Juízes 9
Sech Hadròih (HRE) vs NVT
1 Jò aih A-bi-mê-lec, con da Jê-ru-Ba-an trùh ta Sichem glàm dèh dùch wa oh daq pah miq, haq doi ca wì:
1 Certo dia, Abimeleque, filho de Gideão, foi a Siquém visitar os irmãos de sua mãe e disse a eles e aos demais membros do seu clã materno:
2 “Bòch dìq ca wì ma broq gàu ta Sichem beq: Trong leq yi lem ca pì, 70 ngai con calô Jê-ru-Ba-an wèq pì, loq đòiq mòiq ngai raq wèq pì? Mahaq hmàng oq, au cô oh daq pì.”
2 “Perguntem aos líderes de Siquém se preferem ser governados por todos os setenta filhos de Gideão ou por um só homem. E lembrem-se de que eu sou da mesma carne e do mesmo sangue de vocês!”.
3 'Màng aih wì oh daq pah miq da haq anoi hlài bàu cô enh ngìa ca wì ma broq gàu ta Sichem đòiq wiang pah haq. Manoh wì haq wiang ti A-bi-mê-lec, ma jah 'màng aih wì haq doi: “Haq oh daq nhèn.”
3 Então os tios de Abimeleque transmitiram sua mensagem a todos os líderes de Siquém, que, depois de ouvirem a proposta, decidiram em favor de Abimeleque, pois era parente deles.
4 Wì am ca A-bi-mê-lec 70 capiac 'bac yŏc enh hapom da hnem cùh waiq Ba-an Bêrit. A-bi-mê-lec yŏc 'bac aih am ca wì mangai lam ròi wa ùh loh cleq đòiq wì lam tiaq haq.
4 Deram-lhe setenta moedas de prata do templo de Baal-Berite, que ele usou para contratar indivíduos desocupados e desordeiros que concordaram em segui-lo.
5 Haq hlài dèh ta hnem baq haq ta Opra ta bôi hmu. Haq jêh cachìt 70 ngai oh daq haq, aih 'bài con calô da Jê-ru-Ba-an; enh gùng ca Jôtham con calô ùch da Jê-ru-Ba-an, taiq haq cadàu mot.
5 Ele foi à casa de seu pai em Ofra e ali, sobre uma pedra, matou todos os seus setenta meios-irmãos, os filhos de Gideão, exceto Jotão, o filho mais novo, que fugiu e se escondeu.
6 Khoi ca aih, dìq ca wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô tagop pajùm ti dabau ta còp hmu haten ca long rayai ŏi ta Sichem dèch A-bi-mê-lec broq bùa.
6 Então os líderes de Siquém e Bete-Milo convocaram uma reunião debaixo do carvalho perto da coluna em Siquém e proclamaram Abimeleque rei.
7 Jò Jôtham hìa tìn bìac aih, haq tŏc ta bôi wang Ga-ri-xim, cachech bàu dêh doi: “Ôi 'bài mangai ma broq gàu ta Sichem, tamàng bàu au oq, tàng pì enh Boc Plình tamàng pì.
7 Quando Jotão soube disso, subiu ao topo do monte Gerizim e gritou: “Ouçam-me, cidadãos de Siquém! Ouçam-me se querem que Deus os ouça!
8 'Bài long trùh ti dabau xùt dàu ca mòiq ngai đòiq padèch haq broq bùa ca wì. Wì haq doi ca long ôliu: ‘Wèq cwìang nhèn oq!’
8 Certa vez as árvores resolveram ungir um rei. Primeiro disseram à oliveira: ‘Seja nosso rei!’.
9 “Long ôliu doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh dàu hòm 'mòh? Aih dàu ma broq ca Chuaq wa con mangai jah padèch, đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
9 Mas a oliveira se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o óleo que agrada a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
10 “ 'Bài long trùh ta nòi long pŏc, wì haq doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq.’
10 “Então disseram à figueira: ‘Seja nosso rei!’.
11 “Mahaq long pŏc doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh can nhim jìang da au hòm đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
11 Mas a figueira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir meus frutos doces e deliciosos, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
12 “ 'Bài long trùh ta nòi long nho, wì doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq!’
12 “Então disseram à videira: ‘Seja nosso rei!’.
13 “Mahaq long nho doi: ‘ 'Màng leq au pi broq loh alac nho da au hòm 'mòh? Aih alac broq ca con mangai loh ca lem bùi, đòiq èh au lam pah cô pah tau enh 'nhèq ca 'bài long 'mòh?’
13 Mas a videira também se recusou e disse: ‘Devo deixar de produzir o vinho que alegra a Deus e às pessoas, só para ser a mais alta das árvores que o vento agita?’.
14 “ 'Bài long trùh ta nòi long hila, wì haq doi: ‘Trùh beq wa wèq cwìang nhèn oq.’
14 “Por fim, todas as árvores se voltaram para o espinheiro e disseram: ‘Seja nosso rei!’.
15 “Mahaq long hila doi ca wì haq: ‘Tàng pì joq 'nàng enh xùt dàu ca au đòiq broq bùa ca pì, pì trùh hanình enh 'neq ca yàp au beq; tàng ùh, ùnh enh hila au jah plôh bùh cheo đac long hùang nam da Liban.’
15 E o espinheiro respondeu às árvores: ‘Se querem mesmo ungir-me seu rei, venham abrigar-se à minha sombra. Se não, que saia fogo de mim e queime os cedros do Líbano’”.
16 “ 'Màng aih manàiq cô tàng joq 'nàng manoh pì enh dèch A-bi-mê-lec tŏc broq bùa, wa tàng pì broq lem ca Jê-ru-Ba-an wa cadraq haq, èh ca'naih hlài da haq tajì ca bìac haq khoi broq,
16 Jotão prosseguiu: “Será que vocês de fato agiram de forma honrada e íntegra ao proclamar Abimeleque seu rei? Será que foram justos com Gideão e seus descendentes? Vocês o trataram como ele merece, tendo em vista tudo que realizou?
17 ma jah 'màng aih baq au khoi tajêh am ca pì, ùh adenh dađeh ca pì đòiq dèch pì claih enh wì jàn Ma-đi-an.
17 Meu pai lutou por vocês e arriscou a vida para libertá-los dos midianitas.
18 Mahaq manàiq cô pì khoi yòng đòiq tajraq hlài ca cadraq da baq au, jêh đac 70 ngai 'bài con calô haq ta mòiq bôi hmu, hi khoi padèch A-bi-mê-lec, con calô da mai yang tŏc broq bùa enh 'nhèq ca wì broq gàu ta Sichem, taiq haq oh daq da pì.
18 Mas hoje vocês se rebelaram contra ele e seus descendentes e mataram seus setenta filhos sobre uma pedra. Escolheram Abimeleque, filho da escrava dele, para ser rei só porque ele é seu parente.
19 'Màng aih hì cô, tàng joq 'nàng manoh pì enh broq lem ca Jê-ru-Ba-an wa cadraq haq, xìn pì broq manoh lem bùi ti A-bi-mê-lec beq, èh hadai đòiq haq lem bùi ti pì.
19 “Se hoje agiram de forma honrada e íntegra com Gideão e seus descendentes, então que sejam felizes com Abimeleque, e ele seja feliz com vocês.
20 Mahaq tàng ùh 'màng aih, èh xìn ùnh loh enh A-bi-mê-lec bùh cheo wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô; èh xìn ùnh enh wì ma broq gàu ta Sichem wa Bêt-mi-lô bùh cheo A-bi-mê-lec.”
20 Mas, se não o fizeram, então que saia fogo de Abimeleque e queime os líderes de Siquém e Bete-Milo, e saia fogo dos líderes de Siquém e Bete-Milo e queime Abimeleque!”.
21 Doi gêh, Jôtham cadàu mot trùh gùng Bê-e. Haq cadàu mot ta aih taiq haq crè dèh ca daq haq aih A-bi-mê-lec.
21 Então Jotão fugiu e foi morar em Beer, pois tinha medo de seu irmão Abimeleque.
22 A-bi-mê-lec wèq cwìang jàn Is-ra-ên piq hanam.
22 Depois que Abimeleque havia governado Israel por três anos,
23 Jò aih Chuaq broq ca mòiq kiac dù trùh ta'ne A-bi-mê-lec wa wì ma broq gàu da Sichem. 'Mang aih wì ma broq gàu da Sichem loh manoh blàq hlài A-bi-mê-lec.
23 Deus enviou um espírito que gerou discórdia entre Abimeleque e os líderes de Siquém, que se rebelaram.
24 Bìac cô khoi loh đòiq tabroq hlài ca tôiq ngan dù ma wì khoi broq ca 70 ngai con calô da Jê-ru-Ba-an, mahem da wì haq ta-ùc hlài ca A-bi-mê-lec, aih daq da wì, mangai khoi jêh wì, èh hadai ta-ùc hlài ta wì ma broq gàu ta Sichem, aih 'bài mangai ma khoi wiang ti A-bi-mê-lec đòiq jêh đac dèh oh daq haq.
24 Foi um castigo para Abimeleque por ele ter assassinado os setenta filhos de Gideão e para os líderes de Siquém por terem apoiado Abimeleque no assassinato de seus irmãos.
25 'Màng aih, đòiq pa'noh dèh manoh tajraq hlài da wì haq, wì ma broq gàu ta Sichem chaq trong ti rap penh hawac wang. Wì rùp mangai ta'miaq yŏc hang wì ma lam hlài trong aih. I mangai doi ca A-bi-mê-lec loq bìac aih.
25 Os líderes de Siquém prepararam uma emboscada para Abimeleque no alto dos montes e assaltavam todos os que passavam por ali. Contudo, alguém alertou Abimeleque sobre essa conspiração.
26 Jò aih, Ga-an con calô Êbêt wa 'bài oh daq haq mùt ŏi ta Sichem. Wì ma broq gàu ta Sichem đòiq manoh lùi nòi haq.
26 Nessa época, Gaal, filho de Ebede, se mudou para Siquém com seus irmãos e ganhou a confiança dos líderes da cidade.
27 Wì loh ta đùng gich plì nho, đòiq padit broq alac caq hiniang lem bùi. Khoi èh wì mùt hnem cùh waiq da can kiac wì, đòiq ôq caq wa hanip A-bi-mê-lec.
27 Depois de irem ao campo, colherem as uvas e pisarem nelas, realizaram uma festa da colheita, no templo do deus local. Foi servido vinho à vontade, e todos começaram a amaldiçoar Abimeleque.
28 Ga-an con calô da Êbêt doi: “A-bi-mê-lec aih cabô, èh bèn cabô ta phôq Sichem cô ma ep patìh ca haq? Haq ma ùh xài con calô da Jê-ru-Ba-an wa Xêbun aih cwan da haq? Patìh ca wì mangai Hêmô, aih mangai joq 'nàng broq xèm da Sichem? Gleq bèn ma ep patìh ca A-bi-mê-lec?
28 “Quem é Abimeleque?”, disse em alta voz Gaal, filho de Ebede. “Se não é um verdadeiro filho de Siquém, por que devemos servi-lo? É apenas filho de Gideão, e esse Zebul é apenas seu ajudante. Sirvam aos verdadeiros filhos de Hamor, o fundador de Siquém! Por que devemos servir a Abimeleque?
29 Tàng au jah wèq cwìang jàn cô, au jêh đac A-bi-mê-lec manàiq raq. Au doi ca A-bi-mê-lec, tàng ìh tanuq, èh 'noh dìq ca lình ìh ta cô beq.”
29 Se eu estivesse no comando, me livraria de Abimeleque. Diria a ele: ‘Convoque seus soldados e venha lutar!’.”
30 Jò Xêbun, aih cwan ma wèq phôq, tàng bàu da Ga-an con calô Êbêt doi, haq dìq jaq nòih.
30 Mas, quando Zebul, que governava a cidade, tomou conhecimento das palavras de Gaal, ficou furioso.
31 Xêbun thê mangai lam hlèp trùh ta A-bi-mê-lec ŏi A-ru-ma doi ca haq: “Cô, Ga-an con calô da Êbêt wa oh daq haq khoi lam trùh ta Sichem. Wì haq 'nang parông jàn ta gùng aih tajraq hlài ca ìh.
31 Enviou mensageiros a Abimeleque em Arumá para lhe dizer: “Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos se mudaram para Siquém e estão instigando a cidade a se rebelar contra você.
32 'Màng aih ìh wa 'bài lình da ìh yòng jò damang, trùh ta đùng gòm.
32 Venha de noite com seu exército e esconda-se nos campos.
33 Gòm trùh jò mat mahì bu tŏc, xìn glàm mùt jêh ta phôq; khoi èh jò haq wa lình haq loh đòiq tajraq hlài, èh ìh enh broq ca wì haq 'màng leq hi mac ca ìh.”
33 Pela manhã, assim que o sol nascer, ataque a cidade. Quando Gaal e aqueles que o acompanham saírem para lutar contra você, faça com eles o que desejar”.
34 'Màng aih A-bi-mê-lec wa dìq ca lình haq padinh yòng damang, axong loh pôn lù, èh gòm tajraq hlài ta Sichem.
34 Então Abimeleque e todos os seus homens saíram de noite, dividiram-se em quatro grupos e armaram uma emboscada ao redor de Siquém.
35 Jò Ga-an con calô Êbêt loh yòng nòi ngo phôq, A-bi-mê-lec wa lình haq enh nòi gòm rap padinh yòng.
35 Gaal, filho de Ebede, estava à porta da cidade quando Abimeleque e seu exército saíram de seus esconderijos.
36 Ga-an hnoq 'màng aih, haq doi ca Xêbun: “Ngan tau, i mangai enh bôi wang 'nang loh!”
36 Quando Gaal os viu, disse a Zebul: “Olhe, há pessoas descendo do alto das colinas!”. Zebul respondeu: “São apenas as sombras dos montes que se parecem com homens”.
37 Ga-an doi hòm: “Ngan tau, joq 'nàng i mangai enh ta'ne bôi wang 'nang loh, èh mòiq lù hòm enh lam pah long rayai pajàu hadai lam trùh.”
37 Mas Gaal insistiu: “Não! São pessoas descendo das colinas. E outro grupo vem pela estrada que passa pelo Carvalho dos Adivinhos”.
38 Jò aih Xêbun doi: “Rìm bàu ma padèch dađeh da ìh ta leq? Ìh mangai ma khoi doi: A-bi-mê-lec cabô nhèn ma ep patìh ca haq? Cô raq lình ìh ma ngan ùh loh cleq 'mòh? 'Màng aih manàiq cô ìh loh tajraq ca wì haq beq.”
38 Zebul se voltou para ele e perguntou: “Onde foi parar toda a sua conversa? Não foi você que disse: ‘Quem é Abimeleque e por que deveríamos servi-lo?’. Os homens dos quais você zombou estão logo ali do lado de fora da cidade! Saia e lute contra eles!”.
39 'Màng aih Ga-an lam adroi ca wì ma broq gàu da Sichem loh tajraq hlài ca A-bi-mê-lec.
39 Então Gaal marchou à frente dos líderes de Siquém para a batalha contra Abimeleque.
40 A-bi-mê-lec jêh haq. Haq wa lình haq cadàu enh ngìa ca A-bi-mê-lec. Bàc ngai loh habau wa rai lam rai cro trùh ngo phôq.
40 Abimeleque perseguiu Gaal, e muitos homens de Siquém foram feridos e caíram pelo caminho enquanto recuavam até o portão da cidade.
41 Èh A-bi-mê-lec ŏi ta A-ru-ma, mahaq Xêbun hnan Ga-an wa oh daq haq. 'Màng aih wì haq pi ŏi ta Sichem hòm.
41 Abimeleque voltou a Arumá, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos de Siquém.
42 Hì ma atìq, wì jàn loh ta đùng. Jò hìa bàu aih,
42 No dia seguinte, o povo de Siquém saiu para guerrear nos campos. Abimeleque soube disso,
43 A-bi-mê-lec tajòi 'mòi 'ràng lình, axong loh piq lù, gòm rap ta đùng. Jò haq hnoq jàn ta phôq loh ta đùng, haq wa lình haq yòng glàm jêh wì.
43 dividiu seus homens em três grupos e armou emboscadas nos campos. Quando Abimeleque viu o povo sair da cidade, ele e seus homens saíram de seus esconderijos e atacaram.
44 A-bi-mê-lec wa lình haq lam tiaq haq mùt tàt nòi ngo phôq, èh baiq lù tau glàm jêh cachìt wì ma ŏi ta đùng.
44 Abimeleque e seu grupo tomaram de assalto o portão da cidade para impedir que os homens de Siquém voltassem para dentro. Enquanto isso, os outros dois grupos atacaram e mataram aqueles que estavam nos campos.
45 Xèq hì aih, A-bi-mê-lec jêh phôq. Haq jah 'blêq wa jêh cachìt jàn ta phôq, raliang đac phôq wa rai boh ta aih.
45 A batalha durou o dia inteiro. Por fim, Abimeleque tomou Siquém e matou seus habitantes. Depois, destruiu a cidade e espalhou sal em todo o solo.
46 Jò wì ma broq gàu Sichem ŏi ta hnem gòm ha'nhèq tàng bìac aih, wì lùi mùt ta adùq dalam da hnem cùh waiq Ên-bê-rit.
46 Ao tomarem conhecimento do que havia acontecido, os líderes que viviam na torre de Siquém correram e se esconderam na fortaleza do templo de Baal-Berite.
47 A-bi-mê-lec hìa tàng bàu doi dìq ca wì ma broq gàu da hnem gòm ha'nhèq Sichem 'nang tagop dabau ta aih.
47 Quando alguém informou Abimeleque de que esses habitantes estavam reunidos ali,
48 A-bi-mê-lec tŏc hôiq haiq ta wang Xanmôn wa lình da haq. Haq yŏc mòiq toq chòng, coh mòiq hamenh long xùi aplêh, hì khoi haq doi dèh ca lình: “Pì i hnoq au broq cleq ùh? Renh oq, broq tiaq troi au beq.”
48 ele levou seu exército ao monte Zalmom. Pegou um machado, cortou alguns galhos de uma árvore e os pôs sobre os ombros. “Rápido! Façam como eu!”, disse a seus homens.
49 'Màng aih rìm ngai lình dìq coh ca dađeh mòiq ngai mòiq hamenh long, tiaq A-bi-mê-lec đòiq dudan ca lì pagia yŏc ùnh bùh. Dìq ca mangai ta phôq Sichem cachìt dìq, ùac aiq jah 1.000 ngai xam calô cadrì.
49 Assim, cada um cortou alguns galhos e fez como Abimeleque. Então amontoaram os galhos junto às paredes do templo e puseram fogo. Todos que viviam na torre de Siquém morreram, cerca de mil homens e mulheres.
50 Khoi ca aih A-bi-mê-lec lam trùh ta Thêbe, tajêh wa blah yŏc phôq aih.
50 Em seguida, Abimeleque atacou a cidade de Tebes e a conquistou.
51 Mahaq ta phôq aih i mòiq toq hnem gòm ha'nhèq dìq jaq cajap cajình. Dìq ca jàn ta phôq, calô cadrì wa wì ma broq gàu dìq mùt ta hnem aih, clòng 'mang cajap, hi khoi tŏc ta cùa enh 'nhèq.
51 No meio da cidade, porém, havia uma torre forte, e toda a população, homens e mulheres, fugiu para lá. Trancaram-se por dentro e subiram até o terraço.
52 A-bi-mê-lec trùh haten đòiq blah yŏc hnem gòm ha'nhèq aih, mahaq jò haq trùh haten đòiq bùh hnem aih,
52 Abimeleque foi até a torre e a atacou. Mas, quando se preparava para incendiar a entrada da torre,
53 èh i mòiq ngai mangai cadrì yŏc mòiq apah apao hmu đàp troq padah gàu haq.
53 uma mulher que estava no terraço jogou na cabeça de Abimeleque uma pedra de moinho, que rachou seu crânio.
54 Haq drah creo ca mangai ma wê chang gùm ca haq doi: “Yŏc chang gùm jêh đac au beq, èh wì loq doi au 'bìq mangai cadrì jêh cachìt.” 'Màng aih lình aih yŏc chang pàc haq mòiq 'mang, èh haq cachìt.
54 Sem demora, ele disse a seu jovem escudeiro: “Tire a espada e mate-me! Assim ninguém dirá que uma mulher matou Abimeleque!”. O jovem o atravessou com sua espada, e ele morreu.
55 Jò jàn Is-ra-ên hnoq A-bi-mê-lec khoi cachìt, rìm ngai hlài dèh ta hnem.
55 Quando os israelitas viram que Abimeleque estava morto, debandaram e voltaram para casa.
56 'Màng aih Boc Plình khoi ca'naih hlài da A-bi-mê-lec tôiq ngang dù ma haq khoi broq dèh ca baq, wa haq khoi jêh đac 70 ngai oh daq haq.
56 Desse modo, Deus castigou Abimeleque pelo mal que ele havia feito a seu pai, matando os setenta irmãos.
57 Boc Plình hadai broq ca tôiq ngang dù da jàn Sichem ta-ùc ta gàu wì haq. Bàu waiq hanip da Jôtham, con calô da Jê-ru-Ba-an khoi trùh ta wì haq.
57 Deus também castigou os homens de Siquém por toda a sua maldade. Assim cumpriu-se a maldição de Jotão, filho de Gideão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.