Lucas 18

Sech Hadròih (HRE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chuaq Jêxu alìah ca mangai hŏc tiaq Haq đòiq patô ro ca wì ep hloi hloi waiq khàn; apaq tagah lep.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Haq doi: “Ta phôq tau, i mòiq toq cwan tình hiniq, ùh crè yùq ca Boc Plình, ùh chè chon ca mangai leq.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ta phôq aih hadai i mòiq ngai gu cadrì hadrô lam trùh bòch haq: ‘Xìn hadrah ta-atoq ca au wa mangai ma git ca au.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Cwan aih ùh tình khoi dùnh. Mahaq khoi ca aih, haq hèm ta manoh: ‘ 'Nhac ca au ùh crè ca Boc Plình, ùh chè chon ca mangai leq,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 mahaq taiq gu cadrì cô khoi bàc yàng trùh pangài ca au, au phai tình bìac ta-atoq am ca haq, đòiq haq pi hìaq trùh èh broq ca au jìq ta manoh.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Khoi èh, Chuaq doi hòm: “Pì i tàng, bàu cwan tình hiniq ùh ta-atoq aih khoi anoi cleq?
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 'Màng aih, Boc Plình ma ùh hadrah ta-atoq ca 'bài mangai Haq ma khoi ràih, aih 'bài mangai dahì damang creo xìn Haq, xôq Haq ŏi gòm dùnh hòm 'mòh?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Au doi ca pì: Haq jah renh hadrah ta-atoq am ca wì. Mahaq jò Con Mangai trùh, Haq chaq i hnoq manoh lùi joq 'nàng ŏi ta crŏng taneh ùh?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Chuaq Jêxu anoi bàu alìah cô ca mangai doi dađeh mangai ta-atoq, canòm dèh ca cla, khìn đac mangai 'noiq:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “I baiq ngai mùt ta Hnem Cùh Waiq đòiq waiq khàn: Mòiq ngai, mangai Pha-ri-si, wa mòiq ngai, mangai gop thèq.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Mangai Pha-ri-si yòng waiq khàn 'màng cô: ‘Waiq Boc Plình, au manè pôi Ìh, ma jah 'màng aih au ùh xài tìah ca mangai 'noiq, loq yŏc caq 'bac wì, loq blàq blènh, loq tango, hadai ùh xài tìah ca mangai gop thèq cô.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Au rôn ca acaq mòiq tùang, baiq yàng, am mòiq phàn mòiq jàt rìm ca dahwèq au broq loh.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Mangai gop thèq yòng hangai; ùh ngoi mat ngan ta plình, tùc dèh rada waiq khàn: ‘Waiq Boc Plình, xìn Ìh xa-ŏch au, ma jah 'màng aih au mangai i tôiq!’ …xìn Ìh xa-ŏch au…|alt="foregiveness" src="IB04135bw.tif" size="col" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 18:13"
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 “Au doi ca pì: Mangai cô hlài dèh ta hnem jah padèch ta-atoq yi hnao ca mangai tau, ma jah 'màng aih, cabô padèch dađeh, jah ca'nìh ha'neq, cabô paha'neq dađeh, jah padèch ha'nhèq.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Wì hadai 'ràng con 'yoh trùh ti Chuaq Jêxu, xìn Chuaq Jêxu bèq wì. Mangai hŏc tiaq hnoq 'màng aih, lech ca 'bài mangai ma 'ràng trùh.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mahaq Chuaq Jêxu creo ca wì doi: “Đòiq wì 'yoh trùh ti Au beq, apaq tàt; ma jah 'màng aih Diac Boc Plình jah am ca 'bài mangai leq ma tìah ca 'bài con 'yoh cô.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Au doi ca pì joq 'nàng: Mangai leq ùh nhàn yŏc Diac Boc Plình tìah ca mòiq ngai con 'yoh, haq ùh jah mùt Diac Plình.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 I mòiq ngai cwan bòch Chuaq Jêxu: “Waiq Thài Mangai Lem, au phai broq cleq đòiq jah yŏc can rìh halình?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Chuaq Jêxu doi: “Gleq ìh ma creo ca Au Mangai Lem? Enh gùng ca Boc Plình, ùh i cabô lem.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ìh khoi loq bàu thê cô: ‘Ìh apaq broq tôiq tango anang, apaq jêh đac mangai, apaq atùng, apaq capoch hlài amòng; phai loq iu miq baq.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mangai aih tèu: “Au khoi wèq dìq ca bàu thê aih enh jò 'yoh.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Chuaq Jêxu khoi tàng 'màng aih, Haq doi ca haq: “Ŏi i mòiq bìac hòm, aih tech dŏng cùng hang ìh beq, axong ca mangai pa, èh ìh jah i cùng hang ŏi ta Diac Plình, hi khoi lam tiaq Au beq.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Mahaq jò mangai aih tàng bàu aih, haq loh ca mango, ma jah 'màng aih haq dìq jaq padrŏng can.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Chuaq Jêxu ngan haq doi: “Mangai padrŏng can mùt Diac Boc Plình xa dìq jaq!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Lŏcđa mùt cloh jrùm xùang yi hnao ca mangai can mùt Diac Boc Plình.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wì mangai ma tàng bàu aih, bòch Chuaq: “ 'Màng aih, mangai 'màng leq ma jah dèch?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Haq padreo bàu: “Bìac mangai ùh broq jah, Boc Plình broq jah.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Pêtrô doi: “Cô nhèn khoi cađac dìq ca bìac nhèn ma i, đòiq lam tiaq Ìh.”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Chuaq Jêxu doi: “Au doi ca pì joq 'nàng: Ùh i ca mangai leq taiq Diac Boc Plình, haq cađac dèh hnem, miq baq, oh daq, cadrì con,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ma ùh jah nhàn yŏc hlài yi bàc yàng, ŏi ta 'nhòng cô; khoi èh, jah i can rìh hloi hloi ta 'nhòng ma atìq!”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Khoi ca aih, Chuaq Jêxu 'ràng 12 ngai sùq đô, lam nòi crài. Haq doi ca wì: “Cô èh, bèn tŏc Jê-ru-sa-lem. Rìm bìac mangai capoch thai Boc Plình khoi achìh anoi trùh bìac Con Mangai, èh jah xìt.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Ma jah 'màng aih, Haq chìuq wì jao am ca mangai jàn 'noiq. Wì lê Haq, hanip Haq, cachôh ca Haq.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Khoi ca wì blai Haq, wì jêh cađac Haq. Trùh hì piq, Haq jah rìh hlài.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Mahaq 'bài mangai hŏc tiaq ùh 'nì tàng Haq capoch cleq; ma jah 'màng aih bàu aih khoi cadoc ca mangai hŏc tiaq, taiq 'màng aih wì ùh 'nì Chuaq Jêxu anoi cleq.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jò tenh trùh phôq Jê-ri-cô, Chuaq Jêxu hnoq mòiq ngai, mangai ùh xau ha'ngui caq axìn ŏi ti trong.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Jò haq tàng atêh bàc ngai lam cwa trong aih, haq bòch bìac cleq aih.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Wì padreo hlài bàu doi: “Chuaq Jêxu, Mangai Na-xa-ret, lam cwa trong cô.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Mangai ùh xau creo bàu dêh: “Waiq Chuaq Jêxu, Con Xau bùa Đawit, xìn xa-ŏch ca au dìq!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Wì mangai ma lam adroi lech ca haq, thê haq àt hatenh, mahaq haq creo yi dêh tam hòm: “Waiq Chuaq Jêxu, Con Xau bùa Đawit, xìn xa-ŏch ca au dìq!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Chuaq Jêxu hi yòng, thê wì 'ràng mangai ùh xau ta Haq. Jò mangai ùh xau trùh haten, Chuaq Jêxu bòch haq:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Ìh enh Au broq am ca ìh bìac cleq?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Chuaq Jêxu doi: “ 'Ngah hlài beq! Manoh lùi ìh khoi broq brêh ca ìh!”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Tajòi 'mòi, mat haq jah hnoq. Haq lam tiaq Chuaq Jêxu, manè pôi Boc Plình. Dìq ca wì mangai pajùm hnoq 'màng aih, wì manè pôi Boc Plình.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.