Lucas 11

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I mòiq hì, ŏi ta mòiq nòi, Chuaq Jêxu waiq khàn. Jò Haq waiq khàn khoi hêq, mòiq ngai, mangai hŏc tiaq trùh doi: “Chuaq ôi, xìn Ìh hnài nhèn waiq khàn, 'màng ca Jon khoi hnài mangai hŏc tiaq haq.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Chuaq Jêxu doi: “Jò pì waiq khàn, phai anoi 'màng cô:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Xìn am ca nhèn dahwèq caq rìm hì.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Xìn baxŏng tôiq lôi nhèn,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Khoi èh, Haq doi ca mangai hŏc tiaq: “Tàng i mòiq ngai ŏi ta pì i bua 'ne mang trùh doi: ‘Ê ôi, am đò ca au piq toq 'benh.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ma jah 'màng aih bua au enh hangai neo trùh. Au ùh i ca cleq am haq caq.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Mangai ŏi ta hnem padreo hlài bàu doi: ‘Apaq pangài ca au. 'Mang khoi clenh. Au wa con caiq au 'nang cùi, ùh jah yòng yŏc 'benh am ca ìh.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Au doi ca pì, 'nhac ca mangai aih ùh yòng am 'benh, mahaq taiq bua haq xìn hrìn, èh haq xôq yòng am ca bua haq dìq ca bìac bua haq ma nhet.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Au doi tam ca pì: Xìn beq, jah am. Chaq beq, jah hnoq. Clôq 'mang beq, 'mang jah tapèh am ca pì.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Ma jah 'màng aih, mangai leq xìn, haq jah nhàn. Mangai leq chaq, jah hnoq. Mangai leq clôq 'mang, jah pèh am.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Dìq ca pì i mangai leq broq baq, jò con bòch 'benh, haq am dèh ca con hmu, loq bòch ca, haq am bìh ùh?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Bòch catap haq am agôt ùh?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 'Màng aih, tàng pì mangai 'mèq, ji loq am dèh ca con caiq bìac lem, ùh dùh dèh ca Baq pì ŏi ta Diac Plình ma ùh am ca pì Yiang Hadròih jò pì xìn Haq!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Chuaq Jêxu hnan cađac mòiq toq kiac làu. Jò kiac aih loh khoi, mangai làu jah capoch. Dìq ca mangai pajùm hamàih.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Mahaq i bàc ngai doi: “Mangai cô nhò cwìang 'Bê-ên-xê-bun, bùa can kiac, đòiq hnan đac can kiac.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Mangai ma 'noiq hòm xìn Haq broq bìac halac loh enh plình đòiq thù Haq.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Chuaq Jêxu loq manoh wì hèm. Haq doi: “Diac leq talah ca dabau, Diac aih jah raliang. Hnem leq talah ca dabau, hnem aih jah tacro.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 'Màng aih, tàng kiac Satan git ca cla, Diac aih broq 'màng leq ma jah ŏi? Ma jah 'màng aih pì doi, Au canòm cwìang 'Bê-ên-xê-bun hnan can kiac?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tàng Au canòm cwìang 'Bê-ên-xê-bun hnan đac kiac, èh con calô pì canòm ca cabô đòiq hnan kiac? 'Màng aih wì haq jah hadrah pì.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Mahaq tàng Au canòm tì da Boc Plình ma hnan đac can kiac, aih Diac Boc Plình khoi trùh ta nòi pì.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 “Jò mòiq ngai mangai dêh padren wê ranac wèq dèh hnem, cùng hang haq cajap.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Mahaq jò i mòiq ngai yi dêh ca haq 'blêq haq, men jah yŏc da haq ranac haq ma canòm, wa yŏc hloi da haq cùng hang dìq dŏng.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 “Mangai leq ùh pajùm ca Au, mangai aih tajraq hlài ca Au. Mangai leq ùh mòiq manoh gop ti Au, mangai aih broq tac mac.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Jò can kiac dù loh khoi enh chac mòiq ngai, haq lam mùt nòi croh crenh chaq nòi padài. Chaq ùh jah, haq hèm ta manoh, Au hlài ta hnem au ma neo loh.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Haq hlài, hnoq hnem hwit khoi hreo, mahaq ùh i cabô ŏi.
25 E, chegando, acha-
26 Haq lam adràc tapèh toq kiac dù yi hnao ca haq, mùt ŏi ta hnem aih. 'Màng aih, chac mangai aih chìuq xalep bàc yi hnao ca adroi.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Chuaq Jêxu 'nang anoi bàu aih, i mòiq ngai gu cadrì ŏi ta'ne wì bàc ngai, dêh bàu manè: “Xôq ramŏt ca cliac mangai ma khoi wê Ìh, wa tôh ma khoi am Ìh ùq!”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Chuaq Jêxu padreo hlài bàu doi: “Mangai leq tamàng, khoi èh wèq bàu Boc Plình, i xôq ramŏt yi hnao ca aih!”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Jò wì mangai pajùm tagop bàc dìq jaq, Chuaq Jêxu doi: “Xinoi cô xinoi 'mèq manoh. Wì chaq teo halac, mahaq ùh jah am ca wì teo halac leq enh gùng ca teo halac Jôna.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 'Màng ca Jôna broq teo halac am ca mangai phôq Ni-ni-we, hadai 'màng aih, Con Mangai broq teo halac am ca xinoi cô.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Trùh hì hadrah, i mai bùa Diac Sêba jah yòng ta'mòq ca wì xinoi cô, ma jah 'màng aih haq khoi trùh enh nòi gàu crŏng taneh lam trùh, đòiq tamàng bàu khôn rabiaq da bùa Sa-lô-môn, mahaq ŏi ta cô i Mangai càn yi hnao ca bùa Sa-lô-môn!
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Trùh hì hadrah, mangai phôq Ni-ni-we jah yòng ta'mòq tôiq ca wì xinoi cô, ma jah 'màng aih wì haq khoi tàng bàu Jôna, èh cađac dèh manoh broq tôiq, wa joq 'nàng ŏi ta cô i Mangai càn yi hnao ca Jôna!
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ùh i cabô bùh đen, khoi èh đòiq nòi hnàp, loq tah đac ta trom thùng, mahaq đòiq ha'nhèq waq ca dìq ca wì mùt ta hnem jah 'ngah.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mat aih đen da chac hamac. Tàng mat ìh 'ngah, dìq chac hamac ìh jah 'ngah, mahaq tàng mat ìh hnoq ùh ro, chac hamac ìh clam clôiq.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 'Màng aih, pì ngan oq, èh can 'ngah ta chac pì clam clôiq.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Tàng chac hamac pì 'ngah, ùh hìaq i mòiq nòi leq clam; pì jah 'ngah dìq dŏng, tìah ca mòiq toq đen xreo 'ngah.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Chuaq Jêxu hnài bàu cô bu gêh, i mòiq ngai, mangai Pha-ri-si xìn Haq hlài dèh ta hnem caq pua. Chuaq ha'ngui nòi ca'bŏng acaq.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mangai Pha-ri-si hnoq Haq ùh 'nheo tì adroi ca acaq. Wì hamàih ta manoh.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Mahaq Chuaq doi ca wì: “Ô Mangai Pha-ri-si, pì haliang dòch wa doi chrŏng toq enh gùng, mahaq enh trom pì toq bình bìac dù wa bìac atùng.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Pì mangai blùng! Haq ma broq bìac enh gùng, hadai broq bìac enh dalam 'mòh?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Mahaq yi lem pì phai yŏc dèh cùng hang am ca mangai pa beq, èh jah lem hreo rìm bìac.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Mahaq nan xa ca pì mangai Pha-ri-si! Ma jah 'màng aih pì am mòiq phàn mòiq jàt cachiq 'bŏchà, cachiq xang, wa rìm hiniq cachiq ma 'noiq ca Boc Plình, aih bìac pì phai broq, mahaq pì ùh broq tiaq bìac ta-atoq wa can loq waq da Boc Plình.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Nan xa am ca pì, mangai Pha-ri-si! Ma jah 'màng aih pì enh ha'ngui nòi ha'nhèq ŏi ta hnem tagop, wa loq enh wì chao dađeh 'ne chòq!
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 “Nan xa am ca pì! Ma jah 'màng aih pì tìah ca ralùng hanang, ùh i ca teo hadro. Wì jôiq enh 'nhèq mahaq ùh canao!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Mòiq ngai thài ranenh doi: “Thài ôi, Ìh capoch 'màng aih khoi broq dìq ca nhèn camaih.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Chuaq Jêxu tèu doi: “Nan xa am ca pì, thài ranenh! Ma jah 'màng aih pì pabôi am ca wì can nan xa, can trap, wì mech pi nui pòq, mahaq cla pì ùh đùng mòiq hadrang tì!
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Nan xa am ca pì! Ma jah 'màng aih pì broq ralùng hanang mangai capoch thai Boc Plình, ma 'bài boc yaq pì khoi jêh đac calah nèh!
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 'Màng aih, pì patô pì khoi mòiq manoh ca boc yaq pì ma khoi jêh đac 'bài mangai capoch thai Boc Plình wa pì broq lem ralùng ca wì ma khoi broq 'mèq 'màng aih.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Taiq 'màng aih, bìac khôn rabiaq Boc Plình khoi doi: ‘Au thê dèh mangai capoch thai Au wa sùq đô Au, trùh ti wì haq. Wì haq jêh đac mangai cô, rùp càt mangai tau,’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 đòiq dìq ca mahem da mangai capoch thai Boc Plình, khoi ta-ùc enh jò baxèm broq plình crŏng taneh, jah ta'mòq ca xinoi cô,
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 aih enh mahem Abên trùh mahem Xa-cha-ri wì khoi jêh đac ŏi ta'ne ca'bŏng tadreo wa nòi hadròih wì haq. Au doi ca pì, joq 'nàng jah bòch hlài mahem aih ta xinoi cô.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Nan xa am ca pì, thài ranenh! Ma jah 'màng aih pì khoi atùng yŏc chìa khwaq can 'nì loq, cla pì ùh mùt, mahaq i mangai 'noiq enh mùt, pì tàt ùh am!”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Jò Chuaq Jêxu anoi gêh bìac aih, wì mangai Pha-ri-si wa 'bài thài ranenh dìq jaq nòih ca Haq. Wì dêh nhang chaq trong ta'blêq ca Haq, èh 'noh bàu bòch Haq bàc trong,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 đòiq chaq trong wech bahlac Haq ta bàu capoch cla Haq.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.