Lucas 20
Sech Hadròih (HRE) vs NTLH
1 I mòiq hì jò Chuaq Jêxu 'nang hnài wì ta Hnem Cùh Waiq wa anoi Bàu Lem, i 'bài pajàu càn, 'bài thài ranenh trùh pajùm ti 'bài craq broq gàu Hnem Cùh Waiq,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 bòch Haq 'màng cô: “Doi ca nhèn beq, Ìh yŏc cwìang enh leq ma broq jah bìac cô, loq mangai leq khoi am ca Ìh cwìang itai cô?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Chuaq doi: “Au hadai bòch hlài pì mòiq nà. Doi ca Au loq beq.
3 Jesus respondeu:
4 Bìac Jon 'Baptit broq 'baptem, trùh enh plình loq trùh enh mangai?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 'Bài mangai aih hatình ca dabau: “Tàng bèn doi: Enh plình, èh Haq doi ca bèn: 'Màng aih, gleq pì ma ùh lùi bàu haq?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Tàng bèn doi: Enh mangai, èh dìq dŏng ca wì tèm hmu bèn trùh cachìt, ma jah 'màng aih wì khoi lùi Jon haq mangai capoch thai Boc Plình.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 'Màng aih wì tèu: “Nhèn ùh 'nì bìac aih trùh enh leq.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Chuaq Jêxu doi: “Au hadai ùh doi ca pì loq, Au yŏc cwìang enh leq ma broq bìac cô.”
8 Jesus disse:
9 Chuaq Jêxu baxèm capoch bàu alìah ca mangai jàn: “I mòiq ngai pìt mòiq wùan nho. Haq am wùan nho aih ca mangai bèq caq axong, khoi èh cla haq lam hangai dùnh hì.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Trùh jò git plì, cla haq thê dèh hapŏng lam ta wì ma wèq wùan bèq caq axong đòiq yŏc plì. Mahaq 'bài mangai ma wèq wùan bèq caq axong aih, tong hapŏng aih, hnan haq hlài tì dech.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Craq haq thê mòiq ngai hapŏng ma 'noiq hòm; khoi èh wì jêh, wì hanip hapŏng aih, hnan haq hlài tì dech hòm.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Craq wùan nho aih thê hapŏng ma piq trùh; khoi èh, xôq wì jêh hapŏng aih loh habau, tèm haq loh enh gùng ca wùan.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 “Cla craq wùan aih doi: ‘Cô èh 'màng leq? Au thê dèh con calô au ma loq waq, lam, 'màng aih wì loq iu Haq!’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 “Mahaq jò hnoq con calô aih trùh, wì tình ca dabau 'màng cô: ‘Cô con ramua haq; bèn jêh đac haq, èh cùng hang haq jah dŏng bèn.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Wì ma wèq wùan bèq axong tèm đac con aih enh gùng ca wùan nho, hi khoi jêh cachìt haq.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Craq wùan nho trùh jêh dìq 'bài mangai ma wèq wùan bèq caq axong aih, yŏc wùan nho am ca mangai 'noiq.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Chuaq Jêxu ngan jang ta wì haq, bòch: “ 'Màng aih Sech Hadròih ma achìh:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Cabô cro troq hmu aih hech loh bàc ha'nech, mahaq tàng hmu cô clìh troq bô, mangai aih hech loh dàc!”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jò aih 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh chaq trong jêh Haq, ma jah 'màng aih wì loq Haq khoi capoch bàu alìah aih patô wì haq. Wì chaq trong jêh Haq, mahaq crè ca mangai jàn.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Wì ti ta'yoi ngan Haq, èh thê 'bài mangai ma ti rinh ngan patìah ca broq mangai ta-atoq. Wì ngèh ca Haq hlòp dèh xam bàu capoch, đòiq jah rùp 'ràng Haq ca 'bài mangai ma wèq cwìang da tình trùang Rôma.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 'Bài mangai aih bòch Haq: “Thài ôi, nhèn loq Ìh mangai capoch hnài trong troq, ùh gen can pah leq, mahaq Ìh hnài bìac Boc Plình troq joq 'nang.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 'Màng aih nhèn khòh am thèq ca Sêsa ùh?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Chuaq Jêxu khoi loq ca manoh 'mèq wì. Haq tèu bàu:
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Am Au ngan mòiq capiac 'bac beq. Cô 'mù wa hiniq cabô?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Haq doi ca wì: “ 'Màng aih bìac leq da Sêsa, am hlài da Sêsa, bìac leq da Boc Plình, am da Boc Plình.”
25 Então Jesus disse:
26 Wì ùh jah bahlac Haq ta bàu capoch da Haq enh ngìa ca mangai jàn, taiq wì dìq jaq hamàih ca bàu tèu da Haq, 'màng aih wì hatenh.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 I toq 'biaq ngai Sa-đu-sê, wì mangai ma ùh lùi i bìac rìh hlài. Wì trùh haten ca Chuaq Jêxu, bòch Haq:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Thài ôi, Môise khoi achìh am ca nhèn ranenh cô: Tàng mangai i daq, daq haq yŏc mai hi khoi daq cachìt, ùh i ca con, haq khòh yŏc dèh mai daq đòiq ta'mŏt xinoi thai daq haq.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Wì tapèh ngai oh daq. Mangai ma ramua yŏc mai, hi khoi cachìt, ùh tem i con.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Mangai ma tìa, hi khoi mangai ma atìq, trùh mangai ma ùch, xôq yŏc mai aih.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Wì tapèh ngai dìq 'màng aih. Dìq cachìt ùh i ca con.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Khoi èh gu cadrì aih hadai cachìt.
32 Depois a mulher também morreu.
33 'Màng aih, trùh jò rìh hlài, con cadrì aih broq mai bô? Ma jah 'màng aih dìq ca wì tapèh ngai aih khoi pajùm mòiq toq mai.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Chuaq Jêxu tèu: “Con caiq da 'nhòng cô ma yŏc ŏng yŏc mai,
34 Jesus respondeu:
35 mahaq 'bài mangai ma tajì ca jah hùang 'nhòng ma atìq, jò rìh hlài enh mangai cachìt, wì pi yŏc ŏng yŏc mai hòm.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ma jah 'màng aih wì pi cachìt hòm. Wì tìah ca 'bình plình wa broq con caiq Boc Plình, taiq wì khoi rìh hlài.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Bìac mangai cachìt jah rìh hlài, Môise khoi am loq, jò haq hnoq ùnh cheo ta ramù hila, haq creo ca Chuaq: ‘Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 'Màng aih Boc Plình ùh xài Boc Plình da 'bài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da mangai rìh, ma jah 'màng aih Boc Plình am dìq dŏng ca con caiq Haq jah rìh hloi hloi.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 I 'nah ngai 'bài thài ranenh doi: “Thài ôi, Ìh doi dìq jaq troq.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Khoi ca aih wì pi hùa bòch Haq bàu leq hòm.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Chuaq Jêxu bòch wì: “Hagleq wì ma doi Crich, Haq Con bùa Đawit?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Ma jah 'màng aih cla bùa Đawit khoi doi ta sech Calêu Plình doi:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Gòm trùh jò Au rùp mangai ma git ca Ìh,
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Taiq Đawit creo Haq, Chuaq, 'màng leq Haq jah broq Con haq?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Jò wì con jàn 'nang tamàng, Chuaq Jêxu doi ca wì mangai hŏc tiaq:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Wèq dađeh oq, apaq tìah ca 'bài thài ranenh. Wì haq loq enh caxùnh eo yôh đòiq rahù, ti lam ba'yàt ta chòq, enh ca wì chao dađeh, enh ha'ngui nòi adroi ta hnem tagop, enh ha'ngui enh 'nhèq jò caq hiniang.
46 — Cuidado com os
47 Wì yŏc lŏn apom xôxech wa hnem da mangai cadrì hadrô wa jò waiq khàn, wì atac 'mòi waq ca yôh. Boc Plình baxa wì haq yi bàc.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.