Lucas 14

Sech Hadròih (HRE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mòiq hì Sabat ma 'noiq, Chuaq Jêxu mùt caq hiniang ta hnem mangai wèq cwìang Pha-ri-si. Wì ŏi ta aih ngan paro Haq.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Enh ngìa ca Chuaq Jêxu i mòiq ngai i 'bình lìu.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Chuaq Jêxu bòch 'bài thài ranenh wa mangai Pha-ri-si: “Hì Sabat akhòh broq brêh ca mangai ùh hrŏc ùh?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Mahaq dìq ca wì ùh tèu. Chuaq Jêxu 'ràng mangai ùh hrŏc broq brêh ca haq. Hi khoi thê haq hlài.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Khoi èh, Haq doi ca wì: “Ŏi ta pì i ca mangai leq, hì Sabat, tàng con calô haq loq 'bo haq clìh ta adràm, haq ma ùh dèch 'mòh?”
5 Aí disse:
6 Wì ùh jah tèu cleq ca bìac aih.
6 E eles não puderam responder.
7 Haq hnoq wì mangai tamoi khoi akhen mùt ta hnem, ràih nòi ha'ngui yi ha'nhèq ca ma 'noiq. 'Màng aih Haq doi ca wì bàu alìah cô:
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Jò wì pachùh ca ìh trùh caq hiniang ìh, paq ha'ngui nòi ha'nhèq, yùq i mangai càn yi hnao ca ìh lam trùh atìq.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Mangai craq hnem lam trùh doi ca ìh: Xìn am ca mangai cô nòi ìh, èh ìh ep camaih, ma jah 'màng aih ìh phai loh ha'ngui nòi enh cloh dŏng.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Mahaq jò khoi pachùh ca ìh, ìh trùh ha'ngui đeh nòi enh cloh dŏng beq, èh mangai craq hnem jah lam trùh doi ca ìh: Ê ôi, xìn tŏc ha'ngui nòi ha'nhèq. 'Màng aih èh, ìh jah padèch enh ngìa dìq ca wì ma caq hiniang.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Ma jah 'màng aih mangai leq padèch dađeh, jah ca'nìh haq ha'neq; mangai leq ma paha'neq dađeh, èh jah padèch haq ha'nhèq.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Haq hadai doi ca mangai ma akhen ca Haq: “Jò ìh i hiniq akhen acaq jò 'ne hì, loq daxèq, apaq akhen dèh ca bua, ca oh daq, loq mangai can padrŏng plài cla, yùq wì akhen hlài đòiq ca'naih dòih ìh.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Mahaq jò ìh caq hiniang, thê ìh pachùh ca mangai pa, mangai pen, mangai cwê jènh tì, loq mangai ùh xao mat.
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 Èh ìh jah xôq ramŏt, ma jah 'màng aih wì ùh hlàt pachùh hlài ca ìh; trùh jò mangai ta-atoq rìh hlài, èh jah am hlài da ìh.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Mòiq ngai, mangai ha'ngui caq pajùm tàng bàu aih, haq doi ca Chuaq: “Xôq ramŏt am ca mangai leq jah caq hiniang ta Diac Boc Plình.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Mahaq Chuaq Jêxu doi: “I mòiq ngai padon hiniang càn, pachùh ca bàc ngai lam caq.
16 Então Jesus lhe disse:
17 Trùh jò caq, haq thê dèh hapŏng lam anoi ca wì mangai ma khoi pachùh: ‘Lam beq, rìm bìac khoi padon.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Mahaq rìm ngai mòiq manoh xìn ùh waq lam. Mangai ma adroi doi: ‘Au neo rŏt mòiq đùng taneh, au phai lam ngan; xìn am au padài.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Mangai ma 'noiq doi: ‘Au neo rŏt padam đôi 'bo, au ep lam bùc wì haq; xìn am au padài.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Mangai 'noiq hòm doi: ‘Au neo yŏc mai, au ùh jah lam.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Hapŏng aih hlài, anoi bìac aih ca craq haq. Craq haq loh nòih, thê dèh hapŏng lam ma renh loh ta chòq, wa ti trong, 'ràng mangai pa, mangai hinìq, mangai ùh xao mat, mangai cwê jènh, cwê tì, 'mùt ta cô beq.
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Atìq ca aih hapŏng haq doi: ‘Craq ôi, bìac ìh thê aih, au khoi broq, mahaq nòi ha'ngui xôq ŏi raq bàc.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Craq haq doi: ‘Loh enh gùng lam ti trong wa roc pagia, èh glàm mangai leq thê wì mùt, waq ca jah bình ta hnem au.
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Ma jah 'màng aih, au doi ca pì, 'bài mangai Au ma khoi pachùh adroi, ùh i ca mangai leq jah caq hiniang au ma khoi padon.’ ”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 I mangai pajùm bàc lam ti Chuaq Jêxu. Haq tawìh ngan wì, èh doi:
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Tàng mangai leq trùh ti Au, mahaq ùh git dèh ca miq baq, ca mai, ca con, ca oh daq calô, oh daq cadrì wa can rìh cla haq, ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Mangai leq ùh xùi dèh long pagat tiaq Au, hadai ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ŏi ta pì i mangai leq enh broq hnem gòm ha'nhèq, mahaq adroi haq ùh ha'ngui tình, ngan thù dađeh i tàu 'bac đòiq broq gêh ca hnem aih ùh?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Yùq jò khoi broq xàn, mahaq ùh jah broq gêh; rìm ngai hnoq, wì jah do ca haq.
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 Wì doi: ‘Mangai cô khoi baxèm, mahaq ùh hlàt broq gêh!’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Loq, i ca bùa leq jò lam tajêh ca bùa 'noiq, adroi haq ma ùh ha'ngui hatình ngan, haq 'ràng 10.000 lình i nui ta'blêq ca bùa tau ma 'ràng 20.000 lình ùh?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Tàng ùh nui 'blêq, jò bùa tau ŏi hangai, haq thê dèh hapŏng lam xìn broq hatroq.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 'Màng aih, tàng mangai leq ŏi ta pì, ùh cađac rìm bìac haq ma i, ùh jah broq mangai hŏc tiaq Au.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Boh aih lem, mahaq tàng boh hnhung ca can xang, yŏc cleq broq am đòiq haq xang hlài?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Boh aih hadai pi wìa tah ta taneh loq broq phàn, mahaq phai tèm haq loh enh gùng.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.