Lucas 11
Sech Hadròih (HRE) vs NVI
1 I mòiq hì, ŏi ta mòiq nòi, Chuaq Jêxu waiq khàn. Jò Haq waiq khàn khoi hêq, mòiq ngai, mangai hŏc tiaq trùh doi: “Chuaq ôi, xìn Ìh hnài nhèn waiq khàn, 'màng ca Jon khoi hnài mangai hŏc tiaq haq.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Chuaq Jêxu doi: “Jò pì waiq khàn, phai anoi 'màng cô:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Xìn am ca nhèn dahwèq caq rìm hì.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Xìn baxŏng tôiq lôi nhèn,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Khoi èh, Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Tàng i mòiq ngai ŏi ta pì i bua 'ne mang trùh doi: ‘Ê ôi, am đò ca au piq toq 'benh.
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Ma jah 'màng aih bua au enh hangai neo trùh. Au ùh i ca cleq am haq caq.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Mangai ŏi ta hnem padreo hlài bàu doi: ‘Apaq pangài ca au. 'Mang khoi clenh. Au wa con caiq au 'nang cùi, ùh jah yòng yŏc 'benh am ca ìh.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Au doi ca pì, 'nhac ca mangai aih ùh yòng am 'benh, mahaq taiq bua haq xìn hrìn, èh haq xôq yòng am ca bua haq dìq ca bìac bua haq ma nhet.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Au doi tam ca pì: Xìn beq, jah am. Chaq beq, jah hnoq. Clôq 'mang beq, 'mang jah tapèh am ca pì.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ma jah 'màng aih, mangai leq xìn, haq jah nhàn. Mangai leq chaq, jah hnoq. Mangai leq clôq 'mang, jah pèh am.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Dìq ca pì i mangai leq broq baq, jò con bòch 'benh, haq am dèh ca con hmu, loq bòch ca, haq am bìh ùh?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Bòch catap haq am agôt ùh?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 'Màng aih, tàng pì mangai 'mèq, ji loq am dèh ca con caiq bìac lem, ùh dùh dèh ca Baq pì ŏi ta Diac Plình ma ùh am ca pì Yiang Hadròih jò pì xìn Haq!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Chuaq Jêxu hnan cađac mòiq toq kiac làu. Jò kiac aih loh khoi, mangai làu jah capoch. Dìq ca mangai pajùm hamàih.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Mahaq i bàc ngai doi: “Mangai cô nhò cwìang 'Bê-ên-xê-bun, bùa can kiac, đòiq hnan đac can kiac.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Mangai ma 'noiq hòm xìn Haq broq bìac halac loh enh plình đòiq thù Haq.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Chuaq Jêxu loq manoh wì hèm. Haq doi: “Diac leq talah ca dabau, Diac aih jah raliang. Hnem leq talah ca dabau, hnem aih jah tacro.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 'Màng aih, tàng kiac Satan git ca cla, Diac aih broq 'màng leq ma jah ŏi? Ma jah 'màng aih pì doi, Au canòm cwìang 'Bê-ên-xê-bun hnan can kiac?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Tàng Au canòm cwìang 'Bê-ên-xê-bun hnan đac kiac, èh con calô pì canòm ca cabô đòiq hnan kiac? 'Màng aih wì haq jah hadrah pì.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Mahaq tàng Au canòm tì da Boc Plình ma hnan đac can kiac, aih Diac Boc Plình khoi trùh ta nòi pì.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 “Jò mòiq ngai mangai dêh padren wê ranac wèq dèh hnem, cùng hang haq cajap.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Mahaq jò i mòiq ngai yi dêh ca haq 'blêq haq, men jah yŏc da haq ranac haq ma canòm, wa yŏc hloi da haq cùng hang dìq dŏng.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 “Mangai leq ùh pajùm ca Au, mangai aih tajraq hlài ca Au. Mangai leq ùh mòiq manoh gop ti Au, mangai aih broq tac mac.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Jò can kiac dù loh khoi enh chac mòiq ngai, haq lam mùt nòi croh crenh chaq nòi padài. Chaq ùh jah, haq hèm ta manoh, Au hlài ta hnem au ma neo loh.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Haq hlài, hnoq hnem hwit khoi hreo, mahaq ùh i cabô ŏi.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Haq lam adràc tapèh toq kiac dù yi hnao ca haq, mùt ŏi ta hnem aih. 'Màng aih, chac mangai aih chìuq xalep bàc yi hnao ca adroi.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Chuaq Jêxu 'nang anoi bàu aih, i mòiq ngai gu cadrì ŏi ta'ne wì bàc ngai, dêh bàu manè: “Xôq ramŏt ca cliac mangai ma khoi wê Ìh, wa tôh ma khoi am Ìh ùq!”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Mangai leq tamàng, khoi èh wèq bàu Boc Plình, i xôq ramŏt yi hnao ca aih!”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Jò wì mangai pajùm tagop bàc dìq jaq, Chuaq Jêxu doi: “Xinoi cô xinoi 'mèq manoh. Wì chaq teo halac, mahaq ùh jah am ca wì teo halac leq enh gùng ca teo halac Jôna.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 'Màng ca Jôna broq teo halac am ca mangai phôq Ni-ni-we, hadai 'màng aih, Con Mangai broq teo halac am ca xinoi cô.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Trùh hì hadrah, i mai bùa Diac Sêba jah yòng ta'mòq ca wì xinoi cô, ma jah 'màng aih haq khoi trùh enh nòi gàu crŏng taneh lam trùh, đòiq tamàng bàu khôn rabiaq da bùa Sa-lô-môn, mahaq ŏi ta cô i Mangai càn yi hnao ca bùa Sa-lô-môn!
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Trùh hì hadrah, mangai phôq Ni-ni-we jah yòng ta'mòq tôiq ca wì xinoi cô, ma jah 'màng aih wì haq khoi tàng bàu Jôna, èh cađac dèh manoh broq tôiq, wa joq 'nàng ŏi ta cô i Mangai càn yi hnao ca Jôna!
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 “Ùh i cabô bùh đen, khoi èh đòiq nòi hnàp, loq tah đac ta trom thùng, mahaq đòiq ha'nhèq waq ca dìq ca wì mùt ta hnem jah 'ngah.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mat aih đen da chac hamac. Tàng mat ìh 'ngah, dìq chac hamac ìh jah 'ngah, mahaq tàng mat ìh hnoq ùh ro, chac hamac ìh clam clôiq.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 'Màng aih, pì ngan oq, èh can 'ngah ta chac pì clam clôiq.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Tàng chac hamac pì 'ngah, ùh hìaq i mòiq nòi leq clam; pì jah 'ngah dìq dŏng, tìah ca mòiq toq đen xreo 'ngah.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Chuaq Jêxu hnài bàu cô bu gêh, i mòiq ngai, mangai Pha-ri-si xìn Haq hlài dèh ta hnem caq pua. Chuaq ha'ngui nòi ca'bŏng acaq.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mangai Pha-ri-si hnoq Haq ùh 'nheo tì adroi ca acaq. Wì hamàih ta manoh.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Mahaq Chuaq doi ca wì: “Ô Mangai Pha-ri-si, pì haliang dòch wa doi chrŏng toq enh gùng, mahaq enh trom pì toq bình bìac dù wa bìac atùng.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Pì mangai blùng! Haq ma broq bìac enh gùng, hadai broq bìac enh dalam 'mòh?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mahaq yi lem pì phai yŏc dèh cùng hang am ca mangai pa beq, èh jah lem hreo rìm bìac.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 “Mahaq nan xa ca pì mangai Pha-ri-si! Ma jah 'màng aih pì am mòiq phàn mòiq jàt cachiq 'bŏchà, cachiq xang, wa rìm hiniq cachiq ma 'noiq ca Boc Plình, aih bìac pì phai broq, mahaq pì ùh broq tiaq bìac ta-atoq wa can loq waq da Boc Plình.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Nan xa am ca pì, mangai Pha-ri-si! Ma jah 'màng aih pì enh ha'ngui nòi ha'nhèq ŏi ta hnem tagop, wa loq enh wì chao dađeh 'ne chòq!
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Nan xa am ca pì! Ma jah 'màng aih pì tìah ca ralùng hanang, ùh i ca teo hadro. Wì jôiq enh 'nhèq mahaq ùh canao!”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Mòiq ngai thài ranenh doi: “Thài ôi, Ìh capoch 'màng aih khoi broq dìq ca nhèn camaih.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Chuaq Jêxu tèu doi: “Nan xa am ca pì, thài ranenh! Ma jah 'màng aih pì pabôi am ca wì can nan xa, can trap, wì mech pi nui pòq, mahaq cla pì ùh đùng mòiq hadrang tì!
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Nan xa am ca pì! Ma jah 'màng aih pì broq ralùng hanang mangai capoch thai Boc Plình, ma 'bài boc yaq pì khoi jêh đac calah nèh!
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 'Màng aih, pì patô pì khoi mòiq manoh ca boc yaq pì ma khoi jêh đac 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa pì broq lem ralùng ca wì ma khoi broq 'mèq 'màng aih.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Taiq 'màng aih, bìac khôn rabiaq Boc Plình khoi doi: ‘Au thê dèh mangai capoch thai Au wa sùq đô Au, trùh ti wì haq. Wì haq jêh đac mangai cô, rùp càt mangai tau,’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 đòiq dìq ca mahem da mangai capoch thai Boc Plình, khoi ta-ùc enh jò baxèm broq plình crŏng taneh, jah ta'mòq ca xinoi cô,
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 aih enh mahem Abên trùh mahem Xa-cha-ri wì khoi jêh đac ŏi ta'ne ca'bŏng tadreo wa nòi hadròih wì haq. Au doi ca pì, joq 'nàng jah bòch hlài mahem aih ta xinoi cô.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Nan xa am ca pì, thài ranenh! Ma jah 'màng aih pì khoi atùng yŏc chìa khwaq can 'nì loq, cla pì ùh mùt, mahaq i mangai 'noiq enh mùt, pì tàt ùh am!”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jò Chuaq Jêxu anoi gêh bìac aih, wì mangai Pha-ri-si wa 'bài thài ranenh dìq jaq nòih ca Haq. Wì dêh nhang chaq trong ta'blêq ca Haq, èh 'noh bàu bòch Haq bàc trong,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 đòiq chaq trong wech bahlac Haq ta bàu capoch cla Haq.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.