Lucas 13

Sech Hadròih (HRE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hadai jò aih, i mangai anoi hlài ca Chuaq Jêxu bìac Philat jêh mangai Ga-li-lê cachìt, èh yŏc mahem alôn pajùm ca ngè tadreo wì haq.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Chuaq Jêxu tèu: “Pì xoh 'bài mangai Ga-li-lê aih chìuq nan xa 'màng aih taiq wì haq broq tôiq yi 'mèq ca mangai Ga-li-lê ma 'noiq 'mòh?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Au doi ca pì, ùh xài. Mahaq tàng pì ùh cađac dèh manoh broq tôiq, dìq ca pì hadai hù hnhung 'màng aih.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Loq wì 18 ngai ma 'bìq hnem gòm ha'nhèq Si-lô-am tacro tùc cachìt tau, pì hèm wì khoi broq tôiq yi 'mèq ca mangai ma 'noiq ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem 'mòh?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Au doi ca pì: Ùh xài. Mahaq tàng pì ùh cađac dèh manoh broq tôiq, dìq ca pì hadai hù hnhung 'màng aih.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Chuaq Jêxu anoi ca wì bàu alìah cô: “I mangai pìt mòiq toq long pŏc ŏi ti wùan nho cla haq, mahaq jò trùh gich plì, haq chaq ùh hnoq.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Hi khoi, haq doi ca mangai ma wèq wùan: ‘Khoi piq hanam cô, au trùh đòiq chaq plì ŏi ti long pŏc cô, mahaq chaq ùh hnoq. Coh cađac beq, gleq đòiq haq toq 'ngwan ca taneh?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 “Mangai wèq wùan nho doi: ‘Craq ôi, xìn đòiq tam mòiq hanam cô. Au jah bŏc wawenh xèm haq, khoi èh ùc phàn.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Broq braiq, haq loh plì atìq cô èh; tàng ùh, craq hi coh đac.’ ”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Mòiq hì Sabat Chuaq Jêxu hnài wì ŏi ti hnem tagop.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ŏi ti aih, i mòiq ngai gu cadrì khoi 18 hanam cŏc crŏng, taiq can kiac broq haq ùh jah yòng ma jang.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Chuaq Jêxu hnoq haq, creo ca haq, doi: “Ô mangai cadrì tau, ìh khoi jah dèch khoi ca 'bình.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Haq đòiq tì ti chac mangai aih. Tajòi 'mòi mangai aih jah yòng jang, rai manè pôi Boc Plình.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mangai craq wèq hnem tagop loh nòih ca Chuaq Jêxu, taiq Chuaq Jêxu broq brêh ca gu cadrì aih ta hì Sabat. Craq aih doi ca wì mangai bàc: “I tadràu hì broq bìac, 'màng aih lam trùh ta hì aih đòiq jah brêh beq. Apaq trùh đòiq jah brêh ta hì Sabat.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Mahaq Chuaq tèu: “Ô mangai bàu lem manoh dù, hì Sabat pì ma ùh dùi dèh 'bo loq lùa lam ôq diac 'mòh?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Con cadrì da Ap-ra-ham cô khoi 18 hanam kiac Satan càt haq. Ma ùh jah dŏih caxi am ca haq ta hì Sabat 'mòh?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Haq capoch 'màng aih, 'bài mangai ma tajraq hlài ca haq loq camaih. Mahaq dìq ca mangai pajùm lem bùi rìm bìac 'ngah 'ngai Haq khoi broq.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Chuaq Jêxu doi: “Diac Boc Plình tìah ca cleq? Yŏc cleq ma achùa ca Diac aih?
18 Jesus disse:
19 Diac aih tìah ca mòiq pliang clong habài, mangai aih rai ta wùan. Haq hon loh long càn; chìm trùh broq pù ta hamenh haq.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Haq doi hòm: “Au jah achùa Diac Boc Plình wa cacleq?
20 Disse mais:
21 Diac aih tìah ca blo broq 'benh, mangai cadrì tau yŏc alôn 'mùt ta piq cađap dàc, èh dàc bôq dŏng.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Chuaq Jêxu tŏc ta Jê-ru-sa-lem. Haq lam cwa rìm phôq, rìm gùng, rai hnài wì Bàu Lem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 I mangai bòch Haq: “Chuaq ôi, i joq toq 'biaq ngai raq ma jah dèch ùh?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Chuaq tèu: “Ran dìq ca padren mùt 'mang chit beq, ma jah 'màng aih, Au doi ca pì: Bàc ngai chaq trong mùt mahaq ùh jah mùt.
24 Jesus respondeu:
25 Jò Craq hnem yòng clenh 'mang, pì ŏi enh gùng clôq 'mang, creo: ‘Chuaq ôi, xìn pèh 'mang am ca nhèn!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 “Khoi èh pì doi: ‘Nhèn khoi caq pua ti Ìh. Ìh khoi hnài nhèn ti trong phôq nhèn.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 “Mahaq Haq doi: ‘Au ùh 'nì pì trùh enh nòi leq, dìq ca mangai dù tau! Wia ma khoi ca Au beq!’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 “Jò aih, pì jah hnoq Ap-ra-ham, Isac, Jacôp wa dìq ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình, ŏi ta Diac Boc Plình, mahaq pì èh 'bìq tèm 'noh enh gùng. Aih nòi i crò hmoi cadrit hanenh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 'Bài mangai enh pah mat mahì loh, pah mat mahì mùt, pah 'ngeo mat mahì loh, pah 'ngeo mahì mùt, trùh ha'ngui caq hiniang ŏi ta Diac Boc Plình.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Mangai atìq jah wìa adroi, mangai adroi jah wìa atìq.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wop jò aih i wì mangai Pha-ri-si lam trùh doi ca Chuaq: “Thài lam khoi ca nòi cô beq, ma jah 'màng aih bùa Hêrôt enh jêh đac Ìh.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Haq tèu doi: “Lam doi ca chôn aih beq: ‘Hì cô, hì da èh, Au xôq ŏi hnan can kiac, broq brêh can ùh hrŏc, trùh hì piq, bìac broq da Au khoi gêh.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Mahaq hì cô, hì da èh, wa hì ma atìq, Au phai lam, ma jah 'màng aih ùh lah i mangai capoch thai Boc Plình leq ma cachìt enh gùng ca phôq Jê-ru-sa-lem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ô Jê-ru-sa-lem, Jê-ru-sa-lem, gè ma jêh đac 'bài mangai capoch thai Boc Plình, tèm hmu wì mangai wê bàu khoi bàc yàng, Au enh tagop con caiq gè, 'màng ca ia can òm dèh con ta panan, mahaq pì ùh enh!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ngan cô, hnem pì jah wìa nòi catù! Joq 'nàng Au doi ca pì: Pì ùh hnoq Au hòm trùh jò leq pì jah doi: ‘Xôq ramŏt am ca Mangai canòm hiniq Chuaq lam trùh.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.