Lucas 20
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 I mòiq hì jò Chuaq Jêxu 'nang hnài wì ta Hnem Cùh Waiq wa anoi Bàu Lem, i 'bài pajàu càn, 'bài thài ranenh trùh pajùm ti 'bài craq broq gàu Hnem Cùh Waiq,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 bòch Haq 'màng cô: “Doi ca nhèn beq, Ìh yŏc cwìang enh leq ma broq jah bìac cô, loq mangai leq khoi am ca Ìh cwìang itai cô?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Chuaq doi: “Au hadai bòch hlài pì mòiq nà. Doi ca Au loq beq.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Bìac Jon 'Baptit broq 'baptem, trùh enh plình loq trùh enh mangai?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 'Bài mangai aih hatình ca dabau: “Tàng bèn doi: Enh plình, èh Haq doi ca bèn: 'Màng aih, gleq pì ma ùh lùi bàu haq?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Tàng bèn doi: Enh mangai, èh dìq dŏng ca wì tèm hmu bèn trùh cachìt, ma jah 'màng aih wì khoi lùi Jon haq mangai capoch thai Boc Plình.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 'Màng aih wì tèu: “Nhèn ùh 'nì bìac aih trùh enh leq.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Chuaq Jêxu doi: “Au hadai ùh doi ca pì loq, Au yŏc cwìang enh leq ma broq bìac cô.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Chuaq Jêxu baxèm capoch bàu alìah ca mangai jàn: “I mòiq ngai pìt mòiq wùan nho. Haq am wùan nho aih ca mangai bèq caq axong, khoi èh cla haq lam hangai dùnh hì.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Trùh jò git plì, cla haq thê dèh hapŏng lam ta wì ma wèq wùan bèq caq axong đòiq yŏc plì. Mahaq 'bài mangai ma wèq wùan bèq caq axong aih, tong hapŏng aih, hnan haq hlài tì dech.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Craq haq thê mòiq ngai hapŏng ma 'noiq hòm; khoi èh wì jêh, wì hanip hapŏng aih, hnan haq hlài tì dech hòm.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Craq wùan nho aih thê hapŏng ma piq trùh; khoi èh, xôq wì jêh hapŏng aih loh habau, tèm haq loh enh gùng ca wùan.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Cla craq wùan aih doi: ‘Cô èh 'màng leq? Au thê dèh con calô au ma loq waq, lam, 'màng aih wì loq iu Haq!’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Mahaq jò hnoq con calô aih trùh, wì tình ca dabau 'màng cô: ‘Cô con ramua haq; bèn jêh đac haq, èh cùng hang haq jah dŏng bèn.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Wì ma wèq wùan bèq axong tèm đac con aih enh gùng ca wùan nho, hi khoi jêh cachìt haq.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Craq wùan nho trùh jêh dìq 'bài mangai ma wèq wùan bèq caq axong aih, yŏc wùan nho am ca mangai 'noiq.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Chuaq Jêxu ngan jang ta wì haq, bòch: “ 'Màng aih Sech Hadròih ma achìh:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Cabô cro troq hmu aih hech loh bàc ha'nech, mahaq tàng hmu cô clìh troq bô, mangai aih hech loh dàc!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Jò aih 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh chaq trong jêh Haq, ma jah 'màng aih wì loq Haq khoi capoch bàu alìah aih patô wì haq. Wì chaq trong jêh Haq, mahaq crè ca mangai jàn.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Wì ti ta'yoi ngan Haq, èh thê 'bài mangai ma ti rinh ngan patìah ca broq mangai ta-atoq. Wì ngèh ca Haq hlòp dèh xam bàu capoch, đòiq jah rùp 'ràng Haq ca 'bài mangai ma wèq cwìang da tình trùang Rôma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 'Bài mangai aih bòch Haq: “Thài ôi, nhèn loq Ìh mangai capoch hnài trong troq, ùh gen can pah leq, mahaq Ìh hnài bìac Boc Plình troq joq 'nang.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 'Màng aih nhèn khòh am thèq ca Sêsa ùh?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Chuaq Jêxu khoi loq ca manoh 'mèq wì. Haq tèu bàu:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Am Au ngan mòiq capiac 'bac beq. Cô 'mù wa hiniq cabô?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Haq doi ca wì: “ 'Màng aih bìac leq da Sêsa, am hlài da Sêsa, bìac leq da Boc Plình, am da Boc Plình.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Wì ùh jah bahlac Haq ta bàu capoch da Haq enh ngìa ca mangai jàn, taiq wì dìq jaq hamàih ca bàu tèu da Haq, 'màng aih wì hatenh.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 I toq 'biaq ngai Sa-đu-sê, wì mangai ma ùh lùi i bìac rìh hlài. Wì trùh haten ca Chuaq Jêxu, bòch Haq:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Thài ôi, Môise khoi achìh am ca nhèn ranenh cô: Tàng mangai i daq, daq haq yŏc mai hi khoi daq cachìt, ùh i ca con, haq khòh yŏc dèh mai daq đòiq ta'mŏt xinoi thai daq haq.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Wì tapèh ngai oh daq. Mangai ma ramua yŏc mai, hi khoi cachìt, ùh tem i con.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Mangai ma tìa, hi khoi mangai ma atìq, trùh mangai ma ùch, xôq yŏc mai aih.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Wì tapèh ngai dìq 'màng aih. Dìq cachìt ùh i ca con.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Khoi èh gu cadrì aih hadai cachìt.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 'Màng aih, trùh jò rìh hlài, con cadrì aih broq mai bô? Ma jah 'màng aih dìq ca wì tapèh ngai aih khoi pajùm mòiq toq mai.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Chuaq Jêxu tèu: “Con caiq da 'nhòng cô ma yŏc ŏng yŏc mai,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 mahaq 'bài mangai ma tajì ca jah hùang 'nhòng ma atìq, jò rìh hlài enh mangai cachìt, wì pi yŏc ŏng yŏc mai hòm.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ma jah 'màng aih wì pi cachìt hòm. Wì tìah ca 'bình plình wa broq con caiq Boc Plình, taiq wì khoi rìh hlài.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Bìac mangai cachìt jah rìh hlài, Môise khoi am loq, jò haq hnoq ùnh cheo ta ramù hila, haq creo ca Chuaq: ‘Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 'Màng aih Boc Plình ùh xài Boc Plình da 'bài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da mangai rìh, ma jah 'màng aih Boc Plình am dìq dŏng ca con caiq Haq jah rìh hloi hloi.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 I 'nah ngai 'bài thài ranenh doi: “Thài ôi, Ìh doi dìq jaq troq.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Khoi ca aih wì pi hùa bòch Haq bàu leq hòm.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Chuaq Jêxu bòch wì: “Hagleq wì ma doi Crich, Haq Con bùa Đawit?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Ma jah 'màng aih cla bùa Đawit khoi doi ta sech Calêu Plình doi:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Gòm trùh jò Au rùp mangai ma git ca Ìh,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Taiq Đawit creo Haq, Chuaq, 'màng leq Haq jah broq Con haq?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Jò wì con jàn 'nang tamàng, Chuaq Jêxu doi ca wì mangai hŏc tiaq:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Wèq dađeh oq, apaq tìah ca 'bài thài ranenh. Wì haq loq enh caxùnh eo yôh đòiq rahù, ti lam ba'yàt ta chòq, enh ca wì chao dađeh, enh ha'ngui nòi adroi ta hnem tagop, enh ha'ngui enh 'nhèq jò caq hiniang.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Wì yŏc lŏn apom xôxech wa hnem da mangai cadrì hadrô wa jò waiq khàn, wì atac 'mòi waq ca yôh. Boc Plình baxa wì haq yi bàc.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.