Lucas 10

Sech Hadròih (HRE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atìq ca aih, Chuaq ràih 70 ngai, mangai hŏc tiaq 'noiq, thê wì loh lam mòiq trong baiq ngai lam adroi ca Haq, trùh rìm phôq wa nòi Haq ma padon lam.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Haq doi ca wì: “ 'Mau dùm khoi bàc, mahaq mangai gat 'biaq, 'màng aih phai xìn cla craq ma i 'mau dùm, thê tam mangai gat trùh.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Lam beq! Cô, Au thê pì lam tìah ca trìu con ŏi ta'ne calùh coq yiang.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Apaq wê 'bayôp, 'bao, jai. Hadai apaq chao mangai leq ti trong. Au thê pì lam tìah ca trìu con ŏi ta'ne calùh coq yiang.|alt="sheep and wolves" src="lb00011b.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Luc 10:3"
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 “Jò pì mùt hnem leq, adroi dŏng, pì doi: ‘Catèm am ca hnem cô!’
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Tàng hnem aih i mangai tajì ca jah can catèm, can catèm aih jah ŏi ti haq; tàng ùh, can catèm jah hlài ŏi ti cla pì.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Pì ŏi hnem aih, caq ôq dahwèq mangai hnem aih am ca pì. Ma jah 'màng aih mangai abroq tajì đòiq yŏc dèh cùng cla wì. Apaq lam hnem cô tŏc hnem tau.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Jò pì mùt phôq leq, ma i mangai pachùh adràc pì mùt, dahwèq leq wì padon ca pì, pì caq.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Broq brêh ca mangai ùh hrŏc ŏi phôq aih, wa anoi ca wì: ‘Diac Boc Plình khoi trùh haten ca pì.’
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Mahaq jò pì mùt ta phôq leq ma wì ùh pachùh adràc pì mùt, pì loh lam ŏi ti trong, hi doi:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Pì ngan cô: Nhèn hapùih blo ta phôq pì ma top ta jènh nhèn, aih broq teo tajraq hlài ca pì, mahaq pì phai loq, Diac Boc Plình khoi haten ca pì.’
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Trùh hì ma lùch, phôq Sôđôm chìuq nan xa yi 'biaq ca phôq cô.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Nan xa ca gè, phôq Cô-ra-xin! Nan xa ca gè, phôq 'Bêt-sai-đa! Ma jah 'màng aih, tàng bìac halac ma khoi broq am ŏi ta'ne pì, 'ràng broq ca phôq Tirò wa phôq Siđôn, baiq phôq aih khoi caxùnh eo briang, côi blo tanùh, cađac dèh manoh broq tôiq khoi dùnh.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 'Màng aih, trùh hì Boc Plình hadrah baxa, phôq Tirò wa phôq Siđôn chìuq nan xa yi 'biaq ca pì.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Gè, phôq Ca-bê-na-um jah dèch atŏc gè trùh ta plình 'mòh? Ùh đòh! Mahaq jah ca'nìh đac gè ta nòi cachìt!
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “Mangai leq tamàng pì, aih tamàng Au. Mangai leq cađac pì, aih cađac Au. Èh mangai leq cađac Au, aih cađac Baq Au ma thê Au trùh.”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Tapèh jàt ngai, mangai hŏc tiaq Haq hlài lem bùi, doi: “Waiq Chuaq, nhò hiniq Chuaq dìq ca can kiac ep iu bàu nhèn.”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au khoi hnoq kiac Satan clìh enh plình bu dàng camlet plình.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Cô, Au khoi am ca pì cwìang itai đòiq pì jôiq cađac bìh wa agôt enh 'neq ca jènh pì; ùh i cleq nui broq raliang ca pì.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 'Màng aih paq lem bùi bìac can kiac khoi iu pì, mahaq pì phai lem bùi taiq hiniq pì khoi achìh ŏi ta Diac plình.”
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Hadai jò aih, Chuaq Jêxu dìq jaq lem bùi ta Yiang Hadròih, Haq doi: “Waiq Baq, Au manè pôi Baq, Chuaq ma wèq plình crŏng taneh, ma jah 'màng aih Ìh khoi cadoc bìac cô ca mangai khôn rabiaq, mangai 'ngah manoh, đòiq patô 'noh am ca wì 'yoh loq! Baq ôi, hi loq joq 'màng aih, ma jah 'màng aih taiq Ìh khoi hnoq bìac aih lem manoh Ìh.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Baq Au khoi am ca Au dìq ca bìac. Enh gùng ca Baq, ùh i mangai leq loq ca Con aih cabô; enh gùng ca Con wa mangai leq ma Con enh mahno 'noh am, hadai ùh i mangai leq loq ca Baq aih Cabô.”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Khoi èh, Haq tawìh ngan mangai hŏc tiaq doi ca wì: “Xôq ramŏt am ca mat mangai leq jah hnoq bìac pì hnoq!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Ma jah 'màng aih Au doi ca pì: Bàc mangai capoch thai Boc Plình wa bàc bùa enh hnoq bìac pì ma hnoq, mahaq ùh jah hnoq; enh tamàng bìac pì ma tàng, mahaq ùh jah tàng.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 I mòiq ngai thài ranenh yòng bòch Chuaq Jêxu đòiq thù Haq doi: “Thài ôi, au phai broq cleq đòiq jah can rìh hloi hloi?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Chuaq Jêxu bòch: “Sech Ranenh khoi achìh bìac cleq? Ìh đŏc cleq ta aih?”
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Haq tèu: “ ‘Ìh phai dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca padren, dìq ca manoh hèm, loq iu wa loq waq ca Chuaq, Haq Boc Plình ìh’; wa ‘loq waq ca mangai haten hatìa ca ìh tìah ca loq waq cla dađeh.’ ”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Chuaq Jêxu doi: “Ìh tèu dìq jaq troq. Lam broq bìac aih beq, ìh jah rìh.”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Mahaq thài aih enh padèch dađeh, haq mangai ta-atoq. Haq bòch Chuaq Jêxu: “Cabô mangai haten hatìa ca au?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Chuaq Jêxu doi: “I mòiq ngai enh phôq Jê-ru-sa-lem loh phôq Jê-ri-cô, glàm mangai atùng. Wì yŏc dìq ca cùng hang haq, jêh haq loh habau, khoi èh, wì lam đòiq haq ŏi ti aih, hlàc hlai ten cachìt.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Jò aih i mòiq ngai pajàu lam trong aih, hnoq mangai aih, haq wia lam hloi pah tau trong.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Khoi èh i mòiq ngai, mangai Lêwi hadai lam trùh nòi aih, thia haten, ngan, khoi èh, hadai wia lam hloi pah tau trong.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Mahaq i mòiq ngai mangai Sa-ma-ri lam ti trong aih, thia trùh haten ca mangai aih, ngan mangai aih, èh haq i manoh loq xa-ŏch.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Haq yŏc dàu wa alac xùt nòi ma habau. Khoi èh càt hlài, dèch mangai aih enh crŏng lùa, haq 'ràng trùh hnem tamoi ŏi đò, hi wèq ban haq.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Trùh hì atìq, am ca cla craq hnem tamoi ŏi đò baiq đê-na-ri, haq tanap: ‘Wèq ngan mangai cô oq, tàng dìq yi hnao ca cô, jò au hlài au ca'naih da ìh.’ Haq yŏc dàu wa alac xùt nòi ma habau.|alt="the good Samaritan" src="IB04143bw.tif" size="span" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 10:34"
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 “Ta piq ngai aih, ìh hèm mangai leq ma mangai haten hatìa ca mangai wì ma atùng?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Thài ranenh tèu: “Aih mangai ma khoi yŏc manoh xa-ŏch ca haq.” Chuaq Jêxu doi: “Lam beq, broq tiaq 'màng aih!”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam ti trong, trùh ta mòiq plài tau, i mangai cadrì, hiniq haq Mathê, adràc Chuaq mùt dèh ta hnem.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Haq i mòiq ngai oh cadrì, hiniq Mari, ha'ngui ti jènh Chuaq Jêxu tamàng bàu Haq.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Mahaq Mathê jiang broq bàc bìac patìh, trùh doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, oh au đòiq au broq mòiq ngai, Chuaq ma ùh hèm trùh 'mòh? Xìn thê haq wiang ti au.”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Chuaq tèu: “Ô Mathê, Mathê! Ìh chìuq lep wa lo broq bàc bìac,
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 mahaq toq i mòiq bìac raq ma nhet. Mari khoi ràih phàn ma lem, aih phàn ùh i cabô jah yŏc!” Mari khoi ràih phàn ma lem…|alt="Jesus and Mari" src="CN01750B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Luc 10:42"
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.