Lucas 14
Sech Hadròih (HRE) vs NAA
1 Mòiq hì Sabat ma 'noiq, Chuaq Jêxu mùt caq hiniang ta hnem mangai wèq cwìang Pha-ri-si. Wì ŏi ta aih ngan paro Haq.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Enh ngìa ca Chuaq Jêxu i mòiq ngai i 'bình lìu.
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Chuaq Jêxu bòch 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si: “Hì Sabat akhòh broq brêh ca mangai ùh hrŏc ùh?”
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Mahaq dìq ca wì ùh tèu. Chuaq Jêxu 'ràng mangai ùh hrŏc broq brêh ca haq. Hi khoi thê haq hlài.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Khoi èh, Haq doi ca wì: “Ŏi ta pì i ca mangai leq, hì Sabat, tàng con calô haq loq 'bo haq clìh ta adràm, haq ma ùh dèch 'mòh?”
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Wì ùh jah tèu cleq ca bìac aih.
6 A isto nada puderam responder.
7 Haq hnoq wì mangai tamoi khoi akhen mùt ta hnem, ràih nòi ha'ngui yi ha'nhèq ca ma 'noiq. 'Màng aih Haq doi ca wì bàu alìah cô:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 “Jò wì pachùh ca ìh trùh caq hiniang ìh, paq ha'ngui nòi ha'nhèq, yùq i mangai càn yi hnao ca ìh lam trùh atìq.
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 Mangai craq hnem lam trùh doi ca ìh: Xìn am ca mangai cô nòi ìh, èh ìh ep camaih, ma jah 'màng aih ìh phai loh ha'ngui nòi enh cloh dŏng.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mahaq jò khoi pachùh ca ìh, ìh trùh ha'ngui đeh nòi enh cloh dŏng beq, èh mangai craq hnem jah lam trùh doi ca ìh: Ê ôi, xìn tŏc ha'ngui nòi ha'nhèq. 'Màng aih èh, ìh jah padèch enh ngìa dìq ca wì ma caq hiniang.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Ma jah 'màng aih mangai leq padèch dađeh, jah ca'nìh haq ha'neq; mangai leq ma paha'neq dađeh, èh jah padèch haq ha'nhèq.”
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Haq hadai doi ca mangai ma akhen ca Haq: “Jò ìh i hiniq akhen acaq jò 'ne hì, loq daxèq, apaq akhen dèh ca bua, ca oh daq, loq mangai can padrŏng plài cla, yùq wì akhen hlài đòiq ca'naih dòih ìh.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Mahaq jò ìh caq hiniang, thê ìh pachùh ca mangai pa, mangai pen, mangai cwê jènh tì, loq mangai ùh xao mat.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Èh ìh jah xôq ramŏt, ma jah 'màng aih wì ùh hlàt pachùh hlài ca ìh; trùh jò mangai ta-atoq rìh hlài, èh jah am hlài da ìh.”
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Mòiq ngai, mangai ha'ngui caq pajùm tàng bàu aih, haq doi ca Chuaq: “Xôq ramŏt am ca mangai leq jah caq hiniang ta Diac Boc Plình.”
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “I mòiq ngai padon hiniang càn, pachùh ca bàc ngai lam caq.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Trùh jò caq, haq thê dèh hapŏng lam anoi ca wì mangai ma khoi pachùh: ‘Lam beq, rìm bìac khoi padon.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 “Mahaq rìm ngai mòiq manoh xìn ùh waq lam. Mangai ma adroi doi: ‘Au neo rŏt mòiq đùng taneh, au phai lam ngan; xìn am au padài.’
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 “Mangai ma 'noiq doi: ‘Au neo rŏt padam đôi 'bo, au ep lam bùc wì haq; xìn am au padài.’
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 “Mangai 'noiq hòm doi: ‘Au neo yŏc mai, au ùh jah lam.’
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 “Hapŏng aih hlài, anoi bìac aih ca craq haq. Craq haq loh nòih, thê dèh hapŏng lam ma renh loh ta chòq, wa ti trong, 'ràng mangai pa, mangai hinìq, mangai ùh xao mat, mangai cwê jènh, cwê tì, 'mùt ta cô beq.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Atìq ca aih hapŏng haq doi: ‘Craq ôi, bìac ìh thê aih, au khoi broq, mahaq nòi ha'ngui xôq ŏi raq bàc.’
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 “Craq haq doi: ‘Loh enh gùng lam ti trong wa roc pagia, èh glàm mangai leq thê wì mùt, waq ca jah bình ta hnem au.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Ma jah 'màng aih, au doi ca pì, 'bài mangai Au ma khoi pachùh adroi, ùh i ca mangai leq jah caq hiniang au ma khoi padon.’ ”
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 I mangai pajùm bàc lam ti Chuaq Jêxu. Haq tawìh ngan wì, èh doi:
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Tàng mangai leq trùh ti Au, mahaq ùh git dèh ca miq baq, ca mai, ca con, ca oh daq calô, oh daq cadrì wa can rìh cla haq, ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mangai leq ùh xùi dèh long pagat tiaq Au, hadai ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ŏi ta pì i mangai leq enh broq hnem gòm ha'nhèq, mahaq adroi haq ùh ha'ngui tình, ngan thù dađeh i tàu 'bac đòiq broq gêh ca hnem aih ùh?
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Yùq jò khoi broq xàn, mahaq ùh jah broq gêh; rìm ngai hnoq, wì jah do ca haq.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Wì doi: ‘Mangai cô khoi baxèm, mahaq ùh hlàt broq gêh!’
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 “Loq, i ca bùa leq jò lam tajêh ca bùa 'noiq, adroi haq ma ùh ha'ngui hatình ngan, haq 'ràng 10.000 lình i nui ta'blêq ca bùa tau ma 'ràng 20.000 lình ùh?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tàng ùh nui 'blêq, jò bùa tau ŏi hangai, haq thê dèh hapŏng lam xìn broq hatroq.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 'Màng aih, tàng mangai leq ŏi ta pì, ùh cađac rìm bìac haq ma i, ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 “Boh aih lem, mahaq tàng boh hnhung ca can xang, yŏc cleq broq am đòiq haq xang hlài?
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Boh aih hadai pi wìa tah ta taneh loq broq phàn, mahaq phai tèm haq loh enh gùng.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.