Lucas 10

Sech Hadròih (HRE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Atìq ca aih, Chuaq ràih 70 ngai, mangai hŏc tiaq 'noiq, thê wì loh lam mòiq trong baiq ngai lam adroi ca Haq, trùh rìm phôq wa nòi Haq ma padon lam.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Haq doi ca wì: “ 'Mau dùm khoi bàc, mahaq mangai gat 'biaq, 'màng aih phai xìn cla craq ma i 'mau dùm, thê tam mangai gat trùh.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Lam beq! Cô, Au thê pì lam tìah ca trìu con ŏi ta'ne calùh coq yiang.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Apaq wê 'bayôp, 'bao, jai. Hadai apaq chao mangai leq ti trong. Au thê pì lam tìah ca trìu con ŏi ta'ne calùh coq yiang.|alt="sheep and wolves" src="lb00011b.tif" size="col" copy="BFBS (Bass)" ref="Luc 10:3"
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Jò pì mùt hnem leq, adroi dŏng, pì doi: ‘Catèm am ca hnem cô!’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Tàng hnem aih i mangai tajì ca jah can catèm, can catèm aih jah ŏi ti haq; tàng ùh, can catèm jah hlài ŏi ti cla pì.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Pì ŏi hnem aih, caq ôq dahwèq mangai hnem aih am ca pì. Ma jah 'màng aih mangai abroq tajì đòiq yŏc dèh cùng cla wì. Apaq lam hnem cô tŏc hnem tau.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Jò pì mùt phôq leq, ma i mangai pachùh adràc pì mùt, dahwèq leq wì padon ca pì, pì caq.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Broq brêh ca mangai ùh hrŏc ŏi phôq aih, wa anoi ca wì: ‘Diac Boc Plình khoi trùh haten ca pì.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Mahaq jò pì mùt ta phôq leq ma wì ùh pachùh adràc pì mùt, pì loh lam ŏi ti trong, hi doi:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Pì ngan cô: Nhèn hapùih blo ta phôq pì ma top ta jènh nhèn, aih broq teo tajraq hlài ca pì, mahaq pì phai loq, Diac Boc Plình khoi haten ca pì.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Au doi ca pì bàu joq 'nàng: Trùh hì ma lùch, phôq Sôđôm chìuq nan xa yi 'biaq ca phôq cô.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Nan xa ca gè, phôq Cô-ra-xin! Nan xa ca gè, phôq 'Bêt-sai-đa! Ma jah 'màng aih, tàng bìac halac ma khoi broq am ŏi ta'ne pì, 'ràng broq ca phôq Tirò wa phôq Siđôn, baiq phôq aih khoi caxùnh eo briang, côi blo tanùh, cađac dèh manoh broq tôiq khoi dùnh.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 'Màng aih, trùh hì Boc Plình hadrah baxa, phôq Tirò wa phôq Siđôn chìuq nan xa yi 'biaq ca pì.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Gè, phôq Ca-bê-na-um jah dèch atŏc gè trùh ta plình 'mòh? Ùh đòh! Mahaq jah ca'nìh đac gè ta nòi cachìt!
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 “Mangai leq tamàng pì, aih tamàng Au. Mangai leq cađac pì, aih cađac Au. Èh mangai leq cađac Au, aih cađac Baq Au ma thê Au trùh.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Tapèh jàt ngai, mangai hŏc tiaq Haq hlài lem bùi, doi: “Waiq Chuaq, nhò hiniq Chuaq dìq ca can kiac ep iu bàu nhèn.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Chuaq Jêxu doi ca wì: “Au khoi hnoq kiac Satan clìh enh plình bu dàng camlet plình.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Cô, Au khoi am ca pì cwìang itai đòiq pì jôiq cađac bìh wa agôt enh 'neq ca jènh pì; ùh i cleq nui broq raliang ca pì.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 'Màng aih paq lem bùi bìac can kiac khoi iu pì, mahaq pì phai lem bùi taiq hiniq pì khoi achìh ŏi ta Diac plình.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Hadai jò aih, Chuaq Jêxu dìq jaq lem bùi ta Yiang Hadròih, Haq doi: “Waiq Baq, Au manè pôi Baq, Chuaq ma wèq plình crŏng taneh, ma jah 'màng aih Ìh khoi cadoc bìac cô ca mangai khôn rabiaq, mangai 'ngah manoh, đòiq patô 'noh am ca wì 'yoh loq! Baq ôi, hi loq joq 'màng aih, ma jah 'màng aih taiq Ìh khoi hnoq bìac aih lem manoh Ìh.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 “Baq Au khoi am ca Au dìq ca bìac. Enh gùng ca Baq, ùh i mangai leq loq ca Con aih cabô; enh gùng ca Con wa mangai leq ma Con enh mahno 'noh am, hadai ùh i mangai leq loq ca Baq aih Cabô.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Khoi èh, Haq tawìh ngan mangai hŏc tiaq doi ca wì: “Xôq ramŏt am ca mat mangai leq jah hnoq bìac pì hnoq!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Ma jah 'màng aih Au doi ca pì: Bàc mangai capoch thai Boc Plình wa bàc bùa enh hnoq bìac pì ma hnoq, mahaq ùh jah hnoq; enh tamàng bìac pì ma tàng, mahaq ùh jah tàng.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 I mòiq ngai thài ranenh yòng bòch Chuaq Jêxu đòiq thù Haq doi: “Thài ôi, au phai broq cleq đòiq jah can rìh hloi hloi?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Chuaq Jêxu bòch: “Sech Ranenh khoi achìh bìac cleq? Ìh đŏc cleq ta aih?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Haq tèu: “ ‘Ìh phai dìq ca manoh, dìq ca mahua yiang, dìq ca padren, dìq ca manoh hèm, loq iu wa loq waq ca Chuaq, Haq Boc Plình ìh’; wa ‘loq waq ca mangai haten hatìa ca ìh tìah ca loq waq cla dađeh.’ ”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Chuaq Jêxu doi: “Ìh tèu dìq jaq troq. Lam broq bìac aih beq, ìh jah rìh.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Mahaq thài aih enh padèch dađeh, haq mangai ta-atoq. Haq bòch Chuaq Jêxu: “Cabô mangai haten hatìa ca au?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Chuaq Jêxu doi: “I mòiq ngai enh phôq Jê-ru-sa-lem loh phôq Jê-ri-cô, glàm mangai atùng. Wì yŏc dìq ca cùng hang haq, jêh haq loh habau, khoi èh, wì lam đòiq haq ŏi ti aih, hlàc hlai ten cachìt.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Jò aih i mòiq ngai pajàu lam trong aih, hnoq mangai aih, haq wia lam hloi pah tau trong.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Khoi èh i mòiq ngai, mangai Lêwi hadai lam trùh nòi aih, thia haten, ngan, khoi èh, hadai wia lam hloi pah tau trong.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Mahaq i mòiq ngai mangai Sa-ma-ri lam ti trong aih, thia trùh haten ca mangai aih, ngan mangai aih, èh haq i manoh loq xa-ŏch.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Haq yŏc dàu wa alac xùt nòi ma habau. Khoi èh càt hlài, dèch mangai aih enh crŏng lùa, haq 'ràng trùh hnem tamoi ŏi đò, hi wèq ban haq.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Trùh hì atìq, am ca cla craq hnem tamoi ŏi đò baiq đê-na-ri, haq tanap: ‘Wèq ngan mangai cô oq, tàng dìq yi hnao ca cô, jò au hlài au ca'naih da ìh.’ Haq yŏc dàu wa alac xùt nòi ma habau.|alt="the good Samaritan" src="IB04143bw.tif" size="span" copy="IBS (Faadil)" ref="Luc 10:34"
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 “Ta piq ngai aih, ìh hèm mangai leq ma mangai haten hatìa ca mangai wì ma atùng?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Thài ranenh tèu: “Aih mangai ma khoi yŏc manoh xa-ŏch ca haq.” Chuaq Jêxu doi: “Lam beq, broq tiaq 'màng aih!”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Jò Chuaq Jêxu wa mangai hŏc tiaq lam ti trong, trùh ta mòiq plài tau, i mangai cadrì, hiniq haq Mathê, adràc Chuaq mùt dèh ta hnem.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Haq i mòiq ngai oh cadrì, hiniq Mari, ha'ngui ti jènh Chuaq Jêxu tamàng bàu Haq.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Mahaq Mathê jiang broq bàc bìac patìh, trùh doi ca Chuaq Jêxu: “Chuaq ôi, oh au đòiq au broq mòiq ngai, Chuaq ma ùh hèm trùh 'mòh? Xìn thê haq wiang ti au.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Chuaq tèu: “Ô Mathê, Mathê! Ìh chìuq lep wa lo broq bàc bìac,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 mahaq toq i mòiq bìac raq ma nhet. Mari khoi ràih phàn ma lem, aih phàn ùh i cabô jah yŏc!” Mari khoi ràih phàn ma lem…|alt="Jesus and Mari" src="CN01750B.TIF" size="col" copy="Cook" ref="Luc 10:42"
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.