Lucas 20

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I mòiq hì jò Chuaq Jêxu 'nang hnài wì ta Hnem Cùh Waiq wa anoi Bàu Lem, i 'bài pajàu càn, 'bài thài ranenh trùh pajùm ti 'bài craq broq gàu Hnem Cùh Waiq,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 bòch Haq 'màng cô: “Doi ca nhèn beq, Ìh yŏc cwìang enh leq ma broq jah bìac cô, loq mangai leq khoi am ca Ìh cwìang itai cô?”
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Chuaq doi: “Au hadai bòch hlài pì mòiq nà. Doi ca Au loq beq.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Bìac Jon 'Baptit broq 'baptem, trùh enh plình loq trùh enh mangai?”
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 'Bài mangai aih hatình ca dabau: “Tàng bèn doi: Enh plình, èh Haq doi ca bèn: 'Màng aih, gleq pì ma ùh lùi bàu haq?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Tàng bèn doi: Enh mangai, èh dìq dŏng ca wì tèm hmu bèn trùh cachìt, ma jah 'màng aih wì khoi lùi Jon haq mangai capoch thai Boc Plình.”
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 'Màng aih wì tèu: “Nhèn ùh 'nì bìac aih trùh enh leq.”
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Chuaq Jêxu doi: “Au hadai ùh doi ca pì loq, Au yŏc cwìang enh leq ma broq bìac cô.”
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Chuaq Jêxu baxèm capoch bàu alìah ca mangai jàn: “I mòiq ngai pìt mòiq wùan nho. Haq am wùan nho aih ca mangai bèq caq axong, khoi èh cla haq lam hangai dùnh hì.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Trùh jò git plì, cla haq thê dèh hapŏng lam ta wì ma wèq wùan bèq caq axong đòiq yŏc plì. Mahaq 'bài mangai ma wèq wùan bèq caq axong aih, tong hapŏng aih, hnan haq hlài tì dech.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Craq haq thê mòiq ngai hapŏng ma 'noiq hòm; khoi èh wì jêh, wì hanip hapŏng aih, hnan haq hlài tì dech hòm.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Craq wùan nho aih thê hapŏng ma piq trùh; khoi èh, xôq wì jêh hapŏng aih loh habau, tèm haq loh enh gùng ca wùan.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 “Cla craq wùan aih doi: ‘Cô èh 'màng leq? Au thê dèh con calô au ma loq waq, lam, 'màng aih wì loq iu Haq!’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 “Mahaq jò hnoq con calô aih trùh, wì tình ca dabau 'màng cô: ‘Cô con ramua haq; bèn jêh đac haq, èh cùng hang haq jah dŏng bèn.’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Wì ma wèq wùan bèq axong tèm đac con aih enh gùng ca wùan nho, hi khoi jêh cachìt haq.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Craq wùan nho trùh jêh dìq 'bài mangai ma wèq wùan bèq caq axong aih, yŏc wùan nho am ca mangai 'noiq.”
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Chuaq Jêxu ngan jang ta wì haq, bòch: “ 'Màng aih Sech Hadròih ma achìh:
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Cabô cro troq hmu aih hech loh bàc ha'nech, mahaq tàng hmu cô clìh troq bô, mangai aih hech loh dàc!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Jò aih 'bài pajàu càn wa 'bài thài ranenh chaq trong jêh Haq, ma jah 'màng aih wì loq Haq khoi capoch bàu alìah aih patô wì haq. Wì chaq trong jêh Haq, mahaq crè ca mangai jàn.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Wì ti ta'yoi ngan Haq, èh thê 'bài mangai ma ti rinh ngan patìah ca broq mangai ta-atoq. Wì ngèh ca Haq hlòp dèh xam bàu capoch, đòiq jah rùp 'ràng Haq ca 'bài mangai ma wèq cwìang da tình trùang Rôma.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 'Bài mangai aih bòch Haq: “Thài ôi, nhèn loq Ìh mangai capoch hnài trong troq, ùh gen can pah leq, mahaq Ìh hnài bìac Boc Plình troq joq 'nang.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 'Màng aih nhèn khòh am thèq ca Sêsa ùh?”
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Chuaq Jêxu khoi loq ca manoh 'mèq wì. Haq tèu bàu:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “Am Au ngan mòiq capiac 'bac beq. Cô 'mù wa hiniq cabô?”
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Haq doi ca wì: “ 'Màng aih bìac leq da Sêsa, am hlài da Sêsa, bìac leq da Boc Plình, am da Boc Plình.”
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Wì ùh jah bahlac Haq ta bàu capoch da Haq enh ngìa ca mangai jàn, taiq wì dìq jaq hamàih ca bàu tèu da Haq, 'màng aih wì hatenh.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 I toq 'biaq ngai Sa-đu-sê, wì mangai ma ùh lùi i bìac rìh hlài. Wì trùh haten ca Chuaq Jêxu, bòch Haq:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Thài ôi, Môise khoi achìh am ca nhèn ranenh cô: Tàng mangai i daq, daq haq yŏc mai hi khoi daq cachìt, ùh i ca con, haq khòh yŏc dèh mai daq đòiq ta'mŏt xinoi thai daq haq.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Wì tapèh ngai oh daq. Mangai ma ramua yŏc mai, hi khoi cachìt, ùh tem i con.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Mangai ma tìa, hi khoi mangai ma atìq, trùh mangai ma ùch, xôq yŏc mai aih.
30 O segundo
31 Wì tapèh ngai dìq 'màng aih. Dìq cachìt ùh i ca con.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Khoi èh gu cadrì aih hadai cachìt.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 'Màng aih, trùh jò rìh hlài, con cadrì aih broq mai bô? Ma jah 'màng aih dìq ca wì tapèh ngai aih khoi pajùm mòiq toq mai.”
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Chuaq Jêxu tèu: “Con caiq da 'nhòng cô ma yŏc ŏng yŏc mai,
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 mahaq 'bài mangai ma tajì ca jah hùang 'nhòng ma atìq, jò rìh hlài enh mangai cachìt, wì pi yŏc ŏng yŏc mai hòm.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ma jah 'màng aih wì pi cachìt hòm. Wì tìah ca 'bình plình wa broq con caiq Boc Plình, taiq wì khoi rìh hlài.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Bìac mangai cachìt jah rìh hlài, Môise khoi am loq, jò haq hnoq ùnh cheo ta ramù hila, haq creo ca Chuaq: ‘Boc Plình da Ap-ra-ham, Boc Plình da Isac, Boc Plình da Jacôp.’
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 'Màng aih Boc Plình ùh xài Boc Plình da 'bài mangai cachìt, mahaq Boc Plình da mangai rìh, ma jah 'màng aih Boc Plình am dìq dŏng ca con caiq Haq jah rìh hloi hloi.”
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 I 'nah ngai 'bài thài ranenh doi: “Thài ôi, Ìh doi dìq jaq troq.”
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Khoi ca aih wì pi hùa bòch Haq bàu leq hòm.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Chuaq Jêxu bòch wì: “Hagleq wì ma doi Crich, Haq Con bùa Đawit?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Ma jah 'màng aih cla bùa Đawit khoi doi ta sech Calêu Plình doi:
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Gòm trùh jò Au rùp mangai ma git ca Ìh,
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Taiq Đawit creo Haq, Chuaq, 'màng leq Haq jah broq Con haq?”
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Jò wì con jàn 'nang tamàng, Chuaq Jêxu doi ca wì mangai hŏc tiaq:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Wèq dađeh oq, apaq tìah ca 'bài thài ranenh. Wì haq loq enh caxùnh eo yôh đòiq rahù, ti lam ba'yàt ta chòq, enh ca wì chao dađeh, enh ha'ngui nòi adroi ta hnem tagop, enh ha'ngui enh 'nhèq jò caq hiniang.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Wì yŏc lŏn apom xôxech wa hnem da mangai cadrì hadrô wa jò waiq khàn, wì atac 'mòi waq ca yôh. Boc Plình baxa wì haq yi bàc.”
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.