Lucas 17

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuaq Jêxu hnài dèh 'bài mangai hŏc tiaq: “Bìac broq ca mangai 'noiq broq tôiq, aih ùh nui jê; mahaq nan xa am ca mangai leq ma broq loh bìac aih!
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Tàng mangai leq broq ca mòiq ngai mangai 'yoh cô broq tôiq, càt apao hmu jang ranŏng haq, hwenh ca'nìh ta diac raxìq yi hnao.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Pì phai wèq dađeh!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Tàng mòiq hì haq broq tôiq ca ìh tapèh yàng, èh tapèh yàng haq hlài ta ìh, anoi: ‘Au cađac dèh manoh broq tôiq,’ 'màng aih baxŏng ca haq beq.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 'Bài sùq đô Chuaq doi: “Xìn tam manoh lùi am ca nhèn!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Chuaq padreo bàu ca wì! “Tàng pì i manoh lùi 'yoh toq clong habài, pì thê long dàu cô: ‘Tabùiq lam pìt hlài ta diac raxìq beq;’ haq jah iu bàu pì.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Mangai leq ŏi ta pì i hapŏng hlài enh cai, loq hlài enh ban trìu, bu trùh hnem, pì doi ca haq: ‘Trùh ha'ngui caq pua ti au beq!’
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Tablòq hlài, pì con doi ca hapŏng aih: ‘Atùa eo cwàn, yòng patìh ca au acaq beq; jò au caq khoi hêq, khoi èh ìh men jah caq.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Cla craq ùh manè mangai hapŏng aih, ma jah 'màng aih bìac aih, bìac haq phai broq dèh ca craq haq.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Pì hadai 'màng aih. Jò broq gêh bìac phai broq, pì phai doi: ‘Nhèn ùh tajì ca bàu manè, taiq nhèn toq broq bìac nhèn phai broq.’ ”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ti trong tŏc phôq Jê-ru-sa-lem, Chuaq Jêxu lam cwa ti acang gùng Sa-ma-ri wa Ga-li-lê.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Jò Haq mùt ta plài aih, i 12 bacùn trùh đìh Haq, yòng enh hangai, hnoq Haq. Wì dêh bàu xìn:
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 “Waiq Thài! Waiq Chuaq Jêxu! Xìn xa-ŏch ca nhèn dìq!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jò hnoq wì, tajòi 'mòi Chuaq doi: “Lam beq, patô dađeh ca 'bài pajàu Boc Plình.” Wì 'nang lam, hinìq bacùn wì brêh dŏng.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 I mòiq ngai ŏi ta wì hnoq dađeh khoi jah brêh, wìh hlài, dêh bàu manè pôi Boc Plình,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 bla-op hadrò ta taneh, ti jènh Chuaq Jêxu. Haq manè Chuaq. Ngan cô, mangai aih, mangai Sa-ma-ri.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Chuaq Jêxu bòch: “Ùh xài 12 dìq jah brêh 'mòh? Hachìn ngai tau ta leq?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ma hnoq toq i mòiq ngai, mangai Diac 'noiq cô wìh hlài manè pôi Boc Plình 'mòh?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Hi khoi, Chuaq Jêxu doi ca haq: “Yòng, lam beq; manoh lùi ìh khoi broq brêh ca ìh.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mangai Pha-ri-si bòch Chuaq Jêxu: “Jò leq Diac Boc Plình ma trùh?” Haq tèu: “Diac Boc Plình trùh ùh xài đòiq ca pì jah ngan hnoq xam mat,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ùh i ca mangai jah doi: Diac Plình ŏi ta cô, loq ŏi ta tau; ma jah 'màng aih, Diac Boc Plình khoi ŏi ta pì.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Haq doi dèh ca mangai hŏc tiaq: “Jah i jò, pì ngèh enh ca jah hnoq mòiq hì da Con Mangai, mahaq ùh jah hnoq.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Wì jah doi ca pì: ‘Haq ŏi ta cô!’ Loq: ‘Haq ŏi ta tau!’ Mahaq apaq lam, hadai apaq cadàu tiaq wì.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ma jah 'màng aih tìah ca camlet xreo enh ca'nàm plình cô trùh ca'nàm plình tau 'màng leq, ta hì Con Mangai trùh mahno dađeh, hadai 'màng aih.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Mahaq adroi dŏng, Haq ep chìuq nan xa bàc trong, wa ep chìuq 'nhòng cô chôiq cađac Haq.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 “Bìac khoi trùh ta 'nhòng Noah 'màng leq, hì da Con Mangai jah trùh hadai 'màng aih;
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Wì caq, wì ôq, ban ŏng, ban mai, trùh hì Noah mùt ta bong. Diac càn trùh jêh dìq phù cròng cachìt dŏng.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 “Ta 'nhòng Lot, hadai 'màng aih. Wì caq, wì ôq, padro, pìt choi, wa broq hnem;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Mahaq trùh hì Lot loh khoi enh phôq Sôđôm, i ùnh wa dahwèq ngèq tôq hìu loh enh plình, jêh cachìt dìq ca mangai phôq aih.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 “Hì da Con Mangai trùh, hadai tìah ca 'màng aih.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Ta hì aih, mangai leq ŏi ta cùa hnem, mahaq i cùng hang đòiq ta trom hnem, apaq mùt 'nhon; mangai leq ŏi ta đùng, hadai apaq hlài.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Hmàng hlài mai Lot beq!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mangai leq chaq trong dèch dèh can rìh cla, jah hnhung. Mangai leq hnhung can rìh, èh jah yŏc hlài.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Au doi ca pì: 'Mang aih baiq ngai cùi pajùm mòiq jùang; mòiq ngai jah atŏc lam, mòiq ngai đòiq hlài.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Baiq ngai gu cadrì xai pajùm mòiq toq apao. Mòiq ngai jah atŏc lam; mòiq ngai đòiq hlài.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Baiq ngai gu calô ŏi ta đùng; mòiq ngai jah atŏc lam; mòiq ngai đòiq hlài.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Wì mangai hŏc tiaq bòch Haq: “Chuaq ôi, bìac aih loh ŏi ta leq?”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.