Lucas 14

Sech Hadròih (HRE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mòiq hì Sabat ma 'noiq, Chuaq Jêxu mùt caq hiniang ta hnem mangai wèq cwìang Pha-ri-si. Wì ŏi ta aih ngan paro Haq.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Enh ngìa ca Chuaq Jêxu i mòiq ngai i 'bình lìu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Chuaq Jêxu bòch 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si: “Hì Sabat akhòh broq brêh ca mangai ùh hrŏc ùh?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Mahaq dìq ca wì ùh tèu. Chuaq Jêxu 'ràng mangai ùh hrŏc broq brêh ca haq. Hi khoi thê haq hlài.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Khoi èh, Haq doi ca wì: “Ŏi ta pì i ca mangai leq, hì Sabat, tàng con calô haq loq 'bo haq clìh ta adràm, haq ma ùh dèch 'mòh?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Wì ùh jah tèu cleq ca bìac aih.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Haq hnoq wì mangai tamoi khoi akhen mùt ta hnem, ràih nòi ha'ngui yi ha'nhèq ca ma 'noiq. 'Màng aih Haq doi ca wì bàu alìah cô:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Jò wì pachùh ca ìh trùh caq hiniang ìh, paq ha'ngui nòi ha'nhèq, yùq i mangai càn yi hnao ca ìh lam trùh atìq.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Mangai craq hnem lam trùh doi ca ìh: Xìn am ca mangai cô nòi ìh, èh ìh ep camaih, ma jah 'màng aih ìh phai loh ha'ngui nòi enh cloh dŏng.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Mahaq jò khoi pachùh ca ìh, ìh trùh ha'ngui đeh nòi enh cloh dŏng beq, èh mangai craq hnem jah lam trùh doi ca ìh: Ê ôi, xìn tŏc ha'ngui nòi ha'nhèq. 'Màng aih èh, ìh jah padèch enh ngìa dìq ca wì ma caq hiniang.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Ma jah 'màng aih mangai leq padèch dađeh, jah ca'nìh haq ha'neq; mangai leq ma paha'neq dađeh, èh jah padèch haq ha'nhèq.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Haq hadai doi ca mangai ma akhen ca Haq: “Jò ìh i hiniq akhen acaq jò 'ne hì, loq daxèq, apaq akhen dèh ca bua, ca oh daq, loq mangai can padrŏng plài cla, yùq wì akhen hlài đòiq ca'naih dòih ìh.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Mahaq jò ìh caq hiniang, thê ìh pachùh ca mangai pa, mangai pen, mangai cwê jènh tì, loq mangai ùh xao mat.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Èh ìh jah xôq ramŏt, ma jah 'màng aih wì ùh hlàt pachùh hlài ca ìh; trùh jò mangai ta-atoq rìh hlài, èh jah am hlài da ìh.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Mòiq ngai, mangai ha'ngui caq pajùm tàng bàu aih, haq doi ca Chuaq: “Xôq ramŏt am ca mangai leq jah caq hiniang ta Diac Boc Plình.”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “I mòiq ngai padon hiniang càn, pachùh ca bàc ngai lam caq.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Trùh jò caq, haq thê dèh hapŏng lam anoi ca wì mangai ma khoi pachùh: ‘Lam beq, rìm bìac khoi padon.’
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 “Mahaq rìm ngai mòiq manoh xìn ùh waq lam. Mangai ma adroi doi: ‘Au neo rŏt mòiq đùng taneh, au phai lam ngan; xìn am au padài.’
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 “Mangai ma 'noiq doi: ‘Au neo rŏt padam đôi 'bo, au ep lam bùc wì haq; xìn am au padài.’
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 “Mangai 'noiq hòm doi: ‘Au neo yŏc mai, au ùh jah lam.’
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 “Hapŏng aih hlài, anoi bìac aih ca craq haq. Craq haq loh nòih, thê dèh hapŏng lam ma renh loh ta chòq, wa ti trong, 'ràng mangai pa, mangai hinìq, mangai ùh xao mat, mangai cwê jènh, cwê tì, 'mùt ta cô beq.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Atìq ca aih hapŏng haq doi: ‘Craq ôi, bìac ìh thê aih, au khoi broq, mahaq nòi ha'ngui xôq ŏi raq bàc.’
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 “Craq haq doi: ‘Loh enh gùng lam ti trong wa roc pagia, èh glàm mangai leq thê wì mùt, waq ca jah bình ta hnem au.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Ma jah 'màng aih, au doi ca pì, 'bài mangai Au ma khoi pachùh adroi, ùh i ca mangai leq jah caq hiniang au ma khoi padon.’ ”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 I mangai pajùm bàc lam ti Chuaq Jêxu. Haq tawìh ngan wì, èh doi:
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Tàng mangai leq trùh ti Au, mahaq ùh git dèh ca miq baq, ca mai, ca con, ca oh daq calô, oh daq cadrì wa can rìh cla haq, ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mangai leq ùh xùi dèh long pagat tiaq Au, hadai ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 “Ŏi ta pì i mangai leq enh broq hnem gòm ha'nhèq, mahaq adroi haq ùh ha'ngui tình, ngan thù dađeh i tàu 'bac đòiq broq gêh ca hnem aih ùh?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Yùq jò khoi broq xàn, mahaq ùh jah broq gêh; rìm ngai hnoq, wì jah do ca haq.
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Wì doi: ‘Mangai cô khoi baxèm, mahaq ùh hlàt broq gêh!’
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 “Loq, i ca bùa leq jò lam tajêh ca bùa 'noiq, adroi haq ma ùh ha'ngui hatình ngan, haq 'ràng 10.000 lình i nui ta'blêq ca bùa tau ma 'ràng 20.000 lình ùh?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tàng ùh nui 'blêq, jò bùa tau ŏi hangai, haq thê dèh hapŏng lam xìn broq hatroq.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 'Màng aih, tàng mangai leq ŏi ta pì, ùh cađac rìm bìac haq ma i, ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 “Boh aih lem, mahaq tàng boh hnhung ca can xang, yŏc cleq broq am đòiq haq xang hlài?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Boh aih hadai pi wìa tah ta taneh loq broq phàn, mahaq phai tèm haq loh enh gùng.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.