Lucas 13

Sech Hadròih (HRE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hadai jò aih, i mangai anoi hlài ca Chuaq Jêxu bìac Philat jêh mangai Ga-li-lê cachìt, èh yŏc mahem alôn pajùm ca ngè tadreo wì haq.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Chuaq Jêxu tèu: “Pì xoh 'bài mangai Ga-li-lê aih chìuq nan xa 'màng aih taiq wì haq broq tôiq yi 'mèq ca mangai Ga-li-lê ma 'noiq 'mòh?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Au doi ca pì, ùh xài. Mahaq tàng pì ùh cađac dèh manoh broq tôiq, dìq ca pì hadai hù hnhung 'màng aih.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Loq wì 18 ngai ma 'bìq hnem gòm ha'nhèq Si-lô-am tacro tùc cachìt tau, pì hèm wì khoi broq tôiq yi 'mèq ca mangai ma 'noiq ŏi ta phôq Jê-ru-sa-lem 'mòh?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Au doi ca pì: Ùh xài. Mahaq tàng pì ùh cađac dèh manoh broq tôiq, dìq ca pì hadai hù hnhung 'màng aih.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Chuaq Jêxu anoi ca wì bàu alìah cô: “I mangai pìt mòiq toq long pŏc ŏi ti wùan nho cla haq, mahaq jò trùh gich plì, haq chaq ùh hnoq.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Hi khoi, haq doi ca mangai ma wèq wùan: ‘Khoi piq hanam cô, au trùh đòiq chaq plì ŏi ti long pŏc cô, mahaq chaq ùh hnoq. Coh cađac beq, gleq đòiq haq toq 'ngwan ca taneh?’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Mangai wèq wùan nho doi: ‘Craq ôi, xìn đòiq tam mòiq hanam cô. Au jah bŏc wawenh xèm haq, khoi èh ùc phàn.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Broq braiq, haq loh plì atìq cô èh; tàng ùh, craq hi coh đac.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Mòiq hì Sabat Chuaq Jêxu hnài wì ŏi ti hnem tagop.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Ŏi ti aih, i mòiq ngai gu cadrì khoi 18 hanam cŏc crŏng, taiq can kiac broq haq ùh jah yòng ma jang.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Chuaq Jêxu hnoq haq, creo ca haq, doi: “Ô mangai cadrì tau, ìh khoi jah dèch khoi ca 'bình.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Haq đòiq tì ti chac mangai aih. Tajòi 'mòi mangai aih jah yòng jang, rai manè pôi Boc Plình.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Mangai craq wèq hnem tagop loh nòih ca Chuaq Jêxu, taiq Chuaq Jêxu broq brêh ca gu cadrì aih ta hì Sabat. Craq aih doi ca wì mangai bàc: “I tadràu hì broq bìac, 'màng aih lam trùh ta hì aih đòiq jah brêh beq. Apaq trùh đòiq jah brêh ta hì Sabat.”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Mahaq Chuaq tèu: “Ô mangai bàu lem manoh dù, hì Sabat pì ma ùh dùi dèh 'bo loq lùa lam ôq diac 'mòh?
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Con cadrì da Ap-ra-ham cô khoi 18 hanam kiac Satan càt haq. Ma ùh jah dŏih caxi am ca haq ta hì Sabat 'mòh?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Haq capoch 'màng aih, 'bài mangai ma tajraq hlài ca haq loq camaih. Mahaq dìq ca mangai pajùm lem bùi rìm bìac 'ngah 'ngai Haq khoi broq.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Chuaq Jêxu doi: “Diac Boc Plình tìah ca cleq? Yŏc cleq ma achùa ca Diac aih?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Diac aih tìah ca mòiq pliang clong habài, mangai aih rai ta wùan. Haq hon loh long càn; chìm trùh broq pù ta hamenh haq.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Haq doi hòm: “Au jah achùa Diac Boc Plình wa cacleq?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Diac aih tìah ca blo broq 'benh, mangai cadrì tau yŏc alôn 'mùt ta piq cađap dàc, èh dàc bôq dŏng.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Chuaq Jêxu tŏc ta Jê-ru-sa-lem. Haq lam cwa rìm phôq, rìm gùng, rai hnài wì Bàu Lem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 I mangai bòch Haq: “Chuaq ôi, i joq toq 'biaq ngai raq ma jah dèch ùh?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Chuaq tèu: “Ran dìq ca padren mùt 'mang chit beq, ma jah 'màng aih, Au doi ca pì: Bàc ngai chaq trong mùt mahaq ùh jah mùt.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Jò Craq hnem yòng clenh 'mang, pì ŏi enh gùng clôq 'mang, creo: ‘Chuaq ôi, xìn pèh 'mang am ca nhèn!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 “Khoi èh pì doi: ‘Nhèn khoi caq pua ti Ìh. Ìh khoi hnài nhèn ti trong phôq nhèn.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 “Mahaq Haq doi: ‘Au ùh 'nì pì trùh enh nòi leq, dìq ca mangai dù tau! Wia ma khoi ca Au beq!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Jò aih, pì jah hnoq Ap-ra-ham, Isac, Jacôp wa dìq ca 'bài mangai capoch thai Boc Plình, ŏi ta Diac Boc Plình, mahaq pì èh 'bìq tèm 'noh enh gùng. Aih nòi i crò hmoi cadrit hanenh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 'Bài mangai enh pah mat mahì loh, pah mat mahì mùt, pah 'ngeo mat mahì loh, pah 'ngeo mahì mùt, trùh ha'ngui caq hiniang ŏi ta Diac Boc Plình.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Mangai atìq jah wìa adroi, mangai adroi jah wìa atìq.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Wop jò aih i wì mangai Pha-ri-si lam trùh doi ca Chuaq: “Thài lam khoi ca nòi cô beq, ma jah 'màng aih bùa Hêrôt enh jêh đac Ìh.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Haq tèu doi: “Lam doi ca chôn aih beq: ‘Hì cô, hì da èh, Au xôq ŏi hnan can kiac, broq brêh can ùh hrŏc, trùh hì piq, bìac broq da Au khoi gêh.’
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Mahaq hì cô, hì da èh, wa hì ma atìq, Au phai lam, ma jah 'màng aih ùh lah i mangai capoch thai Boc Plình leq ma cachìt enh gùng ca phôq Jê-ru-sa-lem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Ô Jê-ru-sa-lem, Jê-ru-sa-lem, gè ma jêh đac 'bài mangai capoch thai Boc Plình, tèm hmu wì mangai wê bàu khoi bàc yàng, Au enh tagop con caiq gè, 'màng ca ia can òm dèh con ta panan, mahaq pì ùh enh!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Ngan cô, hnem pì jah wìa nòi catù! Joq 'nàng Au doi ca pì: Pì ùh hnoq Au hòm trùh jò leq pì jah doi: ‘Xôq ramŏt am ca Mangai canòm hiniq Chuaq lam trùh.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.