Lucas 10
Sech Hadròih (HRE) vs VC
1 Atìq ca aih, Chuaq ràih 70 ngai, mangai hŏc tiaq 'noiq, thê wì loh lam mòiq trong baiq ngai lam adroi ca Haq, trùh rìm phôq wa nòi Haq ma padon lam.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Haq doi ca wì: “ 'Mau dùm khoi bàc, mahaq mangai gat 'biaq, 'màng aih phai xìn cla craq ma i 'mau dùm, thê tam mangai gat trùh.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Lam beq! Cô, Au thê pì lam tìah ca trìu con ŏi ta'ne calùh coq yiang.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Apaq wê 'bayôp, 'bao, jai. Hadai apaq chao mangai leq ti trong. Au thê pì lam tìah ca trìu con ŏi ta'ne calùh coq yiang.|alt="sheep and wolves" src="lb00011b.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Luc 10:3"
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Jò pì mùt hnem leq, adroi dŏng, pì doi: ‘Catèm am ca hnem cô!’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Tàng hnem aih i mangai tajì ca jah can catèm, can catèm aih jah ŏi ti haq; tàng ùh, can catèm jah hlài ŏi ti cla pì.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Pì ŏi hnem aih, caq ôq dahwèq mangai hnem aih am ca pì. Ma jah 'màng aih mangai abroq tajì đòiq yŏc dèh cùng cla wì. Apaq lam hnem cô tŏc hnem tau.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Jò pì mùt phôq leq, ma i mangai pachùh adràc pì mùt, dahwèq leq wì padon ca pì, pì caq.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Broq brêh ca mangai ùh hrŏc ŏi phôq aih, wa anoi ca wì: ‘Diac Boc Plình khoi trùh haten ca pì.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Mahaq jò pì mùt ta phôq leq ma wì ùh pachùh adràc pì mùt, pì loh lam ŏi ti trong, hi doi:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Pì ngan cô: Nhèn hapùih blo ta phôq pì ma top ta jènh nhèn, aih broq teo tajraq hlài ca pì, mahaq pì phai loq, Diac Boc Plình khoi haten ca pì.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Trùh hì ma lùch, phôq Sôđôm chìuq nan xa yi 'biaq ca phôq cô.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “Nan xa ca gè, phôq Cô-ra-xin! Nan xa ca gè, phôq 'Bêt-sai-đa! Ma jah 'màng aih, tàng bìac halac ma khoi broq am ŏi ta'ne pì, 'ràng broq ca phôq Tirò wa phôq Siđôn, baiq phôq aih khoi caxùnh eo briang, côi blo tanùh, cađac dèh manoh broq tôiq khoi dùnh.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 'Màng aih, trùh hì Boc Plình hadrah baxa, phôq Tirò wa phôq Siđôn chìuq nan xa yi 'biaq ca pì.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Gè, phôq Ca-bê-na-um jah dèch atŏc gè trùh ta plình 'mòh? Ùh đòh! Mahaq jah ca'nìh đac gè ta nòi cachìt!
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “Mangai leq tamàng pì, aih tamàng Au. Mangai leq cađac pì, aih cađac Au. Èh mangai leq cađac Au, aih cađac Baq Au ma thê Au trùh.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tapèh jàt ngai, mangai hŏc tiaq Haq hlài lem bùi, doi: “Waiq Chuaq, nhò hiniq Chuaq dìq ca can kiac ep iu bàu nhèn.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au khoi hnoq kiac Satan clìh enh plình bu dàng camlet plình.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Cô, Au khoi am ca pì cwìang itai đòiq pì jôiq cađac bìh wa agôt enh 'neq ca jènh pì; ùh i cleq nui broq raliang ca pì.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 'Màng aih paq lem bùi bìac can kiac khoi iu pì, mahaq pì phai lem bùi taiq hiniq pì khoi achìh ŏi ta Diac plình.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Hadai jò aih, Chuaq Jêxu dìq jaq lem bùi ta Yiang Hadròih, Haq doi: “Waiq Baq, Au manè pôi Baq, Chuaq ma wèq plình crŏng taneh, ma jah 'màng aih Ìh khoi cadoc bìac cô ca mangai khôn rabiaq, mangai 'ngah manoh, đòiq patô 'noh am ca wì 'yoh loq! Baq ôi, hi loq joq 'màng aih, ma jah 'màng aih taiq Ìh khoi hnoq bìac aih lem manoh Ìh.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “Baq Au khoi am ca Au dìq ca bìac. Enh gùng ca Baq, ùh i mangai leq loq ca Con aih cabô; enh gùng ca Con wa mangai leq ma Con enh mahno 'noh am, hadai ùh i mangai leq loq ca Baq aih Cabô.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Khoi èh, Haq tawìh ngan mangai hŏc tiaq doi ca wì: “Xôq ramŏt am ca mat mangai leq jah hnoq bìac pì hnoq!
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Ma jah 'màng aih Au doi ca pì: Bàc mangai capoch thai Boc Plình wa bàc bùa enh hnoq bìac pì ma hnoq, mahaq ùh jah hnoq; enh tamàng bìac pì ma tàng, mahaq ùh jah tàng.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 I mòiq ngai thài ranenh yòng bòch Chuaq Jêxu đòiq thù Haq doi: “Thài ôi, au phai broq cleq đòiq jah can rìh hloi hloi?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Chuaq Jêxu bòch: “Sech Ranenh khoi achìh bìac cleq? Ìh đŏc cleq ta aih?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Haq tèu: “ ‘Ìh phai dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca padren, dìq ca manoh hèm, loq iu wa loq waq ca Chuaq, Haq Boc Plình ìh’; wa ‘loq waq ca mangai haten hatìa ca ìh tìah ca loq waq cla dađeh.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Chuaq Jêxu doi: “Ìh tèu dìq jaq troq. Lam broq bìac aih beq, ìh jah rìh.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Mahaq thài aih enh padèch dađeh, haq mangai ta-atoq. Haq bòch Chuaq Jêxu: “Cabô mangai haten hatìa ca au?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Chuaq Jêxu doi: “I mòiq ngai enh phôq Jê-ru-sa-lem loh phôq Jê-ri-cô, glàm mangai atùng. Wì yŏc dìq ca cùng hang haq, jêh haq loh habau, khoi èh, wì lam đòiq haq ŏi ti aih, hlàc hlai ten cachìt.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Jò aih i mòiq ngai pajàu lam trong aih, hnoq mangai aih, haq wia lam hloi pah tau trong.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Khoi èh i mòiq ngai, mangai Lêwi hadai lam trùh nòi aih, thia haten, ngan, khoi èh, hadai wia lam hloi pah tau trong.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Mahaq i mòiq ngai mangai Sa-ma-ri lam ti trong aih, thia trùh haten ca mangai aih, ngan mangai aih, èh haq i manoh loq xa-ŏch.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Haq yŏc dàu wa alac xùt nòi ma habau. Khoi èh càt hlài, dèch mangai aih enh crŏng lùa, haq 'ràng trùh hnem tamoi ŏi đò, hi wèq ban haq.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Trùh hì atìq, am ca cla craq hnem tamoi ŏi đò baiq đê-na-ri, haq tanap: ‘Wèq ngan mangai cô oq, tàng dìq yi hnao ca cô, jò au hlài au ca'naih da ìh.’ Haq yŏc dàu wa alac xùt nòi ma habau.|alt="the good Samaritan" src="IB04143bw.tif" size="span" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 10:34"
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 “Ta piq ngai aih, ìh hèm mangai leq ma mangai haten hatìa ca mangai wì ma atùng?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Thài ranenh tèu: “Aih mangai ma khoi yŏc manoh xa-ŏch ca haq.” Chuaq Jêxu doi: “Lam beq, broq tiaq 'màng aih!”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam ti trong, trùh ta mòiq plài tau, i mangai cadrì, hiniq haq Mathê, adràc Chuaq mùt dèh ta hnem.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Haq i mòiq ngai oh cadrì, hiniq Mari, ha'ngui ti jènh Chuaq Jêxu tamàng bàu Haq.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mahaq Mathê jiang broq bàc bìac patìh, trùh doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, oh au đòiq au broq mòiq ngai, Chuaq ma ùh hèm trùh 'mòh? Xìn thê haq wiang ti au.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Chuaq tèu: “Ô Mathê, Mathê! Ìh chìuq lep wa lo broq bàc bìac,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 mahaq toq i mòiq bìac raq ma nhet. Mari khoi ràih phàn ma lem, aih phàn ùh i cabô jah yŏc!” Mari khoi ràih phàn ma lem…|alt="Jesus and Mari" src="CN01750B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Luc 10:42"
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.