Lucas 10

Sech Hadròih (HRE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Atìq ca aih, Chuaq ràih 70 ngai, mangai hŏc tiaq 'noiq, thê wì loh lam mòiq trong baiq ngai lam adroi ca Haq, trùh rìm phôq wa nòi Haq ma padon lam.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Haq doi ca wì: “ 'Mau dùm khoi bàc, mahaq mangai gat 'biaq, 'màng aih phai xìn cla craq ma i 'mau dùm, thê tam mangai gat trùh.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Lam beq! Cô, Au thê pì lam tìah ca trìu con ŏi ta'ne calùh coq yiang.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Apaq wê 'bayôp, 'bao, jai. Hadai apaq chao mangai leq ti trong. Au thê pì lam tìah ca trìu con ŏi ta'ne calùh coq yiang.|alt="sheep and wolves" src="lb00011b.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Luc 10:3"
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 “Jò pì mùt hnem leq, adroi dŏng, pì doi: ‘Catèm am ca hnem cô!’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Tàng hnem aih i mangai tajì ca jah can catèm, can catèm aih jah ŏi ti haq; tàng ùh, can catèm jah hlài ŏi ti cla pì.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Pì ŏi hnem aih, caq ôq dahwèq mangai hnem aih am ca pì. Ma jah 'màng aih mangai abroq tajì đòiq yŏc dèh cùng cla wì. Apaq lam hnem cô tŏc hnem tau.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Jò pì mùt phôq leq, ma i mangai pachùh adràc pì mùt, dahwèq leq wì padon ca pì, pì caq.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Broq brêh ca mangai ùh hrŏc ŏi phôq aih, wa anoi ca wì: ‘Diac Boc Plình khoi trùh haten ca pì.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Mahaq jò pì mùt ta phôq leq ma wì ùh pachùh adràc pì mùt, pì loh lam ŏi ti trong, hi doi:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Pì ngan cô: Nhèn hapùih blo ta phôq pì ma top ta jènh nhèn, aih broq teo tajraq hlài ca pì, mahaq pì phai loq, Diac Boc Plình khoi haten ca pì.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Trùh hì ma lùch, phôq Sôđôm chìuq nan xa yi 'biaq ca phôq cô.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Nan xa ca gè, phôq Cô-ra-xin! Nan xa ca gè, phôq 'Bêt-sai-đa! Ma jah 'màng aih, tàng bìac halac ma khoi broq am ŏi ta'ne pì, 'ràng broq ca phôq Tirò wa phôq Siđôn, baiq phôq aih khoi caxùnh eo briang, côi blo tanùh, cađac dèh manoh broq tôiq khoi dùnh.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 'Màng aih, trùh hì Boc Plình hadrah baxa, phôq Tirò wa phôq Siđôn chìuq nan xa yi 'biaq ca pì.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Gè, phôq Ca-bê-na-um jah dèch atŏc gè trùh ta plình 'mòh? Ùh đòh! Mahaq jah ca'nìh đac gè ta nòi cachìt!
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “Mangai leq tamàng pì, aih tamàng Au. Mangai leq cađac pì, aih cađac Au. Èh mangai leq cađac Au, aih cađac Baq Au ma thê Au trùh.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Tapèh jàt ngai, mangai hŏc tiaq Haq hlài lem bùi, doi: “Waiq Chuaq, nhò hiniq Chuaq dìq ca can kiac ep iu bàu nhèn.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au khoi hnoq kiac Satan clìh enh plình bu dàng camlet plình.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Cô, Au khoi am ca pì cwìang itai đòiq pì jôiq cađac bìh wa agôt enh 'neq ca jènh pì; ùh i cleq nui broq raliang ca pì.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 'Màng aih paq lem bùi bìac can kiac khoi iu pì, mahaq pì phai lem bùi taiq hiniq pì khoi achìh ŏi ta Diac plình.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Hadai jò aih, Chuaq Jêxu dìq jaq lem bùi ta Yiang Hadròih, Haq doi: “Waiq Baq, Au manè pôi Baq, Chuaq ma wèq plình crŏng taneh, ma jah 'màng aih Ìh khoi cadoc bìac cô ca mangai khôn rabiaq, mangai 'ngah manoh, đòiq patô 'noh am ca wì 'yoh loq! Baq ôi, hi loq joq 'màng aih, ma jah 'màng aih taiq Ìh khoi hnoq bìac aih lem manoh Ìh.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “Baq Au khoi am ca Au dìq ca bìac. Enh gùng ca Baq, ùh i mangai leq loq ca Con aih cabô; enh gùng ca Con wa mangai leq ma Con enh mahno 'noh am, hadai ùh i mangai leq loq ca Baq aih Cabô.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Khoi èh, Haq tawìh ngan mangai hŏc tiaq doi ca wì: “Xôq ramŏt am ca mat mangai leq jah hnoq bìac pì hnoq!
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 Ma jah 'màng aih Au doi ca pì: Bàc mangai capoch thai Boc Plình wa bàc bùa enh hnoq bìac pì ma hnoq, mahaq ùh jah hnoq; enh tamàng bìac pì ma tàng, mahaq ùh jah tàng.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 I mòiq ngai thài ranenh yòng bòch Chuaq Jêxu đòiq thù Haq doi: “Thài ôi, au phai broq cleq đòiq jah can rìh hloi hloi?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Chuaq Jêxu bòch: “Sech Ranenh khoi achìh bìac cleq? Ìh đŏc cleq ta aih?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Haq tèu: “ ‘Ìh phai dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca padren, dìq ca manoh hèm, loq iu wa loq waq ca Chuaq, Haq Boc Plình ìh’; wa ‘loq waq ca mangai haten hatìa ca ìh tìah ca loq waq cla dađeh.’ ”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Chuaq Jêxu doi: “Ìh tèu dìq jaq troq. Lam broq bìac aih beq, ìh jah rìh.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Mahaq thài aih enh padèch dađeh, haq mangai ta-atoq. Haq bòch Chuaq Jêxu: “Cabô mangai haten hatìa ca au?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Chuaq Jêxu doi: “I mòiq ngai enh phôq Jê-ru-sa-lem loh phôq Jê-ri-cô, glàm mangai atùng. Wì yŏc dìq ca cùng hang haq, jêh haq loh habau, khoi èh, wì lam đòiq haq ŏi ti aih, hlàc hlai ten cachìt.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Jò aih i mòiq ngai pajàu lam trong aih, hnoq mangai aih, haq wia lam hloi pah tau trong.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Khoi èh i mòiq ngai, mangai Lêwi hadai lam trùh nòi aih, thia haten, ngan, khoi èh, hadai wia lam hloi pah tau trong.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Mahaq i mòiq ngai mangai Sa-ma-ri lam ti trong aih, thia trùh haten ca mangai aih, ngan mangai aih, èh haq i manoh loq xa-ŏch.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Haq yŏc dàu wa alac xùt nòi ma habau. Khoi èh càt hlài, dèch mangai aih enh crŏng lùa, haq 'ràng trùh hnem tamoi ŏi đò, hi wèq ban haq.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Trùh hì atìq, am ca cla craq hnem tamoi ŏi đò baiq đê-na-ri, haq tanap: ‘Wèq ngan mangai cô oq, tàng dìq yi hnao ca cô, jò au hlài au ca'naih da ìh.’ Haq yŏc dàu wa alac xùt nòi ma habau.|alt="the good Samaritan" src="IB04143bw.tif" size="span" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 10:34"
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 “Ta piq ngai aih, ìh hèm mangai leq ma mangai haten hatìa ca mangai wì ma atùng?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Thài ranenh tèu: “Aih mangai ma khoi yŏc manoh xa-ŏch ca haq.” Chuaq Jêxu doi: “Lam beq, broq tiaq 'màng aih!”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam ti trong, trùh ta mòiq plài tau, i mangai cadrì, hiniq haq Mathê, adràc Chuaq mùt dèh ta hnem.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Haq i mòiq ngai oh cadrì, hiniq Mari, ha'ngui ti jènh Chuaq Jêxu tamàng bàu Haq.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mahaq Mathê jiang broq bàc bìac patìh, trùh doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, oh au đòiq au broq mòiq ngai, Chuaq ma ùh hèm trùh 'mòh? Xìn thê haq wiang ti au.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Chuaq tèu: “Ô Mathê, Mathê! Ìh chìuq lep wa lo broq bàc bìac,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 mahaq toq i mòiq bìac raq ma nhet. Mari khoi ràih phàn ma lem, aih phàn ùh i cabô jah yŏc!” Mari khoi ràih phàn ma lem…|alt="Jesus and Mari" src="CN01750B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Luc 10:42"
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.