Lucas 14

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mòiq hì Sabat ma 'noiq, Chuaq Jêxu mùt caq hiniang ta hnem mangai wèq cwìang Pha-ri-si. Wì ŏi ta aih ngan paro Haq.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Enh ngìa ca Chuaq Jêxu i mòiq ngai i 'bình lìu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Chuaq Jêxu bòch 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si: “Hì Sabat akhòh broq brêh ca mangai ùh hrŏc ùh?”
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Mahaq dìq ca wì ùh tèu. Chuaq Jêxu 'ràng mangai ùh hrŏc broq brêh ca haq. Hi khoi thê haq hlài.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Khoi èh, Haq doi ca wì: “Ŏi ta pì i ca mangai leq, hì Sabat, tàng con calô haq loq 'bo haq clìh ta adràm, haq ma ùh dèch 'mòh?”
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Wì ùh jah tèu cleq ca bìac aih.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Haq hnoq wì mangai tamoi khoi akhen mùt ta hnem, ràih nòi ha'ngui yi ha'nhèq ca ma 'noiq. 'Màng aih Haq doi ca wì bàu alìah cô:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Jò wì pachùh ca ìh trùh caq hiniang ìh, paq ha'ngui nòi ha'nhèq, yùq i mangai càn yi hnao ca ìh lam trùh atìq.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Mangai craq hnem lam trùh doi ca ìh: Xìn am ca mangai cô nòi ìh, èh ìh ep camaih, ma jah 'màng aih ìh phai loh ha'ngui nòi enh cloh dŏng.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Mahaq jò khoi pachùh ca ìh, ìh trùh ha'ngui đeh nòi enh cloh dŏng beq, èh mangai craq hnem jah lam trùh doi ca ìh: Ê ôi, xìn tŏc ha'ngui nòi ha'nhèq. 'Màng aih èh, ìh jah padèch enh ngìa dìq ca wì ma caq hiniang.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Ma jah 'màng aih mangai leq padèch dađeh, jah ca'nìh haq ha'neq; mangai leq ma paha'neq dađeh, èh jah padèch haq ha'nhèq.”
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Haq hadai doi ca mangai ma akhen ca Haq: “Jò ìh i hiniq akhen acaq jò 'ne hì, loq daxèq, apaq akhen dèh ca bua, ca oh daq, loq mangai can padrŏng plài cla, yùq wì akhen hlài đòiq ca'naih dòih ìh.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mahaq jò ìh caq hiniang, thê ìh pachùh ca mangai pa, mangai pen, mangai cwê jènh tì, loq mangai ùh xao mat.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Èh ìh jah xôq ramŏt, ma jah 'màng aih wì ùh hlàt pachùh hlài ca ìh; trùh jò mangai ta-atoq rìh hlài, èh jah am hlài da ìh.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Mòiq ngai, mangai ha'ngui caq pajùm tàng bàu aih, haq doi ca Chuaq: “Xôq ramŏt am ca mangai leq jah caq hiniang ta Diac Boc Plình.”
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “I mòiq ngai padon hiniang càn, pachùh ca bàc ngai lam caq.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Trùh jò caq, haq thê dèh hapŏng lam anoi ca wì mangai ma khoi pachùh: ‘Lam beq, rìm bìac khoi padon.’
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 “Mahaq rìm ngai mòiq manoh xìn ùh waq lam. Mangai ma adroi doi: ‘Au neo rŏt mòiq đùng taneh, au phai lam ngan; xìn am au padài.’
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 “Mangai ma 'noiq doi: ‘Au neo rŏt padam đôi 'bo, au ep lam bùc wì haq; xìn am au padài.’
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 “Mangai 'noiq hòm doi: ‘Au neo yŏc mai, au ùh jah lam.’
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 “Hapŏng aih hlài, anoi bìac aih ca craq haq. Craq haq loh nòih, thê dèh hapŏng lam ma renh loh ta chòq, wa ti trong, 'ràng mangai pa, mangai hinìq, mangai ùh xao mat, mangai cwê jènh, cwê tì, 'mùt ta cô beq.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 “Atìq ca aih hapŏng haq doi: ‘Craq ôi, bìac ìh thê aih, au khoi broq, mahaq nòi ha'ngui xôq ŏi raq bàc.’
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 “Craq haq doi: ‘Loh enh gùng lam ti trong wa roc pagia, èh glàm mangai leq thê wì mùt, waq ca jah bình ta hnem au.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Ma jah 'màng aih, au doi ca pì, 'bài mangai Au ma khoi pachùh adroi, ùh i ca mangai leq jah caq hiniang au ma khoi padon.’ ”
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 I mangai pajùm bàc lam ti Chuaq Jêxu. Haq tawìh ngan wì, èh doi:
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Tàng mangai leq trùh ti Au, mahaq ùh git dèh ca miq baq, ca mai, ca con, ca oh daq calô, oh daq cadrì wa can rìh cla haq, ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Mangai leq ùh xùi dèh long pagat tiaq Au, hadai ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 “Ŏi ta pì i mangai leq enh broq hnem gòm ha'nhèq, mahaq adroi haq ùh ha'ngui tình, ngan thù dađeh i tàu 'bac đòiq broq gêh ca hnem aih ùh?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Yùq jò khoi broq xàn, mahaq ùh jah broq gêh; rìm ngai hnoq, wì jah do ca haq.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Wì doi: ‘Mangai cô khoi baxèm, mahaq ùh hlàt broq gêh!’
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 “Loq, i ca bùa leq jò lam tajêh ca bùa 'noiq, adroi haq ma ùh ha'ngui hatình ngan, haq 'ràng 10.000 lình i nui ta'blêq ca bùa tau ma 'ràng 20.000 lình ùh?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tàng ùh nui 'blêq, jò bùa tau ŏi hangai, haq thê dèh hapŏng lam xìn broq hatroq.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 'Màng aih, tàng mangai leq ŏi ta pì, ùh cađac rìm bìac haq ma i, ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 “Boh aih lem, mahaq tàng boh hnhung ca can xang, yŏc cleq broq am đòiq haq xang hlài?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Boh aih hadai pi wìa tah ta taneh loq broq phàn, mahaq phai tèm haq loh enh gùng.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.