìh Crich, doi ca nhèn loq beq!”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Tàng Au bòch, pì ùh tèu.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mahaq pàng cô ta èh, Con Mangai padon ha'ngui pah 'ma Boc Plình i cwìang itai.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Dìq ca wì bòch: “ 'Màng aih, Ìh i joq Con Boc Plình ùh?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Wì doi ca dabau: “Bèn pi nhet ca i mangai anoi hlài ca bèn hòm, ma jah 'màng don bèn khoi tàng bàu cla Haq doi.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.