Lucas 22
Sech Hadròih (HRE) vs ARIB
1 Hì Lè 'Benh Ùh Tah Blo khoi tenh trùh, aih hì Lè Lam Cwa.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 'Bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh Yothaiq chaq trong jêh đac Chuaq Jêxu, mahaq wì yùq ca mangai jàn.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kiac Satan mùt ŏi enh dalam ca Juđa Ich-ca-ri-ôt, aih mòiq ngai ŏi ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq da Chuaq.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Juđa lam doi ca 'bài pajàu càn wa 'bài mangai wèq lình ma gŏc Hnem Cùh Waiq, trong haq jah am Chuaq Jêxu ca wì.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Wì manè dìq jaq, wa mòiq manoh am ca Juđa 'bac.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Juđa rùp bàu chaq trong jò ta'nàih jao am ca wì jah rùp Chuaq Jêxu jò ùh i ca mangai bàc.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Trùh hì Lè 'Benh Ùh Tah Blo, hì phai jêh trìu con broq Lè Lam Cwa,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Chuaq Jêxu thê Pêtrô wa Jon, tanap: “Chôp lam padon ca bèn nòi caq Lè Lam Cwa beq.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Wa bòch: “Ìh enh ma lam padon ta leq?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Haq tèu: “Jò chôp mùt ta phôq, hnoq mòiq ngai, mangai calô xùi cabi tùng diac, tiaq mangai aih trùh hnem leq haq mùt.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Chôp doi ca craq hnem: ‘Thài nhèn doi ca ìh: Adùq leq nòi Au wa mangai hŏc tiaq Au caq Lè Lam Cwa?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Craq hnem jah patô ca chôp mòiq adùq càn ŏi ta làu đòiq caq Lè Lam Cwa, wa dahwèq đòiq padon ca caq lè khoi tôm ta aih. Chôp padon ta aih beq.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Wa baiq ngai, mangai hŏc tiaq aih hi loh lam. Wa haq hnoq joq troq troi bàu Chuaq ma khoi doi. Wa hi chônh padon đòiq broq Lè Lam Cwa.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Trùh jò caq, wì mangai hŏc tiaq hadai ha'ngui caq ti Haq.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Haq doi: “Au enh caq Lè Lam Cwa cô ti pì adroi ca Au chìuq jìq xa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Ma jah 'màng aih Au doi ca pì: Au pi caq lè cô ti pì hòm trùh jò leq lè cô jah gêh ŏi ta Diac Boc Plình.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Chuaq dèch doi chrŏng, manè, hi khoi, Haq doi: “Yŏc cô, pì 'nèp ca dabau,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 taiq Au doi hòm ca pì: Pàng cô ta èh, Au pi ôq diac nho hòm trùh jò leq Diac Boc Plình trùh.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Khoi èh, Chuaq Jêxu yŏc 'benh manè apôi Boc Plình. Haq goh 'benh axong ca 'bài mangai hŏc tiaq rai doi: “Cô chac hamac Au khoi jah am ca pì. Phai broq 'màng cô đòiq hmàng ca Au.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Caq gêh, Haq yŏc doi chrŏng am ca 'bài mangai hŏc tiaq, rai doi: “Doi cô wêh jao ma neo ta mahem Au chìuq ta-ùc thai ca pì.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Mahaq ta cô raq, i mangai padon blòq Au, jao am Au ca mangai ma git ca Au. Haq 'nang đòiq tì ta ca'bŏng ti Au.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Con Mangai cachìt tiaq bàu khoi pajaq đòiq, mahaq nan xa am ca mangai leq ma blòq Haq.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 'Bài mangai hŏc tiaq bòch dabau cabô ta wì haq ma broq bìac aih.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Wì hadai ta rahen ca dabau bìac ta wì haq ma leq ma broq yi càn.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mahaq Chuaq doi ca wì mangai hŏc tiaq: “ 'Bài bùa da jàn 'noiq yŏc dèh cwìang wèq jàn padip padiang, wa con jàn doi wì haq mangai broq lem.”
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Mahaq pì ùh xài 'màng aih. Da pì phai broq 'màng cô: Cabô broq yi càn, phai broq tìah ca yi 'yoh. Cabô ma broq gàu, phai patìh tìah ca hapŏng.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ma jah 'màng aih, mangai ha'ngui caq wa mangai patìh, ma leq yi càn? Ma ùh xài mangai ma ha'ngui acaq 'mòh? Mahaq Au cô 'nang rìh ŏi ta'ne pì tìah ca mangai patìh.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Pì mangai khoi cajap manoh tiaq Au ta jò 'bài mangai 'noiq 'bàt thù ca Au.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 'Màng aih Au jah am ca pì Diac Au, tìah ca Baq Au khoi am ca Au,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 đòiq pì jah caq ôq pajùm ca Au ŏi ta Diac Au. Pì jah ha'ngui ta gèq bùa đòiq hadrah 10 bai xinoi Is-ra-ên.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Chuaq doi: “Simôn ôi, Simôn ôi, cô kiac Satan bòch ùm pì, tìah ca ùm 'mau mì.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mahaq Au khoi waiq khàn ca ìh đòiq manoh lùi da ìh ùh tadroq. 'Màng aih, trùh jò ìh khoi jah dêh hlài, thê ìh broq ca oh daq ìh jah cajap.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Pêtrô doi: “Chuaq ôi, 'nhac ca au ŏi tù, loq au cachìt, xôq au tiaq Ìh.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mahaq Chuaq Jêxu tèu: “Pêtrô ôi, Au doi ca ìh: Hì cô, jò ia 'nhòq rŏng, ìh khoi hangah piq yàng ùh 'nì ca Au.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Khoi èh, Chuaq Jêxu bòch wì: “Jò Au thê pì lam, pì ùh wê 'bac, 'bao, ùh i yep, mahaq pì hìaq thìuq cleq ùh?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Haq doi hòm: “Mahaq manàiq, cabô i 'bac, wê beq. Cabô i 'bao hadai. Cabô ùh i ca chang gùm, tech eo, rŏt chang gùm beq.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ma jah 'màng aih, Au doi ca pì: Bàu Sech Hadròih cô jah xìt ca Au: ‘Haq 'bìq wì 'mùt pajùm ti mangai i tôiq.’ Joq 'nàng bàu aih ma achìh ca Au 'nang jah xìt.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 'Bài mangai hŏc tiaq doi ca Haq: “Waiq Chuaq, ta cô nhèn i baiq pla chang.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Chuaq Jêxu tŏc ta wang Ôliu 'màng ca Haq ma loq lam dèh yôt. Wì mangai hŏc tiaq hadai lam ti Haq.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Trùh nòi, Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Waiq khàn beq, đòiq pì ùh hìaq mùt ta bìac padô 'nùt.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Hi khoi, Haq lam ta kenh hangai ca wì bu mòiq atèm hmu, hacùn cràng, waiq khàn:
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Waiq Baq, tàng lem manoh Ìh, xìn Ìh yŏc doi chrŏng cô khoi ca Au, apaq tiaq manoh Au, mahaq tiaq manoh Baq.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 I 'bình plình loh enh plình tam padren ca Haq.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Haq mango dìq jaq, dìq ca padren waiq khàn lep hrìn, pa-ùh Haq catôh tìah ca mahem catôh ta taneh.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Hêq ca waiq khàn, Haq yòng lam trùh ti 'bài mangai hŏc tiaq, hnoq wì cùi jìang taiq wì mango hlòm.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Haq doi: “Gleq pì ma cùi? Waiq khàn beq đòiq pì ùh hìaq mùt ta bìac padô 'nùt.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jò Chuaq ŏi raq capoch, hnoq mòiq lù mangai trùh, Juđa lam adroi 'nong wì; haq mangai ta 12 ngai, mangai hŏc tiaq. Juđa thia haten hìp Chuaq Jêxu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Mahaq Chuaq Jêxu doi ca haq: “Juđa ôi, ìh blòq Con Mangai xam nà hìp 'mòh?” “Juđa ôi, ìh blòq Con Mangai xam nà hìp 'mòh?”|alt="Judas and Jesus" src="IB04156bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 22:48"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Mangai hŏc tiaq ma ŏi ti Haq hnoq bìac 'màng aih, wì doi: “Nhèn khòh dŏih chang ùh?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ta wì mangai hŏc tiaq i mòiq ngai yŏc chang pŏt catech ca don pah 'ma lình da pajàu ha'nhèq.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “Hêq, paq jêh hòm.” Hi khoi, Haq yŏc tì bèq don hapŏng aih; don haq hi jah brêh hlài.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu doi ca wì pajàu càn, 'bài mangai ma wèq lình gŏc Hnem Cùh Waiq, wa craq broq gàu Hnem Cùh Waiq: “Gleq pì ma wê chang, wê long dùi, lam rùp Au, tìah ca trùh rùp mangai atùng 'màng cô?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Rìm hì Au ŏi ti pì ta Hnem Cùh Waiq, gleq pì ùh rùp Au? Mahaq jò cô, aih jò da pì, taiq cwìang Diac clam cluiq khoi am ca pì broq 'màng cô.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Khoi ca rùp Chuaq Jêxu, wì 'nong Haq lam, 'ràng Haq ta hnem pajàu ha'nhèq. Pêtrô ta'yoi tiaq enh cloh.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Jò aih i wì baxù ùnh ta'ne xàn hnem. Wì haq ha'ngui 'nhìa ùnh ti dabau.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 I mòiq ngai hapŏng cadrì hnoq Pêtrô ha'ngui 'nhìa ùnh, ngan Pêtrô rai doi: “Mangai cô hadai ŏi ti Haq aih!”
56 — ausente —
57 Mahaq Pêtrô hangah doi: “Ê daq, au ùh 'nì ca Mangai aih.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Mòiq rahyàc hòm i mòiq ngai hnoq Pêtrô, haq doi: “Ìh hadai pajùm ca Haq.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Mòiq jò đùng hô atìq ca aih hòm, i mòiq ngai doi: “Hi loq, mangai cô hadai ŏi ti Chuaq Jêxu, ma jah 'màng aih haq hadai mangai Ga-li-lê.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pêtrô ta rahen ca wì: “Daq ôi, au ùh 'nì tàng ìh doi cleq!” Pêtrô ŏi raq capoch, tajòi 'mòi ia rŏng hloi jò aih.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Chuaq Jêxu wìh ngan Pêtrô. Haq hmàng hlài bàu Chuaq Jêxu khoi doi adroi ca haq: “Mang cô, adroi ca ia rŏng, ìh hangah ùh loq ca Au piq yàng.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pêtrô drah cadàu loh enh gùng, hmoi ua-ac.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jò aih 'bài mangai ma rùp Chuaq, wì capoch halê Haq wa jêh Haq.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Wì yŏc hadret càt mat Haq, bòch halê Haq. Wì doi: “Capoch bàu loq adroi beq, doi thù cabô ma jêh ìh!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Wì yŏc bàc bàu 'noiq lê Haq, capoch 'mèq hlòm ca Haq.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Trùh xrŏih xroq, 'bài craq broq gàu ta jàn, 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh Yothaiq, tagop pajùm mòiq nòi. Wì thê 'ràng Chuaq Jêxu trùh enh ngìa 'bài craq hadrah enh 'nhèq.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Wì bòch Haq: “Tàng joq Ìh Crich, doi ca nhèn loq beq!”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Tàng Au bòch, pì ùh tèu.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Mahaq pàng cô ta èh, Con Mangai padon ha'ngui pah 'ma Boc Plình i cwìang itai.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Dìq ca wì bòch: “ 'Màng aih, Ìh i joq Con Boc Plình ùh?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Wì doi ca dabau: “Bèn pi nhet ca i mangai anoi hlài ca bèn hòm, ma jah 'màng don bèn khoi tàng bàu cla Haq doi.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.