Lucas 20
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 I mòiq hì jò Chuaq Jêxu 'nang hnài wì ta Hnem Cùh Waiq wa anoi Bàu Lem, i 'bài pajàu càn, 'bài thài ranenh trùh pajùm ti 'bài craq broq gàu Hnem Cùh Waiq,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 bòch Haq 'màng cô: “Doi ca nhèn beq, Ìh yŏc cwìang enh leq ma broq jah bìac cô, loq mangai leq khoi am ca Ìh cwìang itai cô?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Chuaq doi: “Au hadai bòch hlài pì mòiq nà. Doi ca Au loq beq.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Bìac Jon 'Baptit broq 'baptem, trùh enh plình loq trùh enh mangai?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 'Bài mangai aih hatình ca dabau: “Tàng bèn doi: Enh plình, èh Haq doi ca bèn: 'Màng aih, gleq pì ma ùh lùi bàu haq?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Tàng bèn doi: Enh mangai, èh dìq dŏng ca wì tèm hmu bèn trùh cachìt, ma jah 'màng aih wì khoi lùi Jon haq mangai capoch thai Boc Plình.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 'Màng aih wì tèu: “Nhèn ùh 'nì bìac aih trùh enh leq.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Chuaq Jêxu doi: “Au hadai ùh doi ca pì loq, Au yŏc cwìang enh leq ma broq bìac cô.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Chuaq Jêxu baxèm capoch bàu alìah ca mangai jàn: “I mòiq ngai pìt mòiq wùan nho. Haq am wùan nho aih ca mangai bèq caq axong, khoi èh cla haq lam hangai dùnh hì.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Trùh jò git plì, cla haq thê dèh hapŏng lam ta wì ma wèq wùan bèq caq axong đòiq yŏc plì. Mahaq 'bài mangai ma wèq wùan bèq caq axong aih, tong hapŏng aih, hnan haq hlài tì dech.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Craq haq thê mòiq ngai hapŏng ma 'noiq hòm; khoi èh wì jêh, wì hanip hapŏng aih, hnan haq hlài tì dech hòm.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Craq wùan nho aih thê hapŏng ma piq trùh; khoi èh, xôq wì jêh hapŏng aih loh habau, tèm haq loh enh gùng ca wùan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “Cla craq wùan aih doi: ‘Cô èh 'màng leq? Au thê dèh con calô au ma loq waq, lam, 'màng aih wì loq iu Haq!’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Mahaq jò hnoq con calô aih trùh, wì tình ca dabau 'màng cô: ‘Cô con ramua haq; bèn jêh đac haq, èh cùng hang haq jah dŏng bèn.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Wì ma wèq wùan bèq axong tèm đac con aih enh gùng ca wùan nho, hi khoi jêh cachìt haq.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Craq wùan nho trùh jêh dìq 'bài mangai ma wèq wùan bèq caq axong aih, yŏc wùan nho am ca mangai 'noiq.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Chuaq Jêxu ngan jang ta wì haq, bòch: “ 'Màng aih Sech Hadròih ma achìh:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Cabô cro troq hmu aih hech loh bàc ha'nech, mahaq tàng hmu cô clìh troq bô, mangai aih hech loh dàc!”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Jò aih 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh chaq trong jêh Haq, ma jah 'màng aih wì loq Haq khoi capoch bàu alìah aih patô wì haq. Wì chaq trong jêh Haq, mahaq crè ca mangai jàn.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Wì ti ta'yoi ngan Haq, èh thê 'bài mangai ma ti rinh ngan patìah ca broq mangai ta-atoq. Wì ngèh ca Haq hlòp dèh xam bàu capoch, đòiq jah rùp 'ràng Haq ca 'bài mangai ma wèq cwìang da tình trùang Rôma.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 'Bài mangai aih bòch Haq: “Thài ôi, nhèn loq Ìh mangai capoch hnài trong troq, ùh gen can pah leq, mahaq Ìh hnài bìac Boc Plình troq joq 'nang.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 'Màng aih nhèn khòh am thèq ca Sêsa ùh?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Chuaq Jêxu khoi loq ca manoh 'mèq wì. Haq tèu bàu:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Am Au ngan mòiq capiac 'bac beq. Cô 'mù wa hiniq cabô?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Haq doi ca wì: “ 'Màng aih bìac leq da Sêsa, am hlài da Sêsa, bìac leq da Boc Plình, am da Boc Plình.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Wì ùh jah bahlac Haq ta bàu capoch da Haq enh ngìa ca mangai jàn, taiq wì dìq jaq hamàih ca bàu tèu da Haq, 'màng aih wì hatenh.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 I toq 'biaq ngai Sa-đu-sê, wì mangai ma ùh lùi i bìac rìh hlài. Wì trùh haten ca Chuaq Jêxu, bòch Haq:
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Thài ôi, Môise khoi achìh am ca nhèn ranenh cô: Tàng mangai i daq, daq haq yŏc mai hi khoi daq cachìt, ùh i ca con, haq khòh yŏc dèh mai daq đòiq ta'mŏt xinoi thai daq haq.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Wì tapèh ngai oh daq. Mangai ma ramua yŏc mai, hi khoi cachìt, ùh tem i con.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mangai ma tìa, hi khoi mangai ma atìq, trùh mangai ma ùch, xôq yŏc mai aih.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Wì tapèh ngai dìq 'màng aih. Dìq cachìt ùh i ca con.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Khoi èh gu cadrì aih hadai cachìt.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 'Màng aih, trùh jò rìh hlài, con cadrì aih broq mai bô? Ma jah 'màng aih dìq ca wì tapèh ngai aih khoi pajùm mòiq toq mai.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Chuaq Jêxu tèu: “Con caiq da 'nhòng cô ma yŏc ŏng yŏc mai,
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 mahaq 'bài mangai ma tajì ca jah hùang 'nhòng ma atìq, jò rìh hlài enh mangai cachìt, wì pi yŏc ŏng yŏc mai hòm.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ma jah 'màng aih wì pi cachìt hòm. Wì tìah ca 'bình plình wa broq con caiq Boc Plình, taiq wì khoi rìh hlài.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Bìac mangai cachìt jah rìh hlài, Môise khoi am loq, jò haq hnoq ùnh cheo ta ramù hila, haq creo ca Chuaq: ‘Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp.’
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 'Màng aih Boc Plình ùh xài Boc Plình da 'bài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da mangai rìh, ma jah 'màng aih Boc Plình am dìq dŏng ca con caiq Haq jah rìh hloi hloi.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 I 'nah ngai 'bài thài ranenh doi: “Thài ôi, Ìh doi dìq jaq troq.”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Khoi ca aih wì pi hùa bòch Haq bàu leq hòm.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Chuaq Jêxu bòch wì: “Hagleq wì ma doi Crich, Haq Con bùa Đawit?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ma jah 'màng aih cla bùa Đawit khoi doi ta sech Calêu Plình doi:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Gòm trùh jò Au rùp mangai ma git ca Ìh,
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Taiq Đawit creo Haq, Chuaq, 'màng leq Haq jah broq Con haq?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Jò wì con jàn 'nang tamàng, Chuaq Jêxu doi ca wì mangai hŏc tiaq:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Wèq dađeh oq, apaq tìah ca 'bài thài ranenh. Wì haq loq enh caxùnh eo yôh đòiq rahù, ti lam ba'yàt ta chòq, enh ca wì chao dađeh, enh ha'ngui nòi adroi ta hnem tagop, enh ha'ngui enh 'nhèq jò caq hiniang.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Wì yŏc lŏn apom xôxech wa hnem da mangai cadrì hadrô wa jò waiq khàn, wì atac 'mòi waq ca yôh. Boc Plình baxa wì haq yi bàc.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.