Lucas 11

Sech Hadròih (HRE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I mòiq hì, ŏi ta mòiq nòi, Chuaq Jêxu waiq khàn. Jò Haq waiq khàn khoi hêq, mòiq ngai, mangai hŏc tiaq trùh doi: “Chuaq ôi, xìn Ìh hnài nhèn waiq khàn, 'màng ca Jon khoi hnài mangai hŏc tiaq haq.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Chuaq Jêxu doi: “Jò pì waiq khàn, phai anoi 'màng cô:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Xìn am ca nhèn dahwèq caq rìm hì.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Xìn baxŏng tôiq lôi nhèn,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Khoi èh, Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Tàng i mòiq ngai ŏi ta pì i bua 'ne mang trùh doi: ‘Ê ôi, am đò ca au piq toq 'benh.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ma jah 'màng aih bua au enh hangai neo trùh. Au ùh i ca cleq am haq caq.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Mangai ŏi ta hnem padreo hlài bàu doi: ‘Apaq pangài ca au. 'Mang khoi clenh. Au wa con caiq au 'nang cùi, ùh jah yòng yŏc 'benh am ca ìh.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Au doi ca pì, 'nhac ca mangai aih ùh yòng am 'benh, mahaq taiq bua haq xìn hrìn, èh haq xôq yòng am ca bua haq dìq ca bìac bua haq ma nhet.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Au doi tam ca pì: Xìn beq, jah am. Chaq beq, jah hnoq. Clôq 'mang beq, 'mang jah tapèh am ca pì.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ma jah 'màng aih, mangai leq xìn, haq jah nhàn. Mangai leq chaq, jah hnoq. Mangai leq clôq 'mang, jah pèh am.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Dìq ca pì i mangai leq broq baq, jò con bòch 'benh, haq am dèh ca con hmu, loq bòch ca, haq am bìh ùh?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Bòch catap haq am agôt ùh?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 'Màng aih, tàng pì mangai 'mèq, ji loq am dèh ca con caiq bìac lem, ùh dùh dèh ca Baq pì ŏi ta Diac Plình ma ùh am ca pì Yiang Hadròih jò pì xìn Haq!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Chuaq Jêxu hnan cađac mòiq toq kiac làu. Jò kiac aih loh khoi, mangai làu jah capoch. Dìq ca mangai pajùm hamàih.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mahaq i bàc ngai doi: “Mangai cô nhò cwìang 'Bê-ên-xê-bun, bùa can kiac, đòiq hnan đac can kiac.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Mangai ma 'noiq hòm xìn Haq broq bìac halac loh enh plình đòiq thù Haq.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Chuaq Jêxu loq manoh wì hèm. Haq doi: “Diac leq talah ca dabau, Diac aih jah raliang. Hnem leq talah ca dabau, hnem aih jah tacro.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 'Màng aih, tàng kiac Satan git ca cla, Diac aih broq 'màng leq ma jah ŏi? Ma jah 'màng aih pì doi, Au canòm cwìang 'Bê-ên-xê-bun hnan can kiac?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Tàng Au canòm cwìang 'Bê-ên-xê-bun hnan đac kiac, èh con calô pì canòm ca cabô đòiq hnan kiac? 'Màng aih wì haq jah hadrah pì.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Mahaq tàng Au canòm tì da Boc Plình ma hnan đac can kiac, aih Diac Boc Plình khoi trùh ta nòi pì.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 “Jò mòiq ngai mangai dêh padren wê ranac wèq dèh hnem, cùng hang haq cajap.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Mahaq jò i mòiq ngai yi dêh ca haq 'blêq haq, men jah yŏc da haq ranac haq ma canòm, wa yŏc hloi da haq cùng hang dìq dŏng.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 “Mangai leq ùh pajùm ca Au, mangai aih tajraq hlài ca Au. Mangai leq ùh mòiq manoh gop ti Au, mangai aih broq tac mac.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 “Jò can kiac dù loh khoi enh chac mòiq ngai, haq lam mùt nòi croh crenh chaq nòi padài. Chaq ùh jah, haq hèm ta manoh, Au hlài ta hnem au ma neo loh.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Haq hlài, hnoq hnem hwit khoi hreo, mahaq ùh i cabô ŏi.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Haq lam adràc tapèh toq kiac dù yi hnao ca haq, mùt ŏi ta hnem aih. 'Màng aih, chac mangai aih chìuq xalep bàc yi hnao ca adroi.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Chuaq Jêxu 'nang anoi bàu aih, i mòiq ngai gu cadrì ŏi ta'ne wì bàc ngai, dêh bàu manè: “Xôq ramŏt ca cliac mangai ma khoi wê Ìh, wa tôh ma khoi am Ìh ùq!”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Mangai leq tamàng, khoi èh wèq bàu Boc Plình, i xôq ramŏt yi hnao ca aih!”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Jò wì mangai pajùm tagop bàc dìq jaq, Chuaq Jêxu doi: “Xinoi cô xinoi 'mèq manoh. Wì chaq teo halac, mahaq ùh jah am ca wì teo halac leq enh gùng ca teo halac Jôna.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 'Màng ca Jôna broq teo halac am ca mangai phôq Ni-ni-we, hadai 'màng aih, Con Mangai broq teo halac am ca xinoi cô.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Trùh hì hadrah, i mai bùa Diac Sêba jah yòng ta'mòq ca wì xinoi cô, ma jah 'màng aih haq khoi trùh enh nòi gàu crŏng taneh lam trùh, đòiq tamàng bàu khôn rabiaq da bùa Sa-lô-môn, mahaq ŏi ta cô i Mangai càn yi hnao ca bùa Sa-lô-môn!
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Trùh hì hadrah, mangai phôq Ni-ni-we jah yòng ta'mòq tôiq ca wì xinoi cô, ma jah 'màng aih wì haq khoi tàng bàu Jôna, èh cađac dèh manoh broq tôiq, wa joq 'nàng ŏi ta cô i Mangai càn yi hnao ca Jôna!
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 “Ùh i cabô bùh đen, khoi èh đòiq nòi hnàp, loq tah đac ta trom thùng, mahaq đòiq ha'nhèq waq ca dìq ca wì mùt ta hnem jah 'ngah.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Mat aih đen da chac hamac. Tàng mat ìh 'ngah, dìq chac hamac ìh jah 'ngah, mahaq tàng mat ìh hnoq ùh ro, chac hamac ìh clam clôiq.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 'Màng aih, pì ngan oq, èh can 'ngah ta chac pì clam clôiq.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Tàng chac hamac pì 'ngah, ùh hìaq i mòiq nòi leq clam; pì jah 'ngah dìq dŏng, tìah ca mòiq toq đen xreo 'ngah.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Chuaq Jêxu hnài bàu cô bu gêh, i mòiq ngai, mangai Pha-ri-si xìn Haq hlài dèh ta hnem caq pua. Chuaq ha'ngui nòi ca'bŏng acaq.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Mangai Pha-ri-si hnoq Haq ùh 'nheo tì adroi ca acaq. Wì hamàih ta manoh.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Mahaq Chuaq doi ca wì: “Ô Mangai Pha-ri-si, pì haliang dòch wa doi chrŏng toq enh gùng, mahaq enh trom pì toq bình bìac dù wa bìac atùng.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Pì mangai blùng! Haq ma broq bìac enh gùng, hadai broq bìac enh dalam 'mòh?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mahaq yi lem pì phai yŏc dèh cùng hang am ca mangai pa beq, èh jah lem hreo rìm bìac.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 “Mahaq nan xa ca pì mangai Pha-ri-si! Ma jah 'màng aih pì am mòiq phàn mòiq jàt cachiq 'bŏchà, cachiq xang, wa rìm hiniq cachiq ma 'noiq ca Boc Plình, aih bìac pì phai broq, mahaq pì ùh broq tiaq bìac ta-atoq wa can loq waq da Boc Plình.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Nan xa am ca pì, mangai Pha-ri-si! Ma jah 'màng aih pì enh ha'ngui nòi ha'nhèq ŏi ta hnem tagop, wa loq enh wì chao dađeh 'ne chòq!
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Nan xa am ca pì! Ma jah 'màng aih pì tìah ca ralùng hanang, ùh i ca teo hadro. Wì jôiq enh 'nhèq mahaq ùh canao!”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Mòiq ngai thài ranenh doi: “Thài ôi, Ìh capoch 'màng aih khoi broq dìq ca nhèn camaih.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Chuaq Jêxu tèu doi: “Nan xa am ca pì, thài ranenh! Ma jah 'màng aih pì pabôi am ca wì can nan xa, can trap, wì mech pi nui pòq, mahaq cla pì ùh đùng mòiq hadrang tì!
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Nan xa am ca pì! Ma jah 'màng aih pì broq ralùng hanang mangai capoch thai Boc Plình, ma 'bài boc yaq pì khoi jêh đac calah nèh!
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 'Màng aih, pì patô pì khoi mòiq manoh ca boc yaq pì ma khoi jêh đac 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa pì broq lem ralùng ca wì ma khoi broq 'mèq 'màng aih.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Taiq 'màng aih, bìac khôn rabiaq Boc Plình khoi doi: ‘Au thê dèh mangai capoch thai Au wa sùq đô Au, trùh ti wì haq. Wì haq jêh đac mangai cô, rùp càt mangai tau,’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 đòiq dìq ca mahem da mangai capoch thai Boc Plình, khoi ta-ùc enh jò baxèm broq plình crŏng taneh, jah ta'mòq ca xinoi cô,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 aih enh mahem Abên trùh mahem Xa-cha-ri wì khoi jêh đac ŏi ta'ne ca'bŏng tadreo wa nòi hadròih wì haq. Au doi ca pì, joq 'nàng jah bòch hlài mahem aih ta xinoi cô.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Nan xa am ca pì, thài ranenh! Ma jah 'màng aih pì khoi atùng yŏc chìa khwaq can 'nì loq, cla pì ùh mùt, mahaq i mangai 'noiq enh mùt, pì tàt ùh am!”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Jò Chuaq Jêxu anoi gêh bìac aih, wì mangai Pha-ri-si wa 'bài thài ranenh dìq jaq nòih ca Haq. Wì dêh nhang chaq trong ta'blêq ca Haq, èh 'noh bàu bòch Haq bàc trong,
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 đòiq chaq trong wech bahlac Haq ta bàu capoch cla Haq.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.