Lucas 18
Sech Hadròih (HRE) vs ARA
1 Chuaq Jêxu alìah ca mangai hŏc tiaq Haq đòiq patô ro ca wì ep hloi hloi waiq khàn; apaq tagah lep.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Haq doi: “Ta phôq tau, i mòiq toq cwan tình hiniq, ùh crè yùq ca Boc Plình, ùh chè chon ca mangai leq.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ta phôq aih hadai i mòiq ngai gu cadrì hadrô lam trùh bòch haq: ‘Xìn hadrah ta-atoq ca au wa mangai ma git ca au.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 “Cwan aih ùh tình khoi dùnh. Mahaq khoi ca aih, haq hèm ta manoh: ‘ 'Nhac ca au ùh crè ca Boc Plình, ùh chè chon ca mangai leq,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 mahaq taiq gu cadrì cô khoi bàc yàng trùh pangài ca au, au phai tình bìac ta-atoq am ca haq, đòiq haq pi hìaq trùh èh broq ca au jìq ta manoh.’ ”
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Khoi èh, Chuaq doi hòm: “Pì i tàng, bàu cwan tình hiniq ùh ta-atoq aih khoi anoi cleq?
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 'Màng aih, Boc Plình ma ùh hadrah ta-atoq ca 'bài mangai Haq ma khoi ràih, aih 'bài mangai dahì damang creo xìn Haq, xôq Haq ŏi gòm dùnh hòm 'mòh?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Au doi ca pì: Haq jah renh hadrah ta-atoq am ca wì. Mahaq jò Con Mangai trùh, Haq chaq i hnoq manoh lùi joq 'nàng ŏi ta crŏng taneh ùh?”
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Chuaq Jêxu anoi bàu alìah cô ca mangai doi dađeh mangai ta-atoq, canòm dèh ca cla, khìn đac mangai 'noiq:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “I baiq ngai mùt ta Hnem Cùh Waiq đòiq waiq khàn: Mòiq ngai, mangai Pha-ri-si, wa mòiq ngai, mangai gop thèq.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Mangai Pha-ri-si yòng waiq khàn 'màng cô: ‘Waiq Boc Plình, au manè pôi Ìh, ma jah 'màng aih au ùh xài tìah ca mangai 'noiq, loq yŏc caq 'bac wì, loq blàq blènh, loq tango, hadai ùh xài tìah ca mangai gop thèq cô.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Au rôn ca acaq mòiq tùang, baiq yàng, am mòiq phàn mòiq jàt rìm ca dahwèq au broq loh.’
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Mangai gop thèq yòng hangai; ùh ngoi mat ngan ta plình, tùc dèh rada waiq khàn: ‘Waiq Boc Plình, xìn Ìh xa-ŏch au, ma jah 'màng aih au mangai i tôiq!’ …xìn Ìh xa-ŏch au…|alt="foregiveness" src="IB04135bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 18:13"
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 “Au doi ca pì: Mangai cô hlài dèh ta hnem jah padèch ta-atoq yi hnao ca mangai tau, ma jah 'màng aih, cabô padèch dađeh, jah ca'nìh ha'neq, cabô paha'neq dađeh, jah padèch ha'nhèq.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Wì hadai 'ràng con 'yoh trùh ti Chuaq Jêxu, xìn Chuaq Jêxu bèq wì. Mangai hŏc tiaq hnoq 'màng aih, lech ca 'bài mangai ma 'ràng trùh.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mahaq Chuaq Jêxu creo ca wì doi: “Đòiq wì 'yoh trùh ti Au beq, apaq tàt; ma jah 'màng aih Diac Boc Plình jah am ca 'bài mangai leq ma tìah ca 'bài con 'yoh cô.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Au doi ca pì joq 'nàng: Mangai leq ùh nhàn yŏc Diac Boc Plình tìah ca mòiq ngai con 'yoh, haq ùh jah mùt Diac Plình.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 I mòiq ngai cwan bòch Chuaq Jêxu: “Waiq Thài Mangai Lem, au phai broq cleq đòiq jah yŏc can rìh halình?”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Chuaq Jêxu doi: “Gleq ìh ma creo ca Au Mangai Lem? Enh gùng ca Boc Plình, ùh i cabô lem.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ìh khoi loq bàu thê cô: ‘Ìh apaq broq tôiq tango anang, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq capoch hlài amòng; phai loq iu miq baq.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mangai aih tèu: “Au khoi wèq dìq ca bàu thê aih enh jò 'yoh.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Chuaq Jêxu khoi tàng 'màng aih, Haq doi ca haq: “Ŏi i mòiq bìac hòm, aih tech dŏng cùng hang ìh beq, axong ca mangai pa, èh ìh jah i cùng hang ŏi ta Diac Plình, hi khoi lam tiaq Au beq.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Mahaq jò mangai aih tàng bàu aih, haq loh ca mango, ma jah 'màng aih haq dìq jaq padrŏng can.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Chuaq Jêxu ngan haq doi: “Mangai padrŏng can mùt Diac Boc Plình xa dìq jaq!
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Lŏcđa mùt cloh jrùm xùang yi hnao ca mangai can mùt Diac Boc Plình.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wì mangai ma tàng bàu aih, bòch Chuaq: “ 'Màng aih, mangai 'màng leq ma jah dèch?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Haq padreo bàu: “Bìac mangai ùh broq jah, Boc Plình broq jah.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pêtrô doi: “Cô nhèn khoi cađac dìq ca bìac nhèn ma i, đòiq lam tiaq Ìh.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Chuaq Jêxu doi: “Au doi ca pì joq 'nàng: Ùh i ca mangai leq taiq Diac Boc Plình, haq cađac dèh hnem, miq baq, oh daq, cadrì con,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ma ùh jah nhàn yŏc hlài yi bàc yàng, ŏi ta 'nhòng cô; khoi èh, jah i can rìh hloi hloi ta 'nhòng ma atìq!”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu 'ràng 12 ngai sùq đô, lam nòi crài. Haq doi ca wì: “Cô èh, bèn tŏc Jê-ru-sa-lem. Rìm bìac mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh anoi trùh bìac Con Mangai, èh jah xìt.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ma jah 'màng aih, Haq chìuq wì jao am ca mangai jàn 'noiq. Wì lê Haq, hanip Haq, cachôh ca Haq.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Khoi ca wì blai Haq, wì jêh cađac Haq. Trùh hì piq, Haq jah rìh hlài.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mahaq 'bài mangai hŏc tiaq ùh 'nì tàng Haq capoch cleq; ma jah 'màng aih bàu aih khoi cadoc ca mangai hŏc tiaq, taiq 'màng aih wì ùh 'nì Chuaq Jêxu anoi cleq.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Jò tenh trùh phôq Jê-ri-cô, Chuaq Jêxu hnoq mòiq ngai, mangai ùh xau ha'ngui caq axìn ŏi ti trong.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Jò haq tàng atêh bàc ngai lam cwa trong aih, haq bòch bìac cleq aih.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Wì padreo hlài bàu doi: “Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret, lam cwa trong cô.”
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Mangai ùh xau creo bàu dêh: “Waiq Chuaq Jêxu, Con Xau bùa Đawit, xìn xa-ŏch ca au dìq!”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Wì mangai ma lam adroi lech ca haq, thê haq àt hatenh, mahaq haq creo yi dêh tam hòm: “Waiq Chuaq Jêxu, Con Xau bùa Đawit, xìn xa-ŏch ca au dìq!”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Chuaq Jêxu hi yòng, thê wì 'ràng mangai ùh xau ta Haq. Jò mangai ùh xau trùh haten, Chuaq Jêxu bòch haq:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ìh enh Au broq am ca ìh bìac cleq?”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Chuaq Jêxu doi: “ 'Ngah hlài beq! Manoh lùi ìh khoi broq brêh ca ìh!”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Tajòi 'mòi, mat haq jah hnoq. Haq lam tiaq Chuaq Jêxu, manè pôi Boc Plình. Dìq ca wì mangai pajùm hnoq 'màng aih, wì manè pôi Boc Plình.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.